С этого дня traducir turco
383 traducción paralela
С этого дня можно говорить, что это рождение 1000-летней нации.
Bugünden itibaren bunun bin yıllık bir ulusun doğuşu olduğu söylenebilir.
С этого дня я расторгаю партнерство.
O zaman ortakligimiz aninda biter.
Я предлагаю трехлетний контракт на двадцать тысяч в год с этого дня.
Anlaştık mı, anlaşmadık mı?
Берешь ли ты, Уилл Кейн, Эми в свои законные жены чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Sen, Will Kane, Amy'i şu andan itibaren ölene dek karın olarak kabul ediyor musun?
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Sen Amy, Will'i şu andan itibaren ölene dek kocan olarak kabul ediyor musun?
С этого дня меня беспокоит только один мой поклонник.
Şu andan itibaren, kaygılandığım tek bir hayranım var.
Итак, я прибежала домой и посмотрела не себя в зеркало... и с этого дня я узнала, что я дурнушка.
Eve kadar koştum, aynada kendime baktım... O günden beri düz biri olduğumu biliyorum.
С этого дня мы будем строго контролировать твои доходы и расходы.
Bundan böyle, gelir ve giderlerin mercek altında olacak.
Уверен, с этого дня между вашей планетой и федерацией возникнет тесная дружба.
Gezegeniniz ve Federasyonumuz derin bir dostluk ilişkisi kuracaktır.
" С этого дня запрещено собираться в группы больше троих человек.
" Bugünden itibaren üç kişiden fazla kişi bir araya gelmeyecek.
С этого дня преступники в Вал Верде вообще перестанут показывать нос.
Böyle tiplerin Val Verde'ye tekrar gelmeleri uzun zaman alır.
"С этого дня не будет никаких сюрпризов".
"Bundan sonra, süprizler olmayacak."
Но с этого дня цена удваивается.
Ama bugün fiyat iki katı.
С этого дня я буду спать там.
- Bundan sonra oradaki kanepe yatacağım.
С этого дня... официальным языком Сан Маркоса... будет шведский.
Bugünden sonra..... San Marcos'un resmi dili İsveççe olacak.
Борис Дмитриевич, с этого дня я начну новую жизнь.
Boris Dimitrovitch, şu andan itibaren yeni bir hayata başIıyorum!
И с этого дня из учебных заведений он посещал только дорогие психиатрические лечебницы.
O zamandan itibaren de gittiği okullar pahalı, komik çiftlikler oldu.
С этого дня посвящаю себя праву.
Bugün itibariyle tam zamanlı olarak kariyerime odaklanmaya karar verdim.
С этого дня я тебя не уважаю, как личность.
Bugünden itibaren tamamen gözümden düştün.
С этого дня ваши инспекции территории полностью отменены.
Bugünden itibaren, arazi teftişleriniz süresiz iptal edildi. Evet.
С этого дня, тот, кто бросит лепестки под ноги моему сыну, ответит.
Bugünden itibaren, oğlumun yoluna gül yaprakları serenler, bana hesap verecekler.
С этого дня, если здесь и будут говорить о карате то только о карате Кобра Кай.
Şu andan itibaren buralarda karate denince... akla Kobra Kai karatesi gelecek.
Становлюсь радиоактивным. С этого дня я буду зваться Радиоактивным Человеком. Так вот как это произошло.
Radyoaktif oluyorum bugünden itibaren, kendime Radyoaktif Adam diyeceğim demek bu şekilde olmuş.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
Bundan sonra suçluların boyunları vurulmadan önce
С этого дня все туалеты страны должны называться "Джонами."
Bugünden itibaren bu krallıktaki bütün tuvaletlere "John." densin.
Поэтому тебе возвращаются все титулы твоей семьи и все ее земли и ты станешь во главе Шервуда с этого дня.
Bundan böyle bütün hakların ve arazilerin iade edilecek ve bugünden sonra tüm Sherwood senin idarende olacak.
С этого дня я перестану ворчать и буду смотреть на жизнь проще.
Aynen öyle. Şu andan itibaren dırdır etmeyi bırakacağım ve daha geniş bir olacağım.
С этого дня ваше имя - Апу де Бомарше.
Bundan sonra senin ismin Apu de Beaumarché.
С этого дня все будут носить сеточки для волос.
Bugünden itibaren saç filesi takacaksınız.
С этого дня мы постоянно были вместе.
O günden sonra hep birlikteydik.
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости. С этого дня, и пока смерть не разлучит вас.
İyi ya da kötü olsun gerçeği, paylaşmayı, hastalıkta sağlıkta birlikte olmayı, bugünden sonra hep birlikte olmayı ölüm sizi ayırana dek...
Я дам вам и вашей семье 25 % скидку на химчистку с этого дня.
Sana ve ailene, kuru temizlemede yüzde 25 indirim vereceğim.
С этого дня здесь все пойдет по-другому... с вашим новым директором Недом Фландерсом!
Şu andan itibaren, burada işler çok ama çok farklı olacak. Yeni Müdürünüz, Ned Flanders ile.
Начиная с этого дня ваши несчастные задницы принадлежат мне.
Bugünden itibaren, sizin o zavallı kıçlarınız bana ait.
С этого дня, моя маленькая команда мешков с дерьмом, вы из кожи вон будете лезть, чтобы быть такими как я.
Benim küçük taşşak torbalarım, şu andan itibaren, benim gibi olmak için çaba göstereceksiniz.
С этого дня я начну вести записи.
Artık kayıt tutmaya başlayacağım.
И с этого дня они решили найти кладбище которое действительно бы им понравилось, вместо того чтоб сидеть на диете.
O günden sonra, soyalı yemekler yemektense, hoşlarına giden bir mezarlık aramaya başladılar.
И с этого дня, каждое утро Матильда шла в библиотеку.
O günden sonra, annesi tombalaya gidince, Matilda da kütüphaneye gitmeye başladı.
Первое, "С этого дня, когда ваша мать скажет, что любит вас"
Birincisi, "Bugünden itibaren anneniz sizi sevdiğini söylediğinde,"
С этого дня начались мои приключения.
Bugün, macera başlıyor.
С этого дня... мы все будем собираться здесь, на каждый День Благодарения.
Bugünden itibaren.. her Şükran Gününde buraya geliyoruz.
С этого дня я желаю проносить пищу тебе и и твоему дому.
"Bu günden itibaren, " Senin ve evinin yiyeceğini temin etmek istiyorum.
Она так же добра, как и красива, и я хочу, чтобы, начиная с этого дня, она стала частью моей жизни.
Güzel olduğu kadar iyi kalpli biri ve bu günden itibaren benim hayatımın bir parçası olmasını istiyorum.
И я хочу, чтобы с этого дня она стала частью моей жизни.
Bu günden itibaren de hayatımın bir parçası olmasını istiyorum.
С этого дня я делал все возможное, чтобы сохранить Кукалаку в целости.
O günden sonra Kukalaka'yı tek parça tutmak için elimden geleni yaptım.
Но по дороге пираты напали на галеру, несущую этот бесценный экземпляр, и с тех пор судьба мальтийского сокола осталась неизвестной до этого дня.
Ancak bu essiz hediyeyi tasiyan kadirga yolda korsanlarin eline geçti. Malta Sahini'nin kaderi ise günümüze dek bir sir olarak kaldi.
Время, отпущенное вам - всего три дня с этого момента.
İzin verilen süren şu an tam üç gün.
Два дня спустя, как прямой результат этого инцидента, полицейский грузовой автомобиль с боеприпасами был захвачен, а его водители добровольцы убиты.
İki gün sonra... bu olayın doğrudan sonucu olarak... bir polis mühimmat kamyonu ele geçirilip... gönüllülerden oluşan sürücüleri öldürüldü.
И с того дня я выжил только потому,.. что достиг этого состояния разума.
Ve o günden beri biliyorum ki, kurtuldum, çünkü bu zihni tutumu yakalamıştım.
С этого дня принцесса может выйти замуж за любого, кого сочтёт достойным.
- Pekala, sultan mıyım yoksa değil miyim?
Я хочу этого с того самого дня, когда я встретила тебя в лифте.
Seni asansörde gördüğümden beri istiyorum.
с этого момента 552
с этого 27
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
с этой точки зрения 32
с этой 42
с этого 27
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
с этой точки зрения 32
с этой 42