Самого себя traducir turco
1,157 traducción paralela
Если б я мог взять гигантский ластик и всё стереть, начиная с самого себя- -
Dev bir silgi alıp her şeyi silebilsem. Ve kendimle başlasam.
Только когда ты любишь Бога и самого себя, ты можешь любить других созданий Бога.
Ve Tanrının bütün yaratıklarını sevmelisin.
А дело в том, что ты закрываешь свои чувства... и ты не можешь испытывать какие-нибудь чувства к кому-то, кроме самого себя.
Konu bu değil, Emmet. Sen duygularını hep kilitli tutuyorsun.
Так здорово осознавать, что ты всё ещё можешь удивлять самого себя.
Hala kendi kendini şaşırtabileceğini görmek çok güzel.
В смерти своей жены я не виню никого, кроме самого себя. Я сам ее отпустил.
Karımın ölümü için kendimden başka hiç kimseyi sorumlu tutmuyorum.
Не тебя, потому что ты ничего не теряешь, а самого себя.
" Senden değil, çünkü sana hiçbir şey borçlu değilim ama kendimden.
Я больше не могу скрывать это от самого себя.
Artık bunu gizleyemiyorum.
Нет, нет, ты не можешь исключать самого себя.
Olmaz. Kendin için ret oyu kullanamazsın.
Вот когда я подумал, что бродяга делал ставки на самого себя.
İşte o anda çingenenin bahis topladığını anladım.
Когда я советовал тебе самого себя трахнуть я не имел это ввиду столь буквально.
Kendini düz derken gerçekten yapmanı istememiştim.
Куэк, как-то ты сказал, что это вне бизнеса... ты делаешь фотографии для самого себя.
Quôc, geçen gün işi bir kenara bırakıp kendi özel fotoğraflarını çekeceğini söylemiştin. Neden onları göstermiyorsun?
Я начинал сомневаться относительно самого себя на мгновение, но вы, ребята великолепны.
Bir an kendimden şüphe etmeye başlamıştım ama çok iyi gidiyorsunuz. Gerisi kolay zaten.
Никто тебя не спасет, кроме самого себя.
Seni kendinden başka hiç kimse kurtaramaz.
Типет думал, что найдет Бога ищя его в темноте, внутри самого себя.
Tipet Tanrı'yı bulduğuna inanıyordu. Kendi karanlık tarafına bakarak.
Каждый должен был настроить самого себя совершить этот прыжок.
Her adam kendini psikolojikman o atlayışı yapmaya hazırlamalıydı.
Совершенно новый взгляд на самого себя.
Kendini düşüneceğin yeni bir yol.
Похоже что парня просто перло от самого себя.
Kendini beğenmişin tekine benziyor.
- Если я и ищу, то самого себя.
- Aradığın adam benim.
Мак-Коули, вы напоминаете мне самого себя 15 лет назад.
McCawley, bana 15 yıl önceki halimi hatırlatıyorsun.
В этот раз ты превзошел самого себя.
Bu kez gerçekten kendini aştın değil mi Arthur?
Он описал самого себя, каким он был и чем занимался.
Bu şarkıda kendisini anlatıyordu. Nerede olduğunu, ne yaptığını, filan.
Начинаешь забывать самого себя.
Önce nasıl beslenmen gerektiğini unutuyorsun.
Ты каждый раз убиваешь самого себя
Sen tekrar ve tekrar kendini öldürüyorsun.
Думаю мне все еще трудно смириться с тем, что случилось. Ищу кого бы еще обвинить, кроме самого себя.
Galiba hala neler olduğunu kabullenme konusunda zor zamanlar geçiriyorum benden hariç suçlayacak birini arıyorum her halde.
- Возможно, потому, что его жестокость, на самом деле, направлена на самого себя.
Belki de şiddet onu sakinleştirdiği içindir.
Брайан в этот раз трахнул последнего человека, которого мог – самого себя.
Brian bu sefer becermesi gereken son kişiyi becerdi. Kendini...
Ты никогда никому не помогал, кроме самого себя!
Çünkü bunu kimse için yapmadın. Kendinden başka.
Билли опасен только для самого себя.
BiIIy'nin tehIikeIi oIabiIeceği tek kişi kendisi.
Спасибо, что упрятал меня туда и дал мне возможность получше узнать самого себя.
Beni oraya kapatıp, bana kendimi çok daha iyi tanıma fırsatı verdiğin için teşekkür ederim.
Ему нужна свежая кровь каждые 2 часа, иначе их организм начинает пожирать самого себя.
Birkaç saatte bir beslenmesi gerekiyor. Yoksa kendi kendini yiyor.
Я почувствовала себя счастливой с того самого момента,..
Tombul patilerinle apatmanın etrafında dolaşmaya başlamışsan, çok mutlu olucam.
Корчил из себя мачо, а у самого сиськи!
Öyle bir çift göğüsle insan nasıl bu kadar maço davranabilir?
И когда я увидел, как Элли целуется с Грегом, я убедил самого себя, что до сих пор люблю ее.
Ally'le Greg'i birlikte görünce onu hâlâ sevdiğime kendimi inandırdım.
Мне кажется, что я делал всё это не столько для него, сколько для себя самого.
Galiba ondan çok kendim için yaptım.
- Ну, не знаю насчет самого худшего, что может произойти, но если начать искажать ткань пространства-времени, натягивающуюся и заворачивающуюся саму на себя...
Olabilecek en kötü şey nedir bilmiyorum ama uzayzaman dengesiyle bir kere oynamaya başladığınızda, gerilip kendi üstüne katlanabilir...
Я советовал тебе склонировать собаку, а не себя самого.
Köpeği klonlat dedim, kendini değil.
Не для себя самого, но и для остальных.
Benim için değil ama'damlama teorisi'.
Ему наплевать на всех кроме себя самого.
Hiç kimseyi umursamaz.
ради себя самого, послушай меня сейчас. Вы у него и так уже много всего украли.
Seni yetiştiren adamın lafını dinle.
Но для себя самого - Барри Манилова.
Ama yalnızlığımda, her zaman Barry Malinow vardır.
Учитывая сложный характер человека, его души человек может потратить целую жизнь, познавая себя самого не говоря уже о познавании других.
İnsanın doğasını karmaşık yapan, ruhudur. İnsan tüm hayatını, kim olduğunu keşfetmeye çalışarak geçirir diğerleriyle ilgilenmez.
Ты хочешь убедить в этом меня или себя самого?
Beni mi, yoksa kendini mi inandırmaya çalışıyorsun?
Разве ты можешь заботиться о ком-то, кроме себя самого?
Senden başka birini önemsemen mümkün mü?
А ты ни о ком не беспокоишься, кроме себя самого.
Kendinden başkasını önemsemiyorsun.
Никто не спасет тебя от себя самого.
Kimse seni kendinden koruyamaz.
Сердиться на весь мир и на себя самого, разве это не утомляет?
Herkese karsı bu kadar sert olmak yorucu değil mi? Ve kendine?
Даже для себя самого.
Bu senin için bile fazla.
Этим грандиозным чувством самого себя.
Benliğin daha da derinine inme arzusu başgöstermişti. Şu anda ise fazla abartılı bir bireye dönüştü.
Даже в том случае, когда нужно защитить тебя от себя самого.
Seni kendinden korumam gerekse bile.
Теперь он ненавидит себя самого. Я никому не говорил, что у Эпплби кривой пенис. До сегодняшнего дня.
Stark mezuniyeti bize zehir etmek için herşeyi yapmıştı... ama aslında en büyük zaferlerimizden biri olarak sona erdi.
Смотрите на себя самого.
Kendini gör.