Своей traducir turco
66,818 traducción paralela
Я буду придерживаться своей версии. Я смогу защитить тебя.
Hikayeme bağlı kalıp seni koruyacağım.
Мэр МакКой, когда я был ребенком, я все время ездил в кинотеатр вместе со своей семьей.
Başkan McCoy, ben bir çocukken ailemle sürekli açık hava sinemasına giderdik.
Так вот.Если бы ты мог сделать что-либо со своей стороны...
Pekala. Yani sizin yapabileceğiniz bir şey varsa
Случилось то, что моя дочь прячет пистолет в своей комнате, и это только для начала.
Sorun kızımın odasında bir silah saklıyor oluşu Ve bu sadece başlangıç.
Не такой суровый без своей подруги?
Sakalların olmadan çok da sert değilsin ha?
Для того, чтобы остановить её от попыток навредить своей жизни снова.
Onu kendi hayatına almaya çalışmaktan alıkoymak için.
Если честно, то мне просто хочется увидеть выступление своей дочери вместе с Кошечками на концерте.
Şahsen, kızımın Variety Show'da Pussycats'la performansını göreceğim için çok heyecanlıyım.
Он дома со своей матерью.
Evinde, annesiyle.
Ты что-нибудь помнишь из своей комы?
Komadan bir şeyler hatırlıyor musun?
Доктор Фрост был... Ну, представьте, каково это - потерять так любовь всей своей жизни.
Dr. Frost... hayatının aşkını öyle kaybettiğini düşün işte.
Знаете, если вы немного припудритесь, нацепите собачий ошейник....... то сможете устроить себе свиданьице в загоне, хоть пустишь струю из своей "башни силы".
Biraz ruj sürüp dik yakalı bir şeyler giyersen Corral'da bir erkekle randevuya çıkıp sonra da Güç Kulesinde orgazmdan orgazma koşabilirsin.
Шеф Белл хочет мне показать, как вы все серьезно относитесь к своей работе... заячьи ушки и все такое.
Şef Bell işinizi ciddiye aldığınızı bilmemi istiyor. Tavşan kulaklarını ve her şeyi.
Он мне рассказал о своей аварии в Лаосе.
Laos'da bir kaza geçirdiğini anlatmıştı.
Ты пропустил смерть своей собаки.
Köpeğinin uyutulmasını kaçırmışsın.
Ты применяешь узкий подход своей специализации, списывая со счетов другие части дела, которые я, как старший следователь, способна оценить гораздо лучше.
Kendi uzmanlığınız hakkında dar bir görüş belirtiyorsunuz, Davanın diğer kısımlarını, bir Kıdemli Detektif olarak değerlendirdiğimde, senden daha iyi bir konumda olduğumu söylüyorum.
Она стоит на своей трибуне в этой ведьминой шляпе и очках Хедды Хоппер.
O cadı şapkası ve Hedda Hopper gözlükleri ile kürsüye çıkar.
Я был в своей квартире на Маунт Стрит, вёл переговоры с Америкой.
Mount Caddesindeki evimde Amerika ile telefonda konuşuyordum.
Потому что я вижу, что не справился с самой важной работой в своей жизни - защитить тебя от мужчин, подобных...
Çünkü sahip olduğum en önemli işte başarısız olduğumu görebiliyorum. Seni bu adamlardan korumak gibi.
- Ты нужен своей дочери. А я нужна своей дочери.
Kızının sana ihtiyacı var ve kızımın bana ihtiyacı var.
Я выкормила ее своей грудью, хотя мне предлагали отдать ее кормилице.
Süt anneye vermemi söyleseler de onu kendi göğsümde emzirdim.
Кого бы ты выбрала в мужья своей внучке, будь ты Оленной? Джоффри или Томмена?
Olenna'nın yerinde olsan, torununun Joffrey mi, yoksa Tommen'le mi evlendiğini görmek isterdin?
Ты можешь быть прощен, если ты примешь сторону своей семьи в этом споре.
Bu tartışmada ailenin tarafını tuttuğunu söylesem kimse karşı çıkmaz.
А ты позволяешь своей обиде взять верх над тобой.
Ve sen? Kinine engel olamıyorsun.
Войска союзников в ответ подняли уровень своей боеготовности.
Karşılık olarak müttefik güçler, hazır olma durumlarını arttırdı.
Кевин может весь день чесать пузо своей собаки, но попроси его помассировать твои ноги.
Kevin bütün gün köpeğinin göbeğini okşar ama ayaklarını ovmasını istesen...
Ладненько, так что бы хотел делать нормальный 25-летний Холден Мэтьюс в своей нормальной жизни прямо сейчас?
Tamam, 25 yaşındaki normal Holden şu anda normal yaşamında ne yapardı?
Прибереги свое "О, да ерунда!" для Бэтти.
Bunları Betty'e sakla.
И Элис сдержит свое слово.
Ve Alice sözünü tutacak.
Вот как река Свитуотер получила своё название.
İşte Sweetwater Nehri adını buradan alıyor.
Я показала тебе своё.
Benimkini gösterdim.
Может, теперь ты покажешь своё?
Seninkini göstermeyecek misin?
У всех свое мнение.
Herkesin kendi görüşü olur.
Смогут ли они удержать свое лидерство в этих джунглях...
Orman boyunca liderliklerini koruyup... - Merhaba. ... nehre varıp zafere ulaşacaklar mı göreceğiz.
Чтобы найти свое племя.
Kendi sınıfımı bulabilmek için.
Я знаю свое место.
Yerimi biliyorsun.
- Ты настучал в свое время.
- Sen karanlıkta ıslık çalan birisi gibiyim.
Скажем, у него было своё мнение.
Kendi fikirleri vardı.
" Я опустилась на молитвенную скамеечку, и пока я громко изливала своё сердце Всевышнему,
"kendimi dua masasına atarım" "ve bağırarak kalbimi sonsuzluğa açarım"
Я найду, чем занять своё время.
Yapacak daha iyi işlerim var.
" Я опустилась на молитвенную скамеечку, и пока я громко изливала своё сердце Всевышнему,
"Kendimi dua sehpasının üstüne atarım" "ve bağırarak kalbimi sonsuzluğa açarım."
( Джонни ) Приятель, видел бы ты свое лицо! ( Лукас ) Да, да.
Korkak tavuk az daha altına yapıyordun.
Знай свое место!
Yerini bil.
Пожалуйста, сдайте свое оружие.
Şimdi silahlarınızı teslim etmenizi rica edeceğim.
Невозможно представить, каково это, пока не потеряешь свое дитя.
Bir evladını kaybetmediysen yaşadıklarımı hayal bile edemezsin.
Признаю́ свое поражение в скорби о поражении.
Başarısızlığıma dertlenme işinde başarısız olmuşum gibi hissettiriyorsun.
А вы увели свое войско, основное войско, туда, где их не будет.
Sen de ordunu, gerçek ordunu alıp gitmedikleri yere geldin.
- Я не брошу свое войско.
- Ordumu bir başına bırakmam.
- Эй, эта штука опередила свое время.
- O dizi zamanının ötesinde bir şey.
Возможно, тебе захочется обдумать свое решение еще разок.
Durumunu tekrar düşünmek isteyebilirsin.
Знаешь, у меня может быть своё мнение о том, что для него полезно.
Belik benim de onun için neyin iyi olduğuna dair bir fikrim olur.
Может, потому, что больше никто не может принять своё.
Belki de senden başka kimse veremediği için.