Своей семье traducir turco
1,442 traducción paralela
А главное : во всем преданной своей семье.
Her şeyden önemlisi, ailene sadık olacaksın.
Ты отмечаешь День Благодарения со своей семьей?
Şükran Günü'nü ailenle mi geçireceksin?
Ты будешь сидеть рядом с Фрэнком, в той же будке, рассказывая какому-то раковому придурку, "Ты задолжал это своей семье Ты задолжал это себе."
Daracık bir odada Frank'in yanına oturup, kanserli dallamanın tekine "Bunu başta ailenize, sonra da kendinize borçlusunuz." diyeceksin sonuçta.
Вы должны это своей семье. Вы должны это себе.
Bunu başta ailenize sonra da kendinize borçlusunuz.
Вы делаете мицву своей семье.
Bunu ailen için Mitzvah'a yapıyorsun.
Ему или своей семье? Ты будешь говорить мне о семье?
Bana aileden bahsetme şimdi.
Всегда делай только добро по отношению к своей семье.
Ailen için daime elinden gelenin en iyisini yaparsın.
И пришлось мальчику, этому молодому человеку в нежном возрасте заботиться о себе и своей семье.
O yüzden ailesini ve kendisini korumak o zor zamanlardaki küçük çocuğa kalmıştı.
Он сейчас живет в Мёдлинге, со своей семьей.
Ailesiyle birlikte Meidling'de yaşıyor.
Расскажу тебе о своей семье.
Sana biraz kendi ailemden bahsedeyim.
Я смогу увидеться со своей семьей?
Ailemi görebilecek miyim?
Позаботьтесь о своей семье.
Ailenize göz kulak olun.
Я считал ее своей семьей.
Onunla bir aile kurmayı planlıyordum.
Мне жаль, но я тоже должен позаботиться о своей семье.
Onun için üzgünüm ama ben de kendi ailemi düşünmeliyim.
Я хочу заботиться о своей семье.
Tek istediğim aileme göz kulak olmak.
Все девять подозрительных решений судьи на лишение права выкупа закладной имеют один общий признак - мишень аферы недавно похоронила старшего родственника, который долго не общался со своей семьей.
Hâkim Clark'ın haczettiği dokuz şüpheli olay da aynı kritere sahip... Hedef kişi, ailesiyle ilişkisini kesmiş ve yeni rahmetli olmuş yaşlı bir insan.
И кстати, я ни разу не слышал, чтобы он говорил о своей семье.
Eğer açıklamama izin...
Она была со своей семьей на зимнем фестивале в Эшбурне.
Ailesiyle birlikte Ashburn'daki kış festivalindeydi.
Он был на пикнике со всей своей семьей.
Ailesi yanındaymış. Pikniktelermiş.
Собираюсь остаться дома со своей семьей. И абсолютно ничего не делать, хорошо.
Ailemle tüm gün evde bomboş oturmak gibi planlarım var, anladınız mı?
Слушай, разве ты не хотел провести последний день на Земле со своей семьей?
Bu son günde ailenle zaman geçirmek istemiştin hani!
"Почему я не могу провести в машине еще несколько дополнительных минут со своей семьей?"
"Neden arabanın içinde ailemle fazladan birkaç dakika daha geçiremiyorum?"
По крайней мере, я был со своей семьей.
En azından ailemle birlikteydim.
Я собираюсь взять отпуск... две недели, возможно, месяц... чтобы вернуться в Лондон и позаботиться о своей семье.
Londra'ya geri dönmek ve ailemle bir arada..... olmak için, iki haftalığına belki bir aylığına.. .. ortalardan kaybolacağım.
Мы хотим быть со своей семьей.
Onlarla birlikte olmak istiyoruz.
Я хочу быть со своей семьей.
Aileme kavuşmak istiyorum.
Разве твоя девушка не провела замечательные праздники со своей семьей?
Kız Arkadaşın, Ailesiyle Güzel Bir Tatil Geçiriyor Muymuş?
Сейчас я снова обычный болван, как и все, живущий в этом захолустном городишке где можно доверять только своей семье. и где единственным, кто кого-то когда-то застрелил, был ребенок.
Artık tek dayanağı ailesiyle banliyölerde yaşayan normal bir aile babası olup çıktım ve evde tek adam vuran kişi de bebeğimizdi.
Он сказал, что скучает по своей семье.
Ailesini özlediğini söylüyor.
Она нуждается в своей семье.
Ailesine ihtiyacı vardı.
Чуть больше года назад я стоял на этой трибуне и приносил извинения общественности и своей семье за свои собственные ошибки.
Yaklaşık bir sene önce bu podyuma çıkıp kişisel bir hatamdan dolayı, kamuoyundan ve ailemden özür dilemiştim.
Я уезжаю чтобы провести Рождество со своей семьей.
Noel'i ailemle geçirmek için bu gece yola çıkıyorum. Gerçekten mi?
Я сейчас не со своей семьей, потому что я хотела избежать всяких драматических сцен, а вместо этого я только и получаю что драму за драмой, сначала от этой странной компании, а теперь еще и от тебя.
Biliyor musun? Şu an ailemle birlikte olmamamın sebebi herhangi drama yaşamak istemememdi ve tek yaşadığım bu. İlk önce Jack'in ailesi, simdi de sen.
Помоги своей семье.
Ailene yardım et.
Вы правда дали своё благословение семье Лазар?
Gerçekten Lazarlara tüm içtenliğinle yaklaştın mı?
Своей выходкой я оказал неуважение к вашей семье
Davranışlarım ailenizin... saygınlığını lekeledi.
Я занимаюсь только своей семьёй.
Bizim aileye ben bakıyorum.
Изабелла Тиб Норклифф осталась незамужней и прожила всю жизнь со своей семьей.
Isabella, tüm yaşamı boyunca evlenmedi ve ailesiyle yaşadı.
Я хочу быть со своей семьёй.
Ailemin yanında olmak istiyorum.
Я хочу побыть со своей семьёй.
Ailemin yanında olmak istiyorum.
Я уйду отсюда только вместе со своей семьей.
Ailemi almadan buradan gitmeyeceğim.
Когда вы сами пройдёте через то, через что прошла я со своей семьёй, то тоже будете иметь право быть ненормальными несколько недель.
Evet, çünkü bu hakkı kazandım. Siz de ailenizle benimle yaşadıklarımı yaşasanız birkaç hafta aşırıya kaçmaya hak kazanırsınız.
Но также несомненно, как то, что весь мир любит Гомера, несомненно и то, что своей семье он принес немало проблем за все эти годы
Bir anne olarak bu program annelik için ne öğretiyor?
Я не могу, я со своей семьёй.
Gelemem, ailemleyim.
И ты будешь дома вместе со своей семьёй.
Ailene birlikte evinde olmalısın.
Майя начала обращаться за помощью к Корин, или чтобы Корин стала тем человеком, который будет с ней при родах, и чтобы Корин стала той, кого она посчитает своей семьёй.
Bebek doğarken yanında Corinne'i istemesini de. Ve bir süre sonra Corinne'i ailesi olarak görmeye başlamasını da.
Я вижу ты вернулась к своей настоящей семье, Кара.
Ailene geri dönmüşsün Cara.
Слушай, ты со своей семьёй.
Ailenle berabersin...
Джереми со своей семьей уехал в Англию.
Jeremy, ailesi ile İngiltere'de.
Как не по себе тебе было, как... ты не мог найти свое место в этой своей... семье.
Her zaman kendini nasıl garip hissettiğini. Ailenin içinde kendini uygun görmediğini.
Дышу свежим воздухом, пью пиво, охочусь со своей семьёй, снова тебя вижу.
Temiz hava alıyorum, bira içip ailemle avlanıyor ve seni görüyorum.