Сделать все traducir turco
6,618 traducción paralela
Когда я пытаюсь сделать все верно, я только делаю все хуже
Düzeltmeye çalıştığımda, daha kötü yapıyorum.
Я имею в виду, если ты веришь, ты сможешь сделать все.
Evet, inanırsan her şeyi yapabilirsin.
- О, правда! - И она может покрыть все расходы, это все уже расписано в бюджете, мы потратились немного и собираемся сильно больше не тратиться, но сделать все очень мило, мы это уже решили.
- Ve maliyeti karşılayabilir biz de bütçemiz dâhilinde biraz harcama yapıp süsleme işine yapacağız, mekânı sevimli göstereceğiz.
Я все еще пытаюсь сделать то же самое для своего.
Ben de bebeğim için hala aynı şeyi yapmaya çalışıyorum.
Аааа! Если Стефан хочет спасти жизнь Сары Всё, что ему нужно сделать - выключить свою человечность
Stefan, Sarah'ın hayatını kurtarmak istiyorsa insanlığını kapatmak zorunda.
Должно быть это так изнуряет, все обдумывать заново, отрицая своё собственное желание убить и просто сделать с этим.
Her şeyi böyle detaylı şekilde düşünmek yorucu bir şey olmalı. Kendi öldürme içgüdünü inkâr edip onları bırakmak...
Ради блага всей нашей общины, ваших жён и детей, мы должны сделать это.
Bütün vatandaşlarımızın, karılarınızın ve çocuklarınızın uğruna, yapacağımız şey bellidir.
Я могу сделать всё, что хочешь.
İstediğin her şeyi yapabilirim.
И поскольку он предложил это мне, все что я мог сделать - это...
Ortaklığı bana önerince de tek yapmam gereken- -
Но вернешь все обратно, как следует сделать, получишься ты, Джеймс Мэй, ты Джеймс Мэй!
Tekrar geri koyarsak yine seni James May'i elde ederiz.
Всё, что ты можешь сделать, это то, что скажет Ник.
Nick ne derse onu yapabilirsin artık.
Ты должна сделать всё правильно.
O yüzden bunu doğru anlaman lazım.
" Все, что я должна была сделать-доставить его
'Tek yapmam gerek kasedi götürmekti.'
" Все что я хотела сделать - это помочь Хлое.
'Tek istediğim Chloe'ye yardım etmekti.
Я очень благодарна за всю Вашу предоставленную помощь, но отравленная Библия, переосмысление сумасшествия моего мужа и его смерть от рук моего сына, всё это напоминает мне о Вашем шантаже, выборах, которые вы заставили сделать Франциска и всё, чего ему это стоило.
Bütün yardımların için teşekkür ederim, ama zehirli İncil, kocamın delirmesi ve oğlumun onu öldürmesi, hepsi yaptığın şantajı hatırlattı bana, Francis'e zorla aldırdığın kararlar ve sonuçları da cabası.
Я пытался все сделать по правилам, но мне стал втыкать палки в колёса один полоумный чинуша, который даже не понимает концепции пассивного дохода. — Зашибись.
Bu işi kurallara göre halletmeye çalıştım. Ama pasif gelir kavramına bile kafası basmayan sığırın biri... -... işime mani oldu.
Он заставил тебя все это сделать.
Sana o şeyleri o yaptırdı.
Всё, что мы можем сделать для Ника, это найти всё о Чавес.
Nick için tek yapabileceğimiz Chavez hakkında olabildiğince bilgi edinmek.
Я подписала соглашение о конфиденциальности, и всё, что я скажу кому-либо, будет отклонено в суде, и я знаю, что мой отец хочет всё сделать в соответствии с законом, так что мне делать?
Gizlilik sözleşmesi imzaladım, başkasına söylediğim herşey dava nedeni olabilir, ve babamın bu işi kitabına göre yapmak istediğini biliyorum, o zaman ne yapayım?
Я просто хочу сделать всё правильно, так что...
Bunu doğru yapalım istiyorum, onun için...
Ты знаешь, я действительно сначала пытался сделать всё правильно.
Biliyorsun, bunu önce doğru yoldan yapmaya çalıştım.
Она просит вас довериться ей, и все же не может сделать обещанного.
Ona güvenmeni söylüyor ama sana söz verdiği tek şeyi bile yapamadı.
Ты могла бы сделать всё это, пока меня не было.
Bunları ben ofiste degilken de yapabilirdin.
Все, что вам надо сделать... это ничего.
Senin tek yapman gereken ise... Hiçbirşey.
Он хочет всё сделать правильно.
Seni doğrularınla.
И всё же мы проводим свои жизни пытаясь с этим что-то сделать, в то время как место, где мы хотим быть рядом.
Ama hayatımızı bu konuda bir sürü şey yapmaya çalışarak harcıyoruz. Esasen tek yapmamız gereken ; hazır olmak.
Слушай, Рикки совершает ошибки, но у него есть сердце. Плюс, у меня есть всё, чтобы сделать шоу хитом.
Bak, Ricky bazı hatalar yaptı ama yürekli çocuktur.Artı, sana içerden bir şeyler ayarlayabilirim.
И ты позволил Мориарти собрать вместе все элементы чтобы сделать себя сильнее.
Moriarty'yi bütün parçaları bir araya getirip daha güçlü olmak için kullandı.
И кто-то должен сделать инвентаризацию во всей библиотеке.
Birisinin de tüm Kütüphane'nin envanterini çıkarması gerek.
Ты прошел через все это не для того, чтобы сдохнуть, в одиночестве, от рук психа, которому повезло сделать хороший выстрел.
Bütün o durumlardan manyağın biri şanslı bir atış yapıp seni vursun ve burada bir başına öl diye kurtulmadın ya.
— Все могут сделать мате.
Herkes mate yapabilir.
Майкл, вспомни все, что ты мог сказать или сделать за последние месяцы, что могло бы быть неуместно истолковано.
Michael, tekrar düşünmeni istiyorum. son birkaç ay içerisinde uygunsuz olarak Yorumlanabilecek şeyler yapmış olabilir misin?
Но все эти "сделать из него мужчину" штуки, о которых говорил мой отец.
Bu "dişini sıkma" meselesi babamın laflarındandı.
Просто стой здесь. Мы всё ещё можем это сделать.
Hâlâ başarabiliriz.
Все что я должна сделать - вжиться в роль, делать что угодно, чтобы подружиться с ними, даже если придется есть тофу и...
Tek yapmam gereken hikayeme bağlı kalmak, arkadaş edinmek için herşeyi yapmak, soya peyniri yemek bile olsa, ve...
Все что мы должны сделать, это пройти через его доступ в историю входа Спирса и скачать его загрузки, а также зеркальное отображение файлов.
Tak yapmamız gereken Spears'ın oturum kayıtlarına ulaşmasını sağlamak. Yükleme kayıtlarını yükleyeceğiz ve girdiği dosyaları alacağız.
Все еще можете это сделать.
Hala verebilirsin.
Всё это время я трудился, пытаясь сделать магию – мою профессию – уважаемой в глазах этих людей и всё равно они меня презирают.
Bu kadar zaman boyunca büyüyü uzmanlık alanım hâline getirmeye bu adamların gözünde saygıdeğer kılmaya uğraştım ama yine de benden hazzetmiyorlar.
Просто я знаю, что ты сделаешь всё, чтобы помочь мне, и в этой ситуации, знаешь, сделать ничего нельзя.
Bu durumda bana yardım etmek için her şeyi yapacağını biliyorum ve yapılacak bir şey yok.
Эх, стоит ли мне делать то что я должен сделать или то, что все и так знают я сделаю?
Yapmam gereken şeyi mi yapsam yoksa herkesin yapacağımı bildiği şeyi mi?
Вот как всё нужно сделать.
Bu şekilde yapacağız.
Надо всё сделать по всем правилам.
- Kurallara göre yapmalıyım.
И ты знаешь, это наводит на мысль. Если все что мне нужно, чтобы выжить — это чуток подправить будущее, что мне мешает это сделать?
Bu da beni düşündürdü biraz çünkü hayatta kalmak için yapmam gereken tek şey geleceği bir çimdik değiştirmekse beni ne durdurabilir ki?
А это значит, что твои решения, например, сделать меня твоим доверенным лицом... Если ты в то время был недееспособен, то всё плохо.
Bu da senin bana bir temsilci gücü vermek gibi kararının aklının başında olmadığı anlamına gelecekti
Мы бы все были вместе, и готовы сделать этот мир нашим.
Hep birlikte, bu dünyayı bizim dünyamız haline getirecektik.
Он хотел всё сделать правильно, рассказать о сокрытии дефекта.
Örtbası ifşa ederek bu işi düzeltmek istedi.
И, несмотря на все, что мы пережили в последнее время, Я не позволю тебе сделать это в одиночку.
Ve son zamanlarda yaşadığımız her şeye rağmen, bunu yalnız yapmana izin veremem.
- Это всё, что я смог сделать. - Отлично.
- Yapabileceğimiz en iyi şey buydu.
Только в прошлый раз у него не очень получилось, и он рассказывал про всё, что ему нужно сделать знаешь, все, что они от него хотят в случае если он выйдет по УДО
Son seferinde pek de iyi gitmemişti bir araya gelmek zorunda olduğumuza dair bir şeyler söyledi yani şartlı tahliye olursa, ondan neler bekliyorlar falan.
Думаю, вся хитрость в том, чтобы сделать фотографию в нужный момент. Знаете, на долю секунды всё в композиции, момент запечатлён.
Sanırım işin sırrı gerçekten o anda fotoğrafı çekmekte yatıyor bir saniyeden kısa bir sürede meydana geliyor ve olay yakalanıyor.
Ты не сможешь сделать всё идеально только после пары попыток.
Bir kaç denemeyle mükemmel olmayacaksın.
сделать всё 21
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747