English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ В ] / Всё пройдёт

Всё пройдёт traducir turco

996 traducción paralela
Всё пройдёт превосходно.
Herşey kusursuz olacak.
Хотя для этого нет причин, всё пройдёт нормально.
Bir sebebi yok. İşlerin yolunda gideceğini biliyorum.
- Если всё пройдёт гладко, четыре-пять часов.
İşler yolunda giderse, dört veya beş saat.
Я успокаивала себя - завтра у неё всё пройдёт...
Kendime, yarın bunların hepsini unutacağını söyledim.
Вы ничего не почувствуете, всё пройдёт как во сне.
Hiçbir şey hissetmeyeceksin, sakince uyuyacaksın.
Я доволен. Если всё пройдёт хорошо, То я всех-всех прощаю. Но не говорите им о моей смерти до свадьбы.
Ama bunu bilmesinler yoksa düğünü iptal ederler ve her şey heba olur.
- Сейчас всё пройдёт!
- Geçecek. Geçecek.
Подышит немного воздухом, и всё пройдёт.
Bırak biraz hava alsın, üstesinden gelir.
Наслаждайся операцией, дорогая, будем надеяться, что всё пройдёт как надо.
Ameliyatın tadını çıkar aşkım, umalım da herşey yolunda gitsin.
А если всё пройдёт хорошо, поедем в Америку!
Bana bak. Planladığımız gibi giderse sonraki durağımız Amerika olur.
- Надеюсь, что всё пройдёт гладко.
- Kolay gelsin, Yusuf. - Sağ ol.
Может будет ещё сообщение после если всё пройдёт хорошо.
Belki sonra bir mesaj daha gelebilir. Her şey yolunda giderse.
Сейчас всё пройдёт.
Birazdan bitecek.
Если всё пройдёт удачно, зарплата вернётся на прежний уровень и мы начнём программу поощрения сотрудников.
Eğer tehlikedeysek, geri ödemelerin bir kısmını geri veririm, ücretler şimdiki düzeylere döner,... ve hisse senediyle, çalışan kar paylaşım programı başlatırız.
И что, если пройдёт не только это, но и всё остальное станет намного лучше.
- Ve tüm bunlardan kurtulmakla kalmayıp diğer her şeyin daha iyi olacağını söyleseydim?
Все что мы создаем сегодня... что бы мы ни делали... все пройдет... но в вас Германия будет жить дальше.
Bugün her ne yarattıysak... her ne yaptıysak... hepsi geçip, gidecek... fakat Almanya içinizde yaşayacak.
Надеюсь, он просто пройдет туда и все.
Usulca içeriye girer umarım.
Утром все пройдет.
- Sabaha iyileşirsiniz.
Ничего, попей и все пройдет. Вставай.
Güzel, birazcık suyun yerini hiçbir şey tutamaz.
Надеюсь, все пройдет хорошо.
Umarım her şey yolunda gider.
- Я посижу, пока всё не пройдет.
- Geçene kadar burada kalayım. - Ne geçene kadar?
Значит, повезло. До начала прослушивания все пройдет.
Seçmelerden önce iyi şans getirir.
Доктор сказал только, что надеется на то, что все пройдет так, как он того желает.
Doktorun tek söylediği, durumunun beklendiği gibi olduğu.
- Моя корь всё-таки пройдёт...
- Hep kızamığım olmayacak, biliyorsun.
Всё пройдет, вместе с галлюцинациями.
Baş ağrısı halüsinasyona sebep olur da.
Hу всё, больше наш номер не пройдёт.
Gittikçe akıllanıyorlar.
- Дядя, я надеюсь все пройдет хорошо.
Amca... Umarım iyi geçer.
Есть одна работенка на свободе и если все пройдет как надо, я буду устроен на всю жизнь.
Beni bekleyen ufak bir iş var. Herşey yolunda giderse yeni bir hayata başlıycam.
Послушай, если все пройдет как надо, купи мне новый матрас. Пока.
Görüşürüz.
Думаю, что после банка я высплюсь и все пройдет.
Sanırım parayı bankaya koyduktan sonra eve gidip yatacağım.
Если все пройдет гладко.
Eğer bunu başarabilirsek.
Все пройдет как по маслу.
Çünkü her şey yolunda gidecek.
Надо просто забыть об этом, все утихнет, само пройдет.
"Bir kadın Allahtan ki kolay unutması " Bırakır gibi rahatça bir alışkanlığı
Через день всё пройдёт.
Bir gün içinde iyileşirsin.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
Sakın beni aramama aptallığını yapma çünkü onların onu ele geçirmesi sadece biraz daha zaman alır.
Если не выполните мой приказ в бою, я вышибу вам мозги лично. Если всё пройдет гладко, то вы можете вывернуться.
´ ´... bu durumda beyninizi dağıtırım ya da denileni yaparsınız ve paçayı sıyırırsınız.
Ситуация усложнилась, но у нас все пройдет нормально, если ты сделаешь только то, что я скажу.
Karışık bir durum ancak dediklerimi yaparsan işler yoluna girer.
Все это в миг пройдет.
Yerinizde kalın.
Все пройдет.
Dayanamıyorum.
Все пройдет.
Bunu atlatacaktır.
- Закрой глаза и все пройдет.
Gözlerini kapat ve unut gitsin
В Берлине все пройдет хорошо.
Berlin'de, her şey yoluna girecek.
Судно "Орискани" прибудет на место через полтора часа, так что все пройдет без спешки.
Oriskany'nin size ulaşması yaklaşık 1.30 saat sürer, o yüzden aceleye gerek yok.
Да, всё пройдет.
Hayır, sorun yok.
Ща все пройдет.
Nöbet geçiriyorsun.
Держитесь, Войцек, ещё пара дней, и всё пройдет.
Dayan, Woyzeck. Son günler artık, bitti sayılır.
Нам сказали, что когда всё пройдет удачно... вице-президент придёт сюда и поговорит с Анни Гленн.
Aldığımız bilgilere göre, görev başarıyla tamamlandıktan sonra... başkan yardımcısı buraya gelip Annie Glenn'le görüşecek.
Надеюсь, все пройдет замечательно.
Harika olacak.
А теперь, просто расслабься, и всё у нас пройдет как по маслу.
Şimdi biraz rahatla, sana iyi davranacağız.
Все пройдет как задумано.
Planlandığı gibi olacak.
Но всё пройдет.
Geçer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]