Словно traducir turco
8,777 traducción paralela
Я чувствую себя так, словно Америка - это я.
Amerikayı beceriyormuşum gibi hissediyorum.
Ты ведешь себя так, словно я в полной жопе.
Sorun şu ki... Sanki hayat bana saldırıyor gibi davranıyorsun.
Однажды я слышал, как один человек в Африке сказал Солнце словно печь. Оно или расплавит вас или закалит вас.
Bir keresinde bir adam, Afrika'da günesi seni ya eriten ya da direncini kiran bir firina benzetmisti.
Да, понятно, словно Техас заявляющий, что он больше не часть США, и силу ему придаёт нефть.
Bu adeta Teksas'in "Ben artik ABD'nin bir parçasi degilim." demesine benzedi. Bunu petrole güvenerek söyleyebilirdi.
Англичане разбрасываются нашими титулами, словно бисером перед свиньями.
İngilizler inci gibi asalet unvanlarını önce domuzlara dağıtır.
Но мы можем быть рядом с тобой, словно твои птичьи лапки.
Ama biz de küçük kuş bacakların olarak yanında olabiliriz.
Кости её были словно мел, ведь всю жизнь она жила при нулевой гравитации.
Kemikleri hayatı boyunca sıfır g'ye maruz kalan kireç taşı gibiydi.
Служанка, словно палочки для еды,
" Hizmetçiler yemek çubukları gibidir.
Служанки словно ложки...
" Hizmetçiler şey gibidir kaşık...
Она словно фарфоровая кукла.
Hanımlar aslında hizmetçilerin oyuncak bebekleridir.
Ты словно поцеловала труп, да?
Bir cesetle seviştiğini düşünmeyecek mi?
Нет ни единого волоска на её теле, она словно драгоценность.
"... ve tüysüz, kar gibi beyaz, yeşim taşı gibi pürüzsüz olduğunu gördü.
Читай так, словно облизываешь тарелку.
Kabını yalayan köpek gibi okuma!
Она вся гладкая, словно нефрит, и тугая, как барабан, мягкая, как шелк.
"Gizli Pınarı Keşfetmek" "... ve tüysüz, kar gibi beyaz, yeşim taşı gibi pürüzsüz olduğunu gördü. " Davul gibi gergin...
Сперма, словно дорогое вино,
"... yıllanmış şarap kokusu bütün odaya yayıldı.
Потому что она холодна словно лед.
Zira bedeni, suda yüzen bir kuş kadar soğuk olacaktır.
Словно что? Подобное скажет мужчина, который хочет прикоснуться к женской груди.
Erkekler'büyüleyici'kelimesini hanımların göğüslerini ellemek istediklerinde kullanırlar.
Чувство, словно я слушаю пение ребёнка.
Bir bülbülün şakıması gibiydi âdeta.
Вот я сейчас еду на тебе верхом, и у нас тесный физический контакт, но между нами словно пропасть.
Sanki senin üstünde olmama ve fiziksel olarak dokunmama rağmen aramıza bir şey girmiş gibi.
Тогда велите ему отправиться в септу и раздавить голову Его Воробейшества, словно дыню.
O zaman söyle de septe gitsin ve Yüce Rahip'in kafasını kavun gibi ezsin.
Пялишься на фото так, словно они вот-вот должны задвигаться.
Sanki hareket edeceklermiş gibi fotoğraflara bakıyorsun.
Ты знаешь это ощущение, когда ветер кажется взбитым, словно его можно пихать в подушки, словно перед большим штормом? - Угум.
Sert bir fırtınadan hemen önce, rüzgar nasıl hafif eser bilirsin.
И когда тот же бывший осужденный вернулся назад, чтобы здесь работать за нал и таскать холодильники так, словно они весом с пустые картонные коробки, я лишь снова кивнул.
O aynı kültürlü, sabıkalı adam geri gelip iş istediğinde içi boş karton kutu gibi buzdolabı kaldırdığında yine sesimi çıkarmadım.
Чувак, Криспус Аттикус словно крепость.
Crispus Attucks kale gibi.
Словно какой-то улей... страданий.
Orası tam bir cehennem yuvası.
И не веди себя так, словно делал это для ребят... потому что ты просто пытался избежать моего давления.
Ve bunu diğerleri için yapıyormuş gibi davranma çünkü sana baskı yapmamam için yaptın.
Словно все в Гарлеме ищут тебя после того, что случилось.
Çöken bina olayından sonra Harlem'deki herkes seni arıyor.
Ходят по диагонали всё время, словно слон.
Fil gibi sürekli çapraz hareket eder.
И тот, которого я убила, был... у него был шрам, словно от вскрытия.
Hakladığım bir tanesinin otopsi yarası gibi bir izi vardı.
Словно он умер и снова вернулся к жизни.
Sanki ölmüş ve hayata yeniden dönmüştü.
Гарлем восстаёт словно феникс из пепла.
Harlem, küllerinden Zümrüdüanka misali yeniden doğuyor.
Он... он словно мороженое.
Yemekten sonra yenen tatlı gibi.
Ниггеры ведут себя так, словно он по воде может пройтись.
Gören de su üstünde yürüyebilir sanacak.
А ведешь себя так, словно лучше меня.
Bir de benden iyi biriymiş ayaklarındasın.
Потом я нашла его, лежащего внизу словно сломанная кукла на шарнирах.
Sonra onu yerde buldum, darmadağın olmuş oyuncak bebek gibiydi.
И я могу доверять ему, словно собственному брату.
Ona kardeşim gibi güvenirdim.
Кейдж словно ветер сейчас, и мне нужно, чтобы ты помогла мне найти его.
Cage kayıplara karıştı ve onu bulmak için yardımın gerek.
Ты цитируешь Библию так, словно действительно веришь в Бога.
Gerçekten Tanrı'ya inanır gibi İncil'den alıntı yapıyorsun.
А ты говоришь со мной, словно ты не стоишь перед лицом смерти.
Sen de benimle Azrail'in karşısında durmuyor gibi konuşuyorsun.
Словно таракана. Отдезинфицируем.
Hamam böceği bu şekilde bulunur.
Дерьмо, братишка. Ты выглядишь так, словно тебя на тёрке потерли.
Kevgire dönmüşsün birader.
Он даже пушку пацана смял так, словно это какая-то старая домашка.
Hatta herifin silahını oyuncak gibi yamulttu.
Выглядит так, словно это место больше не хочет быть парикмахерской.
Buradan berber dükkanı olmaz artık.
Господи, они словно живые.
- Aman Tanrım, bunlar çok gerçekçi.
... словно металлический... похоже... это не воздушное судно... это не...
... metale benzer bir şey şey gibi... uçak değilse eğer... değildir...
Она словно... не знаю, галлюцинирует?
Biraz şey gibi... Ne bileyim, halüsinasyon görüyor gibi.
Словно нас никогда и не было.
Sanki hiç var olmamışız gibi olur.
Мне надоело смотреть, как ты жмешься, словно побитый пес.
Tekme yemiş bir köpek gibi sinmeni izlemekten bıktım.
Я любил эту девочку словно свою родную дочь
O kızı kendi evladım gibi sevmiştim!
Вы... словно... Вы... словно...
Çok büyüleyicisiniz.
Говорить и дразниться, словно аристократ, так забавно.
Soylu bir hanıma karşı böyle kaba davranabilmek harika bir duygu.