Словно я traducir turco
1,817 traducción paralela
Каждый раз, когда я вижу её, я словно язык проглатываю.
Onu her gördüğümde, dilim sanki damağıma yapışıyor.
Почему бы тебе не пойти мне навстречу, словно я Никки?
Neden bana doğru Nikki'ymişim gibi yürümüyorsun?
Иди ко мне, словно я Никки, давай. Сделай же это.
Bana doğru Nikki'ymişim gibi yürü.
Такое чувство, словно я всех подвел.
Herkesi hayal kırıklığına uğrattığımı hissediyorum.
Ты смотришь на меня так, словно я какая-нибудь зверушка из зоопарка.
Neden hayvanat bahçesindeki bir hayvanmışım gibi beni izliyorsun?
Ха. Вы сказали мэм, словно я какая-то старая дева.
Vay canına, bana sanki kız kurusuymuşum gibi hanımefendi demenize gerek yok.
Он смотрел на меня так, словно я виновата.
Bana suçluymuşum gibi baktı.
Словно я - дикарь... Я прав?
Kaba belki, öyle mi?
Словно я до дна исчерпал свой жизненный лимит... лжи.
Hayatımın yalanlar hakkında ulaştığı dönüm noktasıydı.
* Словно я и не уезжала, я знала эту песню *
* Hiç gitmediğim, sadece şarkıyı bildiğim halde *
У меня такое чувство, словно я вновь обрела себя.
Şimdi tekrar bedenime geri dönmüş gibiyim.
И я хочу видеть себя так же, как ты видишь меня. Словно я способен на все.
Ve senin beni gördüğün gibi kendimi görmek istiyorum her şeyi yapabilecek biri gibi.
Звучит, словно я Кларк Кент, только с Эллебры вместо Криптона.
Sanki Kripton değil de Ellebra'nın Clark Kent'iyim.
Это место выглядит так, словно я...
Bu yer aynı hissettiğim gibi.
Знаешь, словно я был лучом света в его жизни.
Onun hayatındaki ışık bendim.
Словно я снова в Нью-Йорке.
Her şey tekrar New York'taki gibi.
Словно я ничему не научился у фильмов Катрин Хейгл.
Sanki Katherine Heigl filmlerinden hiç birşey öğrenmedim.
Я сейчас словно участвую в дурацкой игре-угадайке, но ничего не приходит в голову, и мне хочется проделать дыру в голове и...
Kafamda sürekli tahminler yürütmeye çalışıyorum ve kendimi şuracıkta öldürecek gibiyim...
Сена, я оживаю, когда я рядом с тобой, словно ангел смотрю я на мир, твой воздух делает нас добрей и учит прощать
Böyleyiz biz Seine ve ben Köprünün üstünde. Çarpar yüreğim
Я словно... попал в сон.
Adeta rüya gibiydi.
С ним я испытала такое чувство, словно у меня из влагалища выходит радуга ".
Vajinamdan gökkuşağı doğuyormuş gibi hissettiriyor bana. "
Я увидел, словно на экране телевизора, все худшее, что случится с тобой в жизни.
Televizyondan izler gibi görebiliyordum. İleride hayatının nasıl berbat bir hal alacağını görebiliyordum.
И я ненавижу, когда ты теребишь член, словно ждешь, что я сама все сделаю.
Ve beni ovalamandan nefret ediyorum. Sanki bunu yapmamı bekliyor gibisin.
Ты знаешь, третий раунд будет очень интересным! Я не в курсе, что сказали Скотту Воссу в углу, но он словно ожил! Готов?
3. raundun çok ilginç olacağını düşünüyorum çünkü Scott Voss'un köşesinde ne konuşuldu bilmiyorum ama tamamen gaza gelmiş durumda.
Я счастлив, словно школьница.
Okullu kız gibiyim.
♪ Я заберу тебя туда... ♪ Словно вулкан, прорывающийся прямо у вас под ногами.
Bırakın fışkırsın, durdurmayın, toprak altından bastıran bir volkan gibi.
Я уже разок занималась этим с парнем постарше, но сейчас, с тобой, это словно в первый раз.
Bunu daha önce kendimden büyük birisiyle yaptım. Ama şimdi, sen benim için, gerçek ilk gibi olacaksın.
Это нечто, я тебе скажу... Она трахалась словно чертов пришелец с чужой планеты.
Sahiden bak, beni dinle sanki karı hindi gezegeninden gelmiş manyak bir uzaylı gibi sikişiyordu.
- Я чувствовал себя словно...
- Gerçek bir adam gibi hissettim. - Mick!
Все, что я знаю, это, отослав его, я словно выстрелила себе в сердце!
Tek bildiğim şey onu göndermenin kalbime bir mermi sıkmaktan farksız olduğudur!
Я словно стал другим человеком.
O başka biri gibiydi, biliyor musun?
Словно у меня паранойя, но мы ошиблись.
Benim paranoyak olduğumu düşündünüz.
Ты словно тоже умерла. Я не умерла.
- Sen de ölmüşsün gibi oldu.
Словно... Я чувствую по другому себя сейчас, чем когда я учился здесь. И мне не хотелось бы говорить этого тебе, но ты будешь тоже.
Mesela, tamam kendimi şimdilerde burada olduğumdan farklı hissediyorum ve bunu sana söylemek istemezdim ama sen de öyle hissedeceksin.
Я тебя сто лет тут не видел. И вот ты появляешься с лицом, словно у призрака Оперы!
Sanki seni ebediyen görmemişim gibi... sonra birden gelmiş operanın hayaleti gibi karşıma çıkıyorsun.
Словно она хотела, чтобы я уехал, и она смогла бы провести с ним всё лето.
Sanki tüm yazı onunla geçirebilmesi için gitmemi istiyor gibiydi.
Каждый раз, я хочу чтобы вы поступали, так словно, то, что вы делаете, действительно имеет значение.
Her Dakika, Farklılık Oluşturan Değişimi, Sizin de Yaşadığınızı Söylüyorum..
Я, словно, блуждал во тьме, пока не принял твою боль.
Senin acını almadan önce kaybolmuş bir haldeydim.
* Я словно Джек-Молния *
* Jumping Jack Flash gibiyim *
* Я словно Джек-Молния * * Это блеск, блеск, блеск, и это звучит именно так *
* Jumping Jack Flash'im ben, gerisi hava cıva, hava cıva *
Мне свалился заказ на чистку бассейна в доме Женского Общества, и тогда я пронесся среди всех этих цыпочек, словно долбаный секс-торнадо... от комнаты к комнате.
Kızlar derneğinin havuzunu temizleme işini kaptım ve sonra odadan odaya... -... kızların arasında bir seks hortumu gibi gittim geldim.
Я словно смотрел игру когда тебе было четырнадцать.
Yani, senin 14 yaşındaki haline benzer şekilde oynuyordu.
Ты просто замечательный парень, и я... то есть, я не знаю этого, но, если честно, я просто использовала тебя, словно большую мясную марионетку.
Gerçekten harika birisin ama... Yani, seni tanımıyorum ama dürüst olmak gerekirse, seni seks aracı olarak kullanacaktım.
И я взял свой меч, как мне сказали голоса, и я словно был вне моего тела, будто смотрел вниз с потолка.
- Evet. Kılıcımı da aldım, tıpkı seslerin söylediği gibi ama sonra sanki bedenimden ayrılmış gibiydim, tavana çıkmış oradan izliyor gibi.
Я имею в виду, ты выглядишь так, словно проглотила половину осла.
Koca bir keçinin yarısını yemiş gibisin.
Это было словно химическое оружие, и я... бам!
Pislik bombası gibiydi ve güm...
Я чувствовала себя такой маленькой в его объятьях, словно там было мое место.
Beni kollarında küçücük hissettirirdi, orada olmak benim kaderimmiş gibi.
Когда я смотрю в зеркало, это словно другой человек таращится на меня, и я...
Aynaya baktığımda sanki başka biri bana bakıyormuş gibi geliyor.
Грейсон, ты ведёшь себя так, словно раньше ты ни разу лошадь не убивал. - Я и не убивал!
Grayson, sanki önceden hiç at vurmadın.
Я ем макароны без клейковины, что на вкус словно дерьмо.
Glutensiz makarna yiyorum ki tatları osuruk gibi.
Я знаю, моя мама кажется милой, но она словно та мультяшная лягушка, которая поёт и танцует, когда никто не видит, только вместо пения и танцев, она говорит мне, что у меня ноги как у лесбиянки.
Biliyorum annem iyi görünüyor ama o kimse bakmadığı zamanlarda şarkı söyleyip dans eden çizgi kurbağa gibi. Tek farkı şarkı söyleyip dans etmek yerine lezbiyen bacaklarına sahip olduğumu söylemesi.
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я хочу тебя 392
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я пошла спать 62
я хочу тебя 392
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445