English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ С ] / Смотря что

Смотря что traducir turco

980 traducción paralela
Смотря что вы вкалываете.
Bir Sahtekar.
Смотря что.
Duruma göre değişir.
Смотря что искать.
Aradığınız şeye bağlı.
Смотря что.
Bana anlatacağın şeye bağlı.
Это смотря что вы понимаете под паникой.
Öyleyse bu sizin paniği nasıl tanımladığınıza bağlı.
- Смотря что он сделал. - Это неверный ответ, Фрэнк.
- Yanlış cevap, Frank.
Смотря что они меня спросят.
Bana ne sorduklarına bakar.
Смотря что.
Değişir.
Но смотря что.
Bununla beraber- -
Конечно, вроде можно, только смотря что.
Elbette ama neye bağlı.
Ну, смотря что.
Bu duruma göre değişir.
Но смотря на тебя, я вижу, что это было плохой затеей.
Ama seni yaparken izlemek... Ne kadar kötü bir karar olduğunu gördüm.
Что ж... Смотря на фотографию самых великих газетчиков, я чувствовал себя мальчишкой у кондитерской.
Altı yıl önce dünyanın en iyi gazetecilerinin bulunduğu bir fotoğrafa bakmıştım.
Не смотря ни на что, она твоя родная сестра.
Neticede o senin kız kardeşin.
Не смотря на то, что мы выросли вместе и ты мой друг.
Dost olmamıza rağmen.
Он сказал, что женится на ней, не смотря ни на что.
Onunla evlenmek istediğini söyledi.
Ни смотря не ни что, девушки не были напуганы, особенно бесстрашная Джулия.
"Ama yine de ikisi de korkmuyordu. " Özellikle de Julia daha cesurdu.
Не смотря ни на что, она просто серая мышка.
Herşeye rağmen çekingen olduğunu biliyor.
Не смотря на то, что все эти мерзавцы раскошелились на 50 долларов за дамскую комнату... На моем счете в банке на 9 долларов меньше, чем полгода назад.
Bu sıçanların her biri lavabo için 50 dolar vermesine rağmen, banka hesabım altı ay öncesine göre 9 dolar azalmış.
Но, не смотря на то, что не похожа на нее, я - современная девушка.
Ona benzemiyorum ama ben modern bir kızım.
Не смотря ни на что, она не поступалась своими принципами и была непоколебима в своих стремлениях.
"Şimdi Sal pek güzel bir kızdı Allah'ına... " Yüz hatları biraz kaba ve sertti gerçi. " Bilmezdi nedir sorumluluktan kaçma burada hakkını teslim etmeli.
Ты хочешь надеть на меня наручники... Даже не смотря на то, что я уже и так прикована к тележке?
Şimdi beni, el arabasına zincirlenmiş... olmama karşın kelepçeleyecek misin?
Но не смотря ни на что, это был хороший человек.
Ama yine de yiğit bir adammış.
Он скажет что ты отсутпил, не смотря на виновность.
Geri adım attığını söyleyecek, suçluymuşsun gibi.
Не смотря на две попытки, мистер Форд говорит, что не станет узником "овального кабинета", заложником тех, кто мог бы его убить.
Her iki suikast girişimine rağmen Bay Ford, Oval Ofis'e hapsolarak esir olmayacağını ifade etti ve asıl esirin suikastçılar olacağını söyledi.
Я думаю, вы будете полезны мне, не смотря на то, что с этим Феро вы продолжаете вести себя словно дикие звери.
Benim için oldukça yaralı olabileceğini keşfettim. Hala, şu Feraud'la vahşi bir hayvan gibi ısrarla kavga etmeye devam ediyorsunuz.
Мы снова собираемся здесь через 20 минут, ни смотря ни на что!
Ne olursa olsun, hepimiz 20 dakika sonra tekrar burada buluşuyoruz!
И хилять в ёбанных советских башмаках, не смотря на то, что... ноги уже в мозолях.
Şu ayağımdaki delik ayakkabılar boktan Rus malı.
Смотря, что Вы называете реальностью.
Bu'gerçeklik'le neyi kastettiğinize bağlı.
Но, не смотря на все эти мучения, " "... я уверен, что в эту минуту более счастлив, чем вы. "
Bütün bu işkencelere rağmen... sizi temin ederim ki... sizden çok daha mutluyum.
Думаю, не смотря ни на что, у нас хороший результат.
Herşeye rağmen sanırım sonuçlar oldukça iyi.
Смотря, что тебя интересует : как они жаловались на то, что из-за вибрации у них пролилось вино или изругали меня за слабый кофе.
Türbülanstan şarapları döküldü diye suçlanmam mı açık kahvem yüzünden kızmaları mı?
Смотря на знакомые мне лица, я понимал, что пропасть между нами была намного больше, чем я предполагал.
"Tanıdık yüzlere baktıkça, aramızdaki farkın... "... hayal edebileceğimden fazla olduğunu fark ettim. "
Смотря, что значит для тебя "нормальная".
Neye normal dediğine bakar.
Не смотря ни на что. я намерен продолжать свои попытки.
Aklıma gelenlere aldırmayıp çalışmalarıma devam edeceğim.
Не смотря ни на что.
Ne olursa olsun.
Мы против них, ни смотря, ни на что.
Konu ne olursa olsun, onlara karşı biz.
Так что лучше, провести хороший вечер, смотря матч каро-нет, или загубить весь вечер слушая клингонскую оперу?
İşte buradasın, karo-net izleyerek güzel bir gece geçirmeye hazırsın ve sen ıstırap dolu bir akşamı Klingon operası dinleyerek harcayıp sonlandırıyorsun.
Мне кажется, что полковник Будахас и другие испытатели... Не смотря на опыт и подготовку, летчики ФИЗИЧЕСКИ не выдерживают полет на стратолете.
Hayır, Budahas gibi adamlar gördüğümüz uçağı uçurmanın getirdiği stresle baş edemediler.
Как здорово, что мне так легко удается заснуть не смотря ни на что.
Böyle zamanlarda hemencecik uyuyabilmem ne kadar güzel.
Но, не смотря ни на что, я чувствую себя замечательно.
Fakat bunların dışında, kendimi harika hissediyorum.
И не смотря на все уважение к твоему Гайлсу... и к его вере в то, что честность - лучшая политика,
Giles'a olan derin saygımızla ve onun da inandığı gibi dürüstlük en iyi politikadır, bugünden, dünyanın son gününe kadar da öyle olacaktır,
Это не смотря на то, что я не верю в вампиров.
Her ne kadar vampirlere inanmasam da tabii.
Хотела ему внушить, что не смотря ни на что, в его жизни остался отец.
Babasının hâlâ hayatında olduğu konusunda güven vermek istedim. Kremamı istersin yoksa?
Не смотря на подавленность решили, что бороться надо как можно дольше мы отступали, надо было защищать наш мир.
Giderek büyüyen bunalıma ve artan gerginliğe rağmen aktif göreve geri döndün.
Даже если я попаду в Подземный Мир, по крайней мере, я буду с другими клингонами, не смотря на то, что они умерли позорной смертью.
Yer altı dünyasında takıIı kalsam bile en azından diğer Klingonlar ile olurum onlar da onursuz ölenler sonuçta.
Буду ли я тебя любить не смотря ни на что?
Seni hala severmiydim, ne yaparsan yapsaydın?
Не смотря ни на что.
Ne yaparsam yapayım.
Не смотря ни на что.
Onun ne olduğu önemli değil.
- Мой смех тебе обеспечен не смотря ни на что. - Спасибо, Элейн.
Ne kadar kötü olursa olsun ben güleceğim.
Эй, даже не смотря на то, что я гораздо популярнее тебя, у нас есть кое-что общее.
Senden daha popüler olmama rağmen bazı ortak yönlerimiz var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]