Со всеми traducir turco
4,728 traducción paralela
Вы со всеми своими гостями так обращаетесь?
- Konuklarınıza böyle mi davranırsınız?
Просто, чтобы ты знал нападение на ДжейТи не помешало ему собрать воедино все необходимые улики, связывающие тебя со всеми убийствами.
Bil diye söylüyorum JT'ye saldırman olayları sana bağlamamız için bizim ihtiyacımız olan kanıtları toplamasına engel olmadı.
Это случается со всеми нами.
Hepimizin başına gelecek.
Что случилось со всеми этими людьми?
- Tüm bu insanlara ne oldu?
Мы можем помочь со всеми этими сложными чувствами.
Bu zor duygular konusunda yardımcı olabiliriz.
Он не встречался со всеми без разбору.
Öğrencilerle çıkıp durmazdı.
Я смотрю на них, как на друзей, потому что они сотрудничают со всеми нами.
Onları arkadaş olarak görüyorum. Çünkü bu işte onlar da bizimle birlikteler.
И тогда он заберется к ней в голову. Так он поступает со всеми. Включая нас.
Sonra biz de dahil herkese yaptığı gibi kendi çıkarları için onu kullanacak.
Вы же знаете, что мы уже со всеми поговорили?
Hepsiyle daha önce tek tek konuştuk, değil mi?
Дженни, поздоровайся со всеми.
Jennie, selam ver onlara.
Если бы меня захотели застрелить, я бы им это устроил, добавил бы рекламы своей книге и покончил бы с этими стервятниками, со всеми сразу.
Beni vurmak isteselerdi, ben onlar için yapardım, kitabımın reklamı olurdu ve tüm bu sahtekârları paramparça ederdim. Bir taşla üç kuş.
Моя проблема в том, что я пытаюсь быть вежливым со всеми, особенно в джакузи.
Benim sorunum şu ki, herkese karşı nazik olmaya çalışırım özellikle jakuzilerde.
Это как-то связано со всеми этими письмами с угрозами?
Bu tehdit mektuplarıyla bir alakası var mı acaba?
Значит, вы беседуете со всеми, кто там был в ту ночь?
O gecede orada olan herkesle konuşuyor musunuz?
Я лишь... Разбиралась со всеми этими тканями и кружевами и задумалась.
İpek ve elbise işine biraz fazla dalmışım sadece.
Ну, со всеми камерами, кроме нашей!
Yani, bizimkini değil ama, diğer tüm hücreleri metal bükerek açtım.
Он стоит того. Я понимаю, со всеми вашими циничными расчётами трудно понять ценность человека, который во что-то верит. — Прекращай, Такер.
Herkesin kuşkucu hesaplamalarında gerçekten bir şeye inanan bir adama değer vermek güç biliyorum ama...
Я уже подходила со всеми вещами к кассе, когда увидела эту девушку, с которой вместе училась в школе, прямо перед входом, и она уходила, а я побежала, чтобы её остановить, потому что, кто знает, когда я её ещё увижу,
Aldıklarımı kasaya götürürken eski bir okul arkadaşımı gördüm. Ve uzaklaşıyordu, ben de onu durdurmaya gittim. Kim bilir bir daha ne zaman görürüm diye düşündüm.
Нужно со всеми ладить.
Yani burada iyiyi oynamak esas.
Если поможете нам найти корабль, будете тянуть соломинки вместе со всеми.
Şu gemiyi bulmak için bize yardım et, Çubuk çekmek, adil bir çekiliş olur.
Я со всеми ними дружила.
Hepsi arkadaşımdı.
Он разговаривал со всеми — с Девятками, с Ист-Дабами.
Hepimizle konuştu... Niners ve East Dub.
Я прошла этап "девятый шаг" со всеми, но не с тобой.
Ben herkes ama sizinle dokuzuncu adım yaptık.
Ты праздновал со всеми своими друзьями..? Алисой и белым кроликом?
Bu kutlamayı arkadaşların Alice ve beyaz tavşanla mı yaptın?
Со всеми ними связались.
Hepsine bağlantı kuruluyor.
Со всеми производителями связались, и они наготове.
Bütün üreticilerle temasa geçildi ve hepsi hazır bekliyor.
Надеюсь, ты со всеми попрощался.
Umarım vedalaşmışsınızdır.
Со всеми.
Kimseyle iyi değildim.
Тяжеловато управиться с тремя леди сразу, со всеми этими твидовыми костюмами, вечерними туалетами и платьями для чая.
3 leydiyi bir anda idare etmek zor olmalı. Tüvitler akşam giysileri, çay elbiseleri falan.
- Из Польши, мы со всеми воюем.
- Polonyalıyım. Herkesle savaşıyoruz.
Мы воюем со всеми.
Biz herkesle savaşırız.
Эй чужак, не хочешь поделиться со всеми?
Dostum, onu sınıfınla paylaşacak mısın?
Мои родители были убиты в провинции Хунань, вместе со всеми жителями деревни.
Ailem Hunan eyaletinde, diğer kasaba halkıyla birlikte öldürüldü.
В то время, как я смотрю с трибун, вместе со всеми...
Ben de herkes gibi köşeden izleyeceğim.
Проведём лингвистическую экспертизу, перекрёстные ссылки со всеми языками, на которых говорит Бабаков.
Babakov'un konuştuğu diller ile çapraz karşılaştırma yapan bir yabancı dil testi yapalım.
И теперь мы в одной лодке со всеми вытекающими последствиями.
Şimdi, birlikte çalışıyoruz ve bunun bizim için bir anlamı var.
Это твой шанс сблизиться со всеми.
Bu herkesle iletişime geçme fırsatın.
Вместе со всеми, кто ему помогал.
Ona yardım edenlerle beraber hem de.
Эй, что случилось со всеми зомби, которые пришли сюда? Хм?
Buraya çıkan o kadar zombi nereye gitmiş olabilir?
Ладно, я поговорю со всеми проживающими здесь.
Tamam, ben burada kalan... diğer hastalarla konuşacağım.
расчищая дорожку для вас обоих лишь дурацкие игры создает как в эти игры играть и драться со всеми!
Bütün ömrümü yolunuzu açmak ve önünüzü aydınlatmak için harcadım. Bir çocuğum alt tabakaya oyunlar yaparak kendini harcadı. Öbürü de o saçma oyunları oynayıp kavga etmekten başka bir işe yaramıyor.
Я только хотела бы узнать, как у тебя дела со всеми этими таблетками.
Sana sormam gerek, ilaçlarla nasıl başa çıktığını.
Самин, могу я попросить тебя разобраться со всеми техническими проблемами, которые подкинет новый номер?
Sameen, yeni numaramızla ilgili doğabilecek teknolojik sorunlarla ilgili sana güvenebilir miyim?
Но я не могу, знаешь, попрощаться со всеми.
Ama ben... herkese veda edemem.
В общей могиле со всеми жертвами чумы.
Gerçek veba kurbanlarıyla beraber aynı toplu mezardalar.
Себастьян, я назначаю тебя заместителем Короля, со всеми правами и соответствующей оплатой.
Sebastian, seni Kral'ın vekili ilan ediyorum, üzerine düşen tüm haklarıyla beraber.
"Конечно я поделюсь со всеми вами", сказала белка.
"Elbette hepinizle paylaşırım dedi sincap."
Эбби, такая крутая, со всеми на ты в Белом Доме.
Abby, milletin canına okuyor, Beyaz Saray'da mevkii alıyor.
А затем ты поделился со всеми моей песней.
ve sonra sende şarkımı herkesle paylaştın.
Ну, не со всеми.
aslında herkesle değil.
Я вообще не уверен, что такой человек может существовать ( и не важно, насколько он одарён ), кто мог бы противостоять всем ведомствам, всем одарённым ( или даже посредственным ) людям, там работающим, со всем их инструментарием и всеми их возможностями.
Ne kadar yetenekli olursa olsun, hiç kimsenin tüm teşkilatlara ve tüm o zeki insanlara karşı koyabileceğinden emin değilim.