Сожаление traducir turco
231 traducción paralela
Он слегка приболел и займет свое место немного позже. Ваша честь, могу я высказать сожаление, что сэр Уилфрид слегка приболел?
Efendim, Sir Wilfrid'ın az da olsa rahatsız olmasından dolayı çok üzüldüğümü belirtmek isterim.
Ты должна чувствовать сожаление
Üzgün olmalısın.
Я хотела выразить... свое сожаление в связи с теми неприятностями, что ему доставляю, а потом... а потом... полиция позвонила мне, чтобы вызвать в 24-й участок.
Ona, sebep olabileceğim tüm acılar için üzüntümü belirtmeyi denedim... Ve sonra... hemen ardından sen polislere beni arattın ve 24.
К сожаление, вносить непорядок на станцию - не правонарушение.
Maalesef, bir uzay üssünde rahatsızlık yaratmak suç değil. Müsaadenizle.
Это спроецировало большую часть индивидуальности Лосиры, которая чувствовала сожаление и вину.
Losira'nın kişiliğini o kadar yansıttı ki öldürürken, pişmanlık, suçluluk hissetti.
И сожаление.
Ve pişmanlık.
Она единственная из всех единорогов, кто знает, что такое сожаление...
Tekboynuzların içinde pişmanlığı ve aşkı bilen bir tek o var.
Я пришел выразить сожаление, что этого не сделали с тобой.
Buraya sana olan arzumu gösterme bahanesiyle gelebildim.
"... чтобы потом с сожалением вспоминать, что она была последней. " "... Ведь сожаление - это необходимый компонент счастья. "
Ama pişmanlığın mutluluğun en önemli parçalarından olduğunu hatırlayacağız.
Представители радиозвезды Джэка Лукаса выразили сожаление.
Radyo temsilcileri, üzgün olduklarını söylediler.
Он выразил сожаление и не проявил никакой враждебности.
Pişman olduğunu söyledi ve şiddet belirtisi göstermedi.
Мое сожаление?
Pişmanlıklarımsa?
Сомнение, раскаяние, сожаление, границы нашего разума, нашего опыта, нашей культуры, нашего вдохновения, нашего воображения, чувствительности.
Şüpheler, hayıflanmalar, pişmanlıklar. Beynimizin, deneyimlerimizin, kültürümüzün, esin kaynaklarımızın, hayal gücümüzün ve hassasiyetimizin sınırları...
О, может, некоторое сожаление о миллиардах жизней, которые вы помогали уничтожить... оправданий за то, что вы сделали... возможно... немного чувства вины.
Oh, belki de milyarlarca hayatın yok edilmesinde yardımın olduğunu, kabul edebilirsin... yaptığın şeyler için, mazeret üretebilirsin... belki de... bir miktar suçluluk hissedebilirsin.
Во время церемонии, посол Германии выступил с речью, в которой он впервые высказал сожаление о бомбежках Герники, в которых погибло более двух тысяч человек.
Biscay Belediye Başkanı'nın yönettiği merasim sırasında İspanya'daki Almanya Büyükelçisi bir konuşma yaptı. Alman uçakları tarafından Guernica'ya yapılan bombardımanı ilk kez kabul etti. İspanya İç Savaşı'nda, 2000 insanın ölümüne yol açmıştı.
Сожаление.
Acıma.
Сожаление, счастье, грусть? Что именно?
Mutlu, üzgün, nostaljik, ne hissederdin?
И тут её настигло острое сожаление о том, что она дала умереть своему отцу,... так и не подарив этому задыхавшемуся человеку тот живительный глоток воздуха,... который она вдохнула в других жаждущих.
O anda babasını ölüme terketmenin pişmanlığını yaşamaktaydı. Havasızlıktan boğulan bu adamı kurtarmak için başkalarından esirgemediği nefesi ona vermemişti.
Сожаление.
Pişman.
Сожаление ничего не значит.
Üzgün olman birşeye yaramıyor.
Ты думаешь сожаление вообще что-нибудь значит?
Sence üzgün olmanın bir anlamı var mı?
Ты что такая долбаная идиотка, что думаешь, что сожаление делает что-нибудь?
Üzgün olmanın birşeye yaradığını düşünecek kadar aptal mısın?
Может, если бы ты, на хрен, спала по ночам... вместо того чтобы орать... ты бы поняла, что все просто ебнулось... и сожаление ничего не значит!
Belki geceleri çığlık atıp durmak yerine biraz uyusaydın, herşeyin ne kadar sikik olduğunu, ve üzgün olmanın, hiçbir şey değiştirmediğini anlardın!
Сожаление не значит ни хрена!
Hiçbir şey!
Как президент, хочу выразить сожаление по поводу этого происшествия.
Başbakan adına, bu karmaşa için kişisel olarak özür dilerim.
О Боже, ты вызываешь сожаление.
- Tanrım, sen çok gülünçsün.
Ничего, из того, что сон и сожаление не смогут вылечить.
Biraz uyku ve pişmanlığın tedavi edemeyeceği bir şey değil.
Выражая сожаление.
- Ne yani? Pişmanlıkların yok mu? - Hiç yok.
Судьба юноши вызывает у меня сожаление, но он сам пошел в пираты.
Çocuğun kaderi kötüymüş, korsanlığa başlama kararı da öyleydi.
Сожаление и печаль сломят тебя!
Merhamet ve keder seni yok eder!
Но стоя там, под дождем, я почувствовал горькое сожаление.
Ama soğukta kalarak, kendimi pişmanlıklarımın içinde buldum.
Облегчение. Или сожаление?
İç rahatlığı mı yoksa vicdan azabı mı?
Сожаление.
Vicdan azabı.
В данный момент, всё, что я чувствую - это сожаление.
Tam şu anda hissettiğim en büyük'şey'vicdan azabı.
Вся эта критика самого себя только усилила сожаление.
Bunun için kendine sürekli kızması pişmanlığını daha da artırıyordu.
- Я же сказала что сожалею. - Мне не нужно твое сожаление.
Özür dilerim dedim.
Сожаление?
Pişmanlık mı?
Вы знать не знаете, что такое сожаление - а вот я знаю.
Acı nedir bilmiyorsun, ben biliyorum.
Сожалеешь? И как именно мне поможет твое сожаление?
Bunlar ne işe yarıyor?
Возможно, я более чем кто-либо из вас чувствую глубокое сожаление от того, что отдавал так искренне свою любовь и веру... обманщице, которую интересовала только наквада в наших шахтах.
Ben, muhtemelen hepinizden çok acı çekiyorum, çünkü sevgimi ve inancımı ona adadım, sadece madenlerimizdeki naquadah'yla ilgilenen bu sahtekara.
Легко быть циничным е в условиях сожаление.
Benim gibi bir iş yapan bir adamın ilişkiler konusunda kötümser olması çok kolay.
Когда вы прибыли сюда, вы выразили сожаление, что у гостиницы, в которой вы спите, нет комнат с видом на море, в отличие от этой.
# Hatta geldiğimizde siz de söylemiştiniz kaldığınız otel, bu otelin tersine denize nazır değildi.
- Ой! Он может означать вечную преданность мужа. Или глубокое сожаление жены.
Bir kocanın sonsuz bağlılığını ya da bir eşin inanılmaz pişmanlığını gösterebilir.
Я заплатил судьбе за сожаление.
Buna dünyanın parasını verdim.
Не расчитывай на сожаление.
Pişman olma lüksüne sahip değilsin
Иди вырази сожаление в последний раз.
Git bir kez daha özür dile.
Спасибо за сожаление к самому жалкому новичку в Cyprus-Rhodes.
Kıbrıs Rhodes'in en ümitsiz üyesine merhamet ettiğin için teşekkürler.
Сожаление, но... Проблема в том, что улики не складываются в цельную картину.
Çok da üzgünüm ama kanıtlar istediğimiz gibi birbirini tutmuyor.
что у них не было времени на размышления и сожаление.
Anlaşılan durumunu yeniden gözden geçirmeye vakitleri yokmuş bu yüzden onu affetme ihtimalleri de yok.
Я взываю к стандартным эмоциям : боль, сожаление, любовь.
Tam olarak kastettiğim acı, merhamet, aşk.
Это сожаление.
Pişmanlık.