English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ С ] / Сожаления

Сожаления traducir turco

395 traducción paralela
Если ты окажешься злым, я убью тебя без сожаления.
Nerden biliyorsun? Bilmiyorum, ama sanıyorum.
Эти ваши достойные сожаления отношения с дурной молодой дамой, которая внезапно скончалась, были бы необъяснимы,
Uygunsuz bir şekilde hayata veda etmiş bu kötü şöhretli genç bayan ile olan bu üzücü kaçamağınız epey kafa karıştırıcı.
... почему у меня должны быть сожаления?
Neden pişman olacakmışım, söyle.
Сожаления, взаимные упрёки. Моим наследством были такие вещи, как окровавленные наволочки.
Vasiyetler ve kanlı yastık kılıfları gibi başka şeyler.
- Мои сожаления.
- Çok üzüldüm.
Позвольте выразить барышне искренние сожаления!
Affedersiniz genç hanım.
Не буду лгать, я не испытываю сожаления.
Söylediklerimde yanlış birşey varsa özür dilerim.
Я покину тебя не без сожаления.
Sizi üzüntü içinde bırakıp gitmeyeceğim.
Нужны мне твои сожаления!
Üzgün olmanın hiç bir yararı yok, var mı?
Вот, вот, передайте ему мои искренние сожаления, самые теплые слова и уж, пожалуйста, утешьте его.
Selamlarımı iletin, ve ona eşlik edemeyeceğim için ne kadar üzgün olduğumu da.
Я не вижу сожаления в ваших глазах.
Gözlerinizde vicdan azabı görmüyorum.
- Нет. Ни сожаления, ни сомнения.
Hayır, ne vicdan azabı var, ne de korku.
Мы привлекаем ваше внимание к достойному сожаления поводу.
Dikkatinizi ayrıca silahlandığımız gereğine çekmek zorundayız.
Достойная сожаления демонстрация.
Ayıplanacak bir durumdu.
Это достойная сожаления экстравагантность... которая отвращает дух, ослабляет сердце, и которая должна всегда возвращаться... в темноту, из которой она пришла!
Ruhları bezdiren, kalpleri hasta eden zavallı bir israf bu. Ve içinden çıktığı karanlığa geri gelmemek üzere dönmeli!
Какие сожаления в таком случае.
Öyleyse kendimi suçlu hissetmeyeceğim.
- Сожаления не дождётесь.
Pişmanlık olmayacak.
Мечты юности - это сожаления зрелости.
Gençlik rüyaları olgunluğun pişmanlıklarıdır.
Если ему понадобится умереть - он умрёт, без сожаления и без страха!
Kazanmak için ölmesi gerekiyorsa, korkmadan ve pişmanlık duymadan ölür.
Я бы хотел, чтобы вы сейчас изобразили мне ваши страхи, сожаления, корни ваших несчастий.
Benim için korkularınızı, endişelerinizi, mutsuzluğunuzun kaynağını çizmenizi istiyorum.
И которая не оставила мне ничего кроме сожаления от увиденного.
Ak göğüs.
Я... Я принес лизианцам наши глубочайшие сожаления относительно трагической потери ими корабля и его экипажа.
Kaybettikleri gemi ve mürettebatı için Lysianlılara... en derin taziyelerimizi ilettim.
Так скажите мне, Мики, есть какие-то сожаления?
Peki, söylesene Mickey, pişman mısın?
Ни за что, Мики. 52, но я не испытываю сожаления.
Güzel birşey değil, Mickey.
Какие-то сожаления у тебя должны быть?
Çok boş bir duygu. Birazcık pişmanlık olmalı.
Не проходит дня, чтобы я не чувствовал сожаления,... но не потому, что я здесь, и не потому, что вы так думаете.
Pişman olmadığım bir tek gün bile yok. Burada olduğum ya da olmam gerektiğini düşündüğünüzden değil.
И ты видимо считаешь меня достойной сожаления, потому что мне не преодолеть это. Но у меня хотя бы было сердце, которое можно разбить.
Ve bir türlü bunun üstesinden gelemediğim için, bir zavallı olduğumu düşünüyorsun belki de.
греческие скрежеты, Mozarab jarchas... Григорианские песнопения, Castillian романы и еврейские сожаления... звук черни и цыганских поселенцев из далекой индии... все смешалось, чтобы создать музыкальную структуру которую мы теперь называем Фламенко.
... Yunan tıngırtıları, müslüman himayesi altında yaşayan eski Gürcü Hristiyanların şiirleri Ermeni ilahileri, Kastilya romansları ve yahudi matemleri karanlığın ve uzak Hindistan'daki göçebe çingenelerin sesleri tüm bunlar harmanlanarak bugün flamenco dediğimiz müzikal yapıyı meydana getirmiştir.
Я устал ждать твоего звонка, хотя бы со словами сожаления.
Arayıp en azından olanlar için üzüldüm demen için beklemekten yoruldum.
Она сказала, что убийцы обычно не выказывают сожаления за свои поступки потому что у них нет моральных ценностей.
Katillerin ahlâki değerleri olmadığı, için yaptıklarına pişman olmadıklarını söyledi.
Я разовью одну мысль. О которой я могу потом пожалеть. И, предчувствие этого сожаления, заставляет меня мешкать.
Bir düşünce atacağım ortaya sonradan pişman olabileceğim bir şey... ve bu pişmanlıkla karşılaşma ihtimali, bilirsiniz beni çok korkutuyor.
Скольким же людям я говорил "Прощай" без сожаления и эмоций!
Limanda hiç umursamadan veda eden... ne kadar çok insan görmüştüm.
Эта тварь убила его, без сожаления.
Bu şey onu öldürdü. Üstelik vahşice.
Я не была здесь с его смерти. - Мои сожаления.
Ölümünden beri buraya gelmedim.
Мы бы хотели выразить свои глубочайшие сожаления Портедж-Крику и от имени...
Portage Creek şehrine en derin üztülerimizi sunarız... ve kendi adıma.
И стар, и млад славного города Хувила пели все вместе без тени сожаления об утраченньых подарках.
Kimköy'deki küçük büyük bütün Kimler... şarkı söylüyormuş, olmasa da hediyeler.
Ни одна мать не может покинуть своё дитя без сожаления.
Hiçbir anne pişmanlık duymadan çocuğunu terk edemez.
- Лучше безопасность сейчас, нежели сожаления потом.
- Emniyet pişmanlıktan iyidir.
Тогда у меня нет выбора, кроме как отчебучить что-то постыдное... и достойное сожаления, о чём я стыжусь тебе сказать.
O halde söylemeye utandığım, çok acınası birşey yapmam lazım.
Без сожаления.
Acımasızca.
Что еще вызывает у тебя чувство сожаления?
Seni pişman hissettiren başka ne var?
- Твои сожаления не вернут Ирину.
- Üzülmek Irina'yı geri getirmez.
Он убивал сначала монтировкой, потом из пистолета. Без всякого сожаления.
Krikoyla ve silahla öldürdü.
Полбутылки анисового зелья, и вот они, сожаления.
Yarım şişe alkol, sonra pişmanlık.
Мне плевать на их деньги, без сожаления.
Onların şansı umurumda değil ırak onları aya göndersinler.
Это будет всего лишь маленькое, но всё же искреннее проявление моего глубочайшего сожаления за то, что я обошёлся с тобой в столь грубой и достойной осуждения манере.
Belki küçük bir karşılık ama en azından, sana karşı kaba ve kınanması gereken tutumum için, derin pişmanlığımın içten bir göstergesi.
- Сожаления не спасут его от тюрьмы!
- Bu onu hapisten çıkartmayacak!
Ладно, раз уж ты пришел сюда... и ведешь себя как моя сука... со всеми этими слезами сожаления и прочей ерундой... может, ты сделаешь кое-что для меня.
Her neyse, buraya geldiğinden beri... böyle küçük or.spular gibi davranıp sanki suçlu gibi ağlıyorsun ama benim için bir şey yapabilirsin.
Судья Гуинн шлет мне свои сожаления.
Hakim Gwynn özür diliyor.
Ни причины, ни злость, ни сожаления, ни молитвы, ни слёзы.
Hiçbir sebep, hiçbir öfke, hiçbir özür, gözyaşı ya da dualar...
он пристрелит меня, без всякого сожаления.
Her gece, benden sıkıldığı zaman beni kullanmak yerine... belki vuracağını söylerdi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]