Сохранить traducir turco
4,068 traducción paralela
Ты хочешь сохранить момент.
Anı yaşadığını düşünüyorsun...
А то мне надо готовиться к завтрашней операции 2-х летнего ребенка и я не собираюсь долго думать про то, как быть самой собой. Я подумаю о том, как сохранить ему жизнь.
Çünkü yarınki 2 yaşındaki birine yapacağım ameliyat için hazırlanmam gerek ve kendim olmayı düşünmeyeceğim hayatta olmasını düşüneceğim.
Поздравляю тех, кому удалось сохранить свое место.
Koltuklarınızı elinizde tuttuğunuz için hepinize tebrikler.
Это единственный способ сохранить работу да... все будет сделано
Kendinizi aklamanız için son şansınız. Peki. Siz hiç merak etmeyin Başkan Hanım.
Но... вы сделали сохранить Путешествие и, для этого, я лично благодарен.
Bunun için size şahsen müteşekkirim.
Вы не можете сохранить людей.
İnsanları kurtaramazsın.
Хочешь сохранить её, не храни никаких секретов.
Eğer elinde tutmak istiyorsan artık sırların olamaz.
Ты даже не можешь сохранить мне работу, как ты продашь компанию?
Benim işimi bile koruyamıyorsun, şirketi nasıl satacaksın?
Послушайте, мы все посовещались и решили не прибегать к крайним мерам, чтобы сохранить ей жизнь.
Dinle, biz konuştuk ve hayatını kurtarmak için önemli tedbirler almamaya karar verdik.
Иногда мне кажется, он мог бы вернуться. И мне нужно сохранить дом таким, каким он его оставил.
Bazen, onun geri geleceğini ve evi de onun bıraktığı gibi bıraksam mı diye düşünüyorum.
- Вы солгали, чтобы сохранить лицо.
- Paçayı kurtarmak için yapıyordun.
Я прошу тебя лишь постараться сохранить его анонимность.
Tek istediğim, onun özelini gizli tutma garantisi.
Думаете, что можете сохранить секрет, но, чем больше стараетесь, тем больше себя выдаете.
Sir saklayabilecegini saniyorsun ama daha çok denedikçe, daha fazla sey ele verirsin.
Сохранить этот город в руках его владельцев.
Bu şehrin asıl sahiplerinde kalmasından.
Сохранить этот город в руках его владельцев.
Şehrin asıl sahiplerinde kalması.
Ти, ты ведь собираешься сохранить его ногу?
T. bacağını kurtarmalısın.
Если нам повезет, все сработает. - Сколько времени это займет? - Я знаю, что если все верно, то нам хватит времени, чтобы сохранить кровообращение ноги, пока Мерфи не доберется сюда и не оценит, можно ли ее сохранить.
- Bunun zaman alacağını biliyorsun, bizim amacımız Murphy gelene kadar yeterli kanın aktığını göstermek.
Я пытаюсь сохранить ее, но...
Kurtarmaya çalışıyorum ama...
Мне нужно сохранить силы для схватки с китайский премьером.
Gücümü Çin Cumhurbaşkanı'yla tartışmaya saklamalıyım.
Они исчезают, когда их пытаешься сохранить.
- Eğer kaydetmeye çalışırsan kayboluyorlar.
Её муж - как к мусору, но она отшила меня, чтобы сохранить брак.
Kocası ona bir çöp gibi davranıyordu, ama evliliğini düzeltmek için benimle bağlantısını kopardı.
Я сказал, глядя вам в глаза, что хочу сохранить вашу компанию.
Gözlerinin içine bakıp şirketini korumak istediğimi söyledim.
Ты хотела сохранить его.
Kurtarmak istemissin.
И место, предназначавшееся чтобы сохранить один непростительный грех, теперь просто распирает твоими самыми чудовищными поступками.
Bir tane affedilemez günahın barınacağı o oda artık yaptığın onca korkunç eylemle dolup taşıyor.
Но это твои друзья Что мы пытаемся сохранить здесь.
Ama kurtarmaya geldiklerimiz senin arkadaşların.
Я надеялась, что какая-то часть тебя стремилась покончить с твоей жестокостью, но если ты намерен навсегда сохранить порочный круг, к которому привык, что ж, мне придется оказать тебе услугу.
Şu vakte kadar içinden bir parça da olsa zalimliğine son vermeyi istemesini umdum ama madem alışkın olduğun bu şiddet çarkını döndürmeye bu kadar niyetlisin o hâlde sana ayak uydurmak zorundayım.
Без тебя на моей стороне сомневаюсь, что смогу сохранить любовь к дочери.
Sen yanımda olmazsan kendi kızıma karşı hissettiğim sevgide boğulacakmışım gibi hissediyorum.
Ник, должно быть принужденный винный любитель. сохранить это, потому что я нашла Бордо 2005.
Nik muhtemelen bir şarap tutkununu etki altına almış zira 2005 Bordeaux buldum.
Я обещаю сохранить конфиденциальность.
Konuyu gizli tutacağıma söz veriyorum.
Я не пытаюсь сохранить свою работу.
Ama bu benim işimi kurtarmak için çalışmakla ilgili değil.
А Марвин умолял его сохранить ему жизнь, а он застрелил его у меня на глазах.
Marvin'in de yalvarmasına rağmen onu da gözümün önünde vurdu.
Мы должны сейчас же сохранить все показания сотрудников.
Çalışanların hepsinin tanıklıklarını korumalıyız.
Твоя мать и Джип закрыли себя здесь, чтобы сохранить тебе жизнь, но восьмёрка ни перед чем не остановится, чтобы достать тебя.
Annen ve Jeep seni güvende tutabilmek için buraya barikat kurdular. Ama Sekiz Top seni elde etmek için her şeyi yaptı.
И хочу напомнить, что это нужно сохранить в тайне, потому что, если история утечёт, появится в Твиттере, вас ждут последствия.
Ayrıca bunu sır olarak tutmanızı hatırlatmak isterim. Çünkü bu haber sızarsa ya da Twitter'a düşerse sonuçları olur.
Если хотят сохранить свою базу на нашей земле, то им придётся.
Üslerini topraklarımızda tutmak istiyorlarsa, yanımızda olsalar iyi ederler.
И, разумеется, единственное, что удалось сохранить, бесполезный кусок...
Ve elbette elimde tutmayı başardığım tek şey bu değersiz şey...
Ты должна сохранить его.
- Onu güvende tutmalısın.
Также важно сохранить достаточно энергии, потому что обратный путь потребует целый заряд батареи?
Evet. Dönüş yolculuğu için pil'deki şarjı muhafaza etmemiz önemli.
Я должна была отключить систему жизнеобеспечения, чтобы сохранить энергию.
Gücü korumak için yaşam desteğini kapatmak zorundaydım.
Я только надеюсь, что смогу сохранить их всех живыми.
Umarım onları hayatta tutabilirim.
А если я пообещаю, что помогу твоей банде сохранить сферу влияния и целостность?
Bölgenizin bölünmeden senin tayfada kalmasını sağlayacağıma söz verirsem?
Конечно, думаю, потому что мы собираемся сохранить акции за фирмой.
Tabii ki öyle, çünkü hisseleri kendimize saklamaktan başka hiçbir planımız yok.
Я делал всё возможное, чтобы сохранить жизнь моему подозреваемому.
Tutsağımı hayatta tutmaya çalıştığım için yaptım onu.
Она позволила ей сохранить это имя, даже если оно не ее настоящее.
Gerçek olmamasına rağmen ismini kullanmasına izin veriyor.
Сложно сохранить работу, когда часть ее превращается в одержимость.
Takıntı haline getirdiğin zaman çalışmak zor oluyor.
Как долго вы можете сохранить изображение для?
- Bu görüntüyü ne kadar tutabilirsin?
Может пока это и не видно, но прямо сейчас лишь я могу сохранить тебе жизнь.
Şimdi, öyle görünüyor gibi olmasa da şu an hayatta kalman için tek şansınım.
И сохранить всё сказанное мною в секрете?
- Söyleyeceğim şey tamamen gizli kalacak?
- Ты можешь сохранить секрет.
- Sır saklayabilirsin.
Когда мы введем яд, твое тело начнет на него реагировать, заставляя тебя войти в Состояние Аватара и пытаясь сохранить тебе жизнь.
Bu zehri zerk ettiğimizde, bedenin seni hayatta tutabilmek için doğal bir tepki vererek seni Avatar haline geçmeye zorlayacak.
Можете сохранить ему визу?
Vizesini garanti ediyor musunuz?