Сочувствие traducir turco
418 traducción paralela
Канима... на самом деле очень грустное, существо, которое вызывает сочувствие.
Aslında, Kanima çok mutsuz ve sempatik bir yaratık.
Ты единственный, кто проявляет сочувствие.
Anlayışlı olan tek sen varsın.
Я испытывал к вам сочувствие в первый же день, когда увидел вас.
Seni ilk gördüğüm günden beri içimde sana karşı hep bir acıma duygusu vardı.
Позвольте выразить вам мое сочувствие.
İzninizle çok üzgün olduğumu belirtmek istiyorum.
Проявите сочувствие!
Biraz insaf et.
Мне кажется, ему просто нужно было сочувствие.
Bence biraz şefkate ihtiyacı vardı.
- Сочувствие.
- Sempati.
Неужели ты совсем не способен на сочувствие?
Hiç mi acıma duygun yok?
Я ничего более не скажу о ее показаниях, и лишь выражу ей глубокое сочувствие по поводу этих двух потерь.
Onun verdiği ifade üstünde daha fazla yorum yapmak istemiyorum. Bu aksilikler konusunda onun için ne kadar üzüldüğümü söylemekle yetineceğim.
Ребята, хоть на этот раз проявите сочувствие, надо же понимать.
Lütfen çocuklar, hiç değilse bir defalık anlayışlı olun!
Да сопутствуют тебе помощь и сочувствие, куда бы ты ни пришел, мой Сид.
Bana Lazarus derler. Nereye gidersen git, bütün yardım elleri seninle beraber olsun Şefim.
Но сочувствие тем душевным мукам, через которые он проходит, не заставит нас забыть о пытках, об уничтожении миллионов людей тем правительством, в котором он состоял.
Ancak şu an ruhunda hissettiği işkence bir zamanlar üyesi olduğu hükümetin insanlara yaptığı işkenceyle boy ölçüşemez.
Друзья из клуба поначалу решили выразить мне своё сочувствие. Но так было только поначалу.
Sosyal klüpteki arkadaşlarım... korkunç ızdırabı gösterip acıma duygularını harekete geçireceğim ilk kişiler.
Это вызвало у меня сочувствие.
Onun için üzülüyordum.
Прежде всего, разрешите мне выразить глубокое сочувствие нашему несчастному коллеге, профессору Маршану,
İzninizle öncelikle talihsiz meslektaşımız Marchard'a saygılarımı sunmak istiyorum.
Сочувствие какого-нибудь музейного сотрудника, который бы отключил эту чертову систему. Может, предложим взятку? Эх!
Bence şu an ihtiyacımız olan şey alarm sistemini devre dışı bırakacak güvenilir bir müze personeli.
Теперь сочувствие.
Şimdi, ise sempati duyma.
Мое сочувствие не вернет его к жизни, мистер Бома.
Ölenin arkasından endişelenmem onu geri getirmeyecek.
Спасибо за сочувствие.
Sağ olun.
И ведь после этого, сложно испытывать сочувствие только к убитому, разве нет?
Onun üzülmesi bile çok zordur. Değil mi?
Не знаю, как выразить вам свое сочувствие, мэм.
Üzgüntümü diIe getirmek için dogru keIimeIeri buIamyorum.
Вам понадобятся стойкость, смелость, честность, сочувствие, учтивость и терпение.
Güvenilirlik, cesaret, dürüstlük, merhamet, nezaket, sebat ve sabrınızın olması gerekli.
Мои друзья выражают сочувствие, но, знаю, за моей спиной они презирают меня.
Dostlarım bana yakınlık gösteriyor, ama biliyorum ki... arkamdan beni küçümsüyorlar.
Правда, ты можешь изловчиться так, чтобы девицы могли испытывать... сочувствие к твоему недостатку, а не отвращение.
Sakatlığından nefret etmek yerine kızları onu sevdirme konusunda kandırabilirsin.
Теперь сочувствие.
Duygudaşlık.
Законность, сочувствие, справедливость... такие понятия чужды истории.
Yasallık, acıma, adalet... Bu gibi kavramlar tarih için yabancıdır.
Моё сочувствие Вашей бабушке.
Acınızı paylaşıyorum.
Да у меня сочувствие струей из носу бьёт, да я просто король сантиментов!
Burnumdan insaf akıyor. Ben Merhamet Sultanı'yım.
¬ идишь, кака € снисходительность и сочувствие.
Hadi, evlat. Charlie'nin Melekleri için oyuncu aranıyormuş.
Есть кто-то на примете? - Нет. Уверена, что ты бы обиделась на мое сочувствие, надеюсь, что ты одна из тех одиноких 40-летних женщин, которые по статистике находят своего прекрасного принца.
hayır umarım sende küçük bir grup olan 40 yaş bekarları arasında kalırsın
Позвольте мне выразить вам своё сочувствие и приободрить вас.
İkinizi de kutlamama ve kutsamama müsaade edin.
Все, что нужно мне... и тем из нас, кто подобен мне, это ваше понимание... и сочувствие.
İhtiyacım olan... ve benim gibi olanların ihtiyacı olan... sizin anlayışınız... ve merhametiniz.
"сочувствие" ищите в словаре между "сукой" и "сифилисом"!
Eğer şefkat görmek istiyorsanız sözlükte sefil ve sersem kelimelerinin arasına bakmanız gerekiyor.
Вот, где вы встретите моё сочувствие!
Benim şefkat tanımımı ancak orada bulabilirsiniz.
Где же ваше сочувствие?
Hiç anlayışınız yok mu? Ben uyuşturucu bağımlısıyım.
Лучше бы она оставалась дома. Помощь невозможна, а сочувствие невыносимо.
Lydia evde kalsaydı daha iyiydi. yardım imkansız, acı dayanılmaz.
Заговорил капитан Сочувствие!
- Merhametli kaptanımız konuştu.
Сочувствие - это такая редкость в наше время.
Bu devirde kimse kimseye ilgi göstermiyor.
Доброту, сочувствие.
Merhamet, şefkat.
Мне не нужно твое сочувствие, Кварк, и мне не нужны твои советы!
Senin merhametine ihtiyacım yok Quark, tavsiyene de!
Выразить сочувствие? Сколько ещё человеческих слабостей ты проявишь?
Duygularını da dile getirirsin daha ne kadar insan zayıflığı göstereceksin?
Ее сочувствие не будет длиться вечно, а у нас слишком узкое поле для маневра.
Sempati düzeyleri sınırlı. Durum elverişli değil.
Почему ты расчитываешь на наше сочувствие после того, что сделал с заложниками?
Rehinelere yaptıklarınızdan sonra neden sempati duyalım?
Мне... Мне не нужно ваше сочувствие, ясно?
Sempatinizi istemiyorum.
В начале это было нечто большее, чем сочувствие которое можно испытывать к пойманному зверю.
Başlarda tuzağa düşmüş bir hayvana duyulan bir acıma duygusu gibiydi.
Я говорил это, чтобы вызвать у тебя сочувствие.
Hâlimi anla diye söylemiştim.
вам нужно моё сочувствие?
Herkesin size acımasını mı istiyorsunuz?
Он признался : "Я скучаю по моей руке, и только здесь забываю о ней." Он вызвал во мне сильное сочувствие к нему.
Ona karşı büyük bir sempati duymaya başlamıştım.
Спасибо за сочувствие.
Halden anlıyor gibi görünmüyorsun.
За доброту и сочувствие.
Dostları kibar ve hassas davranışınız için minnettardır.
Где вы предлагаете сочувствие, я приношу интригу.
Şefkat gösterdiniz yerde gizli dolaplar sunacağım.