Спокойней traducir turco
2,048 traducción paralela
Спокойней приятель, спокойней
Sakin ol kardeş, sakin.
Спокойней, чувак, крышу снесёшь.
Sakin ol biraz. Bir şey yok. Pekala, söylüyoruz.
В обезьяннике спокойней чем с вами.
Bu maymun çukurundan daha huzurludur en azından.
Спокойней.
Yavaş.
- О! Ок! Спокойней.
- Tamam, yavaş ol.
Спокойней, спокойней, доктор.
Sakin. Sakin ol, Doktor.
Но мне было бы намного спокойней, если б я мог запечатать горлышко чуть покрепче.
Onu biraz daha iyi bağlarsan kendimi çok daha iyi hissederim ama.
Спокойно, они не настоящие.
Sakin ol, onlar kiralık polisler.
А он хочет спасти 7 миллионов жизней, чтобы 7 миллионов людей спокойно ходили по улицам и не боялись, что их убьют экстремисты. Он не...
O yedi milyon kişinin hayatını kurtarmaya çalışıyordu eğer başarırsa yedi milyon insan radikaller tarafından öldürülme korkusu olmadan sokaklarda yürüyebilecekler.
Спокойно, Марк, мы всяко сможем его починить, это не сложно.
Rahatla, Mark. Kesinlikle tesisatı biz yapabiliriz. Hiç sorun değil.
'Спокойно, Марк, ты же не на Ялтинской конференции.'
Rahatla Mark, Yalta'da değilsin.
Он мог спокойно сесть на самолёт, когда Эрика сбежала, но не сделал этого.
Erica kaçtığında uçağa atlayıp kaçabilirdi ama kaçmadı.
Не будь таким спокойным.
- Aptallaşma.
Не переживай за меня, спокойно занимайся своим делом.
Benim için endişelenme, işlerinle ilgilen.
Слушай, а ты не можешь просто посидеть спокойно? Нет!
Ne zaman sessiz sedasız iş yapabildin ki?
Что-то мне не спокойно.
Çok tedirginim.
Из-за тебя я не смогу спокойно умереть.
Senin yüzünden, gözüm açık gideceğim.
Почему мы не можем спокойно поговорить?
Neden bu konuyu sakince tartışmıyoruz?
Что, она решила не дать мне спокойно жить?
Beni delirtmeye çalışıyor bu kız, değil mi?
в школу спокойно не походишь.
Okul bana huzur vermeyecekti.
Федералам ни в жисть не понять как парень, которому грозит 40 лет, Получивший возможность спокойно отмазаться, если он сдаст своих корешей,
Federaller, arkadaşlarını ele verdiği takdirde elini kolunu sallayarak gidebilecekken 40 yıl hapis yiyen adamı asla anlamayacak.
Это не Эверест! Спокойно!
Everest'e tırmanmadın, rahatlamaya çalış.
Спокойно, всего лишь вши, а не тараканы!
- Bit mi? - Sakin ol Wally bit bu, cüzzam değil.
Я не смогу спокойно жить, пока не приведу Аватара к моему отцу!
Avatar'ı babama götürene kadar huzur içinde yaşamama izin vermeyecekler!
У нас... не будет спокойной жизни.
Yanımda güvende değilsin.
Они остаются спокойными и безучастными. И они понятия не имеют о сути происходящего.
Çünkü çevremizi saran... çoğu insan gibi... kirlenmediler.
- И не раз. Спокойной.
İyi geceler.
Как ты можешь спокойно смотреть на эти мерзости и ничего не делать?
Zeus, böyle bir barbarlığa seyirci kalmayı nasıl kabullenebiliyorsun?
- Убойнейший хук слева... - Хорошо. Спокойно.
Sağlam bir sol kroşeyle rakibini deviren Tommy Riordan ikinci aşamaya geçiyor.
Я не помню себя таким спокойным уже долгое время.
Uzun zamandır bu kadarsakin olduğumu hatırlamıyorum.
Бог на самом деле, ревнивый Бог - он не может спокойно смотреть на то, что мы имеем не с ним, но друг с другом играя...
Tanrı sahiden kıskanç bir tanrı. Bizim kendisiyle değil de kendi aramızda oynaşmamıza tahammül edemiyor.
Спокойней.
- Hayır, sakin ol, söz vermiştin.
Он живет спокойной жизнью... и все эти годы он обо мне не забывал.
Beni hiç unutmamış.
- Спокойнее, не убейте друг друга.
- Sakin olun, birbirinizi öldüreceksiniz!
Я хочу, очень медленно спокойно, как никогда раньше... и с самообладанием, которого у меня никогда не было, сделать разрез на твоей груди.
Yavaşça... Hiç olmadığım kadar sakin bir şekilde, Senin mükemmel mermer cildini,
Что за на хрен... Ты не могла бы дать мне спокойно поссать, пожалуйста?
Lanet çişimi tek başıma yapmam için beni biraz yalnız bırakır mısın?
Моей душе не требуется спокойствие.
- Benim ruhum iyileştirilemez.
Мам, там была одна женщина в аэропорту, и она была такая уверенная, спокойная, а я совсем не такая.
Anne, havaalanında bir kadın vardı. Kendinden emindi, kendine çok güveniyordu. Benim tam tersimdi yani.
Как только его не станет, вы будете свободны и спокойны.
O ölürse sen özgür ve temiz olacaktın.
Самая трудная задача актера... это не делать ничего быть тихим и спокойным.
Aktör olarak en zor şey hiç bir şey yapmamaktır. Kıpırdamadan, sessizce durmak.
Но он бы не смог позволить себе роскошь поесть в тишине и спокойствии.
Ama burada yemek yeme gibi bir lüksü yok.
А я и не спокойна.
Uzun zamandır bekliyordum.
Я не встречала людей более спокойный и в то же время таких сильных.
Onun gibi, sakin ve güçlü biriyle daha önce tanışmadım.
Чувак, я не могу понять, как ты можешь быть таким спокойным с этими клиентами.
Dostum ben müşterilerle senin gibi iletişim kuramıyorum.
Вы не можете спокойно смотреть на то, что они со мной делают.
Bana yaptıklarına göz yumamazsın.
Спокойно и не спеша.
Dikkatlice.
Нужно просто оставаться спокойными и не запугивать друг друга.
Soğukkanlılığımızı yitirmeyip birbirimizi telaşa sürüklememeliyiz.
Бедный парень даже не смог спокойно купить праздничный торт.
Zavallı herif huzurla bir doğumgünü pastası bile alamamış.
Сиди спокойно... Если ты не хочешь, чтобы я тебя ещё сильнее изрезал.
Daha fazla kan kaybetmek istemiyorsan kıpırdama.
Ну, у меня был не очень хороший обзор, но посетители, которых я видел, выглядели достаточно спокойными.
- Tam inceleyemedim ama ortam gayet sakin görünüyor.
- Спокойствие долго не продлиться.
- Gerek kalmadı.
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойный 64
спокойной 215
спокойна 18
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойный 64
спокойной 215
спокойна 18