Стоит рискнуть traducir turco
81 traducción paralela
Вы уверены, что стоит рискнуть?
Riski göze alacağından emin misin...
Они подстрелят нас. Неважно. Ради свободы стоит рискнуть.
Vursunlar, bir gün bile dışarıda kalsak yeter.
Знаете, я впервые на свидании с членом общества здоровья, но я сказала себе :.. ... "Что такое, иногда стоит рискнуть". Правда?
Flört etmek zor iş, ama hayatta bazı risklere girmek zorundasın.
Стоит рискнуть - не настолько уж ты неотразим, чтобы я не смогла с собой совладать. Думаешь, надо?
- Emin misin?
Стоит рискнуть.
Banka riske değer.
Может нас раздавят, может фашисты убьют нас, разобьют. но я хочу сказать, что стоит рискнуть, продолжать коллективизацию и продолжать улучшать нашу жизнь.
Franco geri gelip hepimiz öldürebilir, ama ben derim ki bu risk, kolektifleştirmeye devam edip, yaşamımızı iyileştirmeye çalışmaya değer.
Думаю, стоит рискнуть.
Bence denemeye değer.
Я думаю, стоит рискнуть и отправиться обратно на планету.
Derim ki riske girelim ve gezegene geri dönelim.
— Стоит рискнуть.
- Bu riski göze almak zorundayım.
Стоит рискнуть.
İşe yarayabilir.
Но тебе не кажется, что стоит рискнуть?
Yine de riske atmaya değeceğini düşünmüyor musun?
Я отлично понимаю это, но ради некоторых вещей стоит рискнуть.
Geciktiğimin farkındayım doktor fakat bazı şeyler tehlikeye değer.
Думаю, стоит рискнуть.
Riske değer.
Отправляясь сюда, мы знали, что это может быть путешествием в один конец, но мы решили, что сможем найти здесь то, ради чего стоит рискнуть.
Tek gidiş olacağını bilerek girdik... ama burada bulacaklarımızın riske değer olduğunu düşünmüştük.
Ну, ради возможности поговорить с живым Древним стоит рискнуть, ага?
Yaşayan bir Kadimle konuşma fırsatı riske değer mi?
Джерри, пожалуйста, ты Стоит рискнуть ради того, чем живешь.
Jerry, lütfen önem verdiğin şeyler için şansını denemelisin.
Стоит рискнуть ради того, чем живешь.
Önem verdiğin şeyler için şansını denemelisin.
Да. Я подумал, что стоит рискнуть.
Şansımı denemeye karar verdim.
Ладно. Стоит рискнуть.
Tamam, riske değer.
Стоит рискнуть.
Direk olaya gir.
Поэтому стоит рискнуть в Вашингтоне.
Şansımı Washington'da deneyeceğim.
Стоит рискнуть.
Risk almaya değer.
Стоит рискнуть.
O, riske almaya değer biri.
Если тебя интересует недвижимость, думаю, стоит рискнуть.
Emlakçılıkla ilgileniyorsan bence kabul etmelisin.
Я решил, что нам стОит рискнуть и попробовать этот вариант.
Bir çılgınlık yapıp bunu bir deneyelim dedim.
Как по мне, стоит рискнуть.
Bana kalırsa denemeye değer.
Думаю, стоит рискнуть.
Bence risk almaya değer.
Раньше я был против, но сейчас стоит рискнуть, потому что иначе смерть неизбежна.
Bu konuda sizi uyardığımı biliyorum, ama belki de ihtimali daha düşük olanı seçmeliyiz.
Иногда стоит рискнуть.
Bazı şeyler için risk alınmalıdır.
Может, мне стоит рискнуть и посмотреть что будет.
Belki de aramamayı tercih edip... neler olacağını görmek istersin.
Разве ради этого не стоит рискнуть?
Bu riski almaya değmez mi?
Я здесь, потому что в конечном итоге ради правды стоит рискнуть.
Buraya geldim çünkü gerçeklerin açığa çıkması için her şeyi yaparım.
Честно говоря, стоит рискнуть оказаться в оранжевом костюме лишь бы не видеть ещё хоть одно лицо ботоксной сучки в розовом коктейльном платье.
Dürüst olmak gerekirse, pembe kokteyl elbiseli bir botokslu sürtük görmektense turuncu mahkum kıyafeti giymek riske almaya değer.
Но стоит рискнуть, если я могу быть с тобой.
Ucunda seninle olmak varsa bu riski seve seve alırım.
Может, всё-таки нам стоит рискнуть.
Belki de biraz uzaklaşmalıyız bu mekandan.
- Точно. - Эй, стоит рискнуть.
Evet, yani denemeye değer, değil mi?
Я знаю, это пугает, но когда речь идет о воссоединении семьи, стоит рискнуть.
Yani, biliyorum ürkütücü ama iş ailenle tekrar bağ kurmaya gelince bence riske değer.
Если охотники смогут убить Блэквелла, стоит рискнуть.
Eğer cadı avcıları Blackwell'i öldürebilirse bu riske değer.
Потому что время от времени стоит рискнуть и поверить.
Çünkü insan bazen güvenebileceği birileri olsun istiyor.
Полагаю, стоит рискнуть.
Sanırım bu göze alabileceğimiz bir ihtimal.
Но в этом случае стоит рискнуть.
Ama bu olayda, bu riske değer.
Стоит рискнуть.
Riske değer.
Папа, если они могут рассказать мне что-нибудь о том, кто я, это стоит того, чтобы рискнуть.
Bana kim veya ne olduğumu anlatabilirlerse, bu riske değer.
У тебя отличная идея, Пейтон, и я знаю, что это стоит того, чтобы рискнуть.
Fikrin harika Peyton ve biliyorum ki sen de risk almaya değersin.
Стоит рискнуть Стоит рискнуть
* Riske girmeye değer *
Я решил, что, может, стоит хоть раз рискнуть?
Bu seferlik işi kadere bırakırız diye düşünmüştüm.
Это очень похвально. Иногда стоит просто рискнуть и стабильность сама придет.
Ama bazen risk almalıyız ve sonra istikrar...
Книга стоит того, чтобы рискнуть.
Kitap bir servet ediyor.
Я подумал это стоит того, что бы рискнуть
- Riske girmeye değer diye düşündüm.
- Но это стоит того, чтобы рискнуть.
- Ama buna değer.
У нас действительно связь и... для меня это стоит того, чтобы рискнуть.
Gerçek bir bağ var aramızda. Bence bu riske değer.
рискнуть 24
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
стоите 31
стоит целое состояние 26
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
стоите 31
стоит целое состояние 26