Страданий traducir turco
827 traducción paralela
чтобы избавиться от своей боли и страданий.
Çektiğim acıdan kurtulmak için sana Arang'ı getireceğim.
После 16 лет страданий Германии... 19 месяцев после начала Возрождения Германии...
Almanya'nın ıstırap çekmeye başlamasından 16 yıI, Almanya'nın yeniden doğuşunun başlamasından 19 ay sonra...
И причина в двух вещах. Много счастья и много страданий.
İki şey insanı uyutmaz : büyük mutluluk ve büyük acı.
Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя.
Bir bakışınız binlerce asker yaratır İskoçya'da. Kadınlar bile savaşır kurtulmak için başlarındaki beladan.
Мисс Шефер, я пытаюсь помочь Вам, хочу, чтобы вы избежали страданий.
Bayan Schaefer, size iyilik yapıyorum. Sizi olası acılardan kurtarıyorum.
Я принес тебе столько страданий.
Bütün bunlar benim yüzümden başınıza geliyor.
Но кто знает... вдруг и тот мир так же полон страданий, как и этот.
Ama sonra öteki dünyada da aynı ıstırabı çekmeye devam edeceğimden korkuyorum.
Но только одна минута с нею, стоит всех страданий, что она заставляет меня перенести.
Fakat onunla bir dakika, bana çektirdiği üzüntüleri unutmama yetiyor.
Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий.
Bir tek insanı herhangi bir acıya karşı asla koruyamazsın.
Почему не понимаешь моих страданий?
İçinde olduğum sefaleti niçin anlamıyorsun?
Я хочу узнать, что такое счастье и в чем ценность страданий.
Mutluluğun ne olduğunu ve acı çekmenin değerini.
Я причинил много страданий и тебе.
Sana da çok kötülük yaptım.
Здесь средство от твоих страданий.
Buradaki ızdırabını dindirebilir.
Это место искупления проклятых душ и страданий... там нет ни освобождения, ни сострадания... нет даже воды для Ваших пересохших языков... там ни отдохнуть, ни перевести дыхания... там только бесконечные судороги страданий...
Orası lanetli ve sefil ruhların kefaret yeri, Orada seni rahatlatacak hiçbir şey yok, Kavrulmuş diline dokundurabileceğin bir su bile,
От войн, болезней, нищеты, человеческих страданий.
Savaşların, hastalıkların, insanın isteklerinin ve mutsuzluğunun.
Женщины - причина всех страданий.
Kadınlar bütün acıların kaynağı.
Сытому и одетому человеку не понять всех их страданий.
Yemeğe ve kıyafete hiç ihtiyaç duymamış kişiler onların acılarını nasıl anlayabilir?
Он хотел избавить меня от ужасов своих страданий.
Onu acı çekerken görmemi istemedi.
Много всякого должно было произойти, я должен был испытать страдания, вы должны были испытать очень много страданий.
Olması gereken pek çok şey vardı. Acı çekmek zorundaydım. Çok fazla acı çekmek zorundaydın.
Я знаю, как много страданий я тебе причинил.
Benim yüzümden ne kadar acı çektin biliyorum.
Разве не вы говорили, что немного страданий полезно для души?
"Acı çekmek ruha iyi gelir," diyen sen değil miydin?
Говорят, благоразумно изучать историю без страданий... до того дня, когда осмыслившие всё массы захватят власть.
Tarihi acı çekmeden incelemenin akıllıca olduğunu söylüyorlar. Bir gün, bilinç sayesinde insanlar bunu benimseyecek.
В связи с этим дело должно рассматриваться с учетом личности и прошлого подсудимого, указывающих на то, что с раннего детства жизнь его была сурова и полна страданий.
Bu da göstermektedir ki sanık çocukluğundan itibaren... sefil bir hayat sürmüş ve kötü muamelelere maruz kalmıştır.
я искренне надеюсь, что отныне, мы сможем объединить наши руки и сердца и посвещать наше врем € и ресурсы искоренению войны, голода и страданий. Ёто будет началом " олотого века человечества. ћы можем это сделать.
Şu an samimi umudum, bu güzel dünyadaki tüm uluslarla elele, gönül gönüle verip zamanımızı ve enerjimizi birleştirerek savaşları, kıtlığı, acıları ortadan kaldırmak ve nihai olarak yeni bin yılın insanoğluna yaraşır bir şekilde olmasını ortaya koymaktır.
Ты только подумай о годах, страданий и лишений, проведенных среди этих ужасных дикарей.
O yabaniler arasında yıllardır çektiği ıstırap ve mahrumiyeti bir düşün.
Помолимся Господу нашему за благословение верных ему душ ушедших, дабы избавил он их от страданий адских и мук бесконечных.
Tanrı'ya dua edelim, Cennet'in kralına, aramızdan iman içinde ayrılanların ruhlarını kutsasın ve cehennem azabından kurtarsın.
Не верю, что он знал - порыв мой был высок, его спас от страданий бы, если мог.
İyiliğimiz için böyle davrandığımı bilmiyor Yapabilsem, onu tüm bunlardan kurtarırdım
Это место построено из лжи и страданий.
Burası yalanlar ve acılar üzerine kurulmuş.
Давайте сосредоточимся на печальной сцене страданий Христа на Масличной горе.
Bu gece, İsa'nın Zeytin Dağı'ndaki ıstırabının kederli gizemini tefekkür edelim.
Ты же знаешь, я испил свою долю страданий.
Ben de payıma düşen acıyı çektim.
- Избавь его от страданий, Джо.
- Acı çekmesin zavallı, bitir işini Joe.
Будто заточая себя в тюрьму страданий.
Bir çeşit acıya hapsedilmiş gibi görünüyor.
Музыка... возможно, этим она занимается за этими стенами... Пленница этиx страданий, таких давних.
Belki de bu duvarların arkasında yaptığı şey müzikti.
Ещё больше страданий!
Daha çok acıtın!
... мы несем бремя страданий по вине кучки политиков.
... az için çok yükün altında eziliyoruz.
Полна одиночества, мучений, страданий и несчастья... и всё слишком быстро заканчивается.
Yalnızlık, sefillik, acılar ve mutsuzluklarla doludur ama keşke bu kadar kısa olmasaydı!
Они могут послужить причиной страданий, болезни и даже смерти...
Onlara karşı gelenlere ya da kızdıranlara...
Получается, что смысл всех наших страданий - еще большие страдания.
Yani, çektiğimiz tüm acıların nedeni, sadece acı çekmekmiş.
Хорошего здоровья моим друзьям и тем, кого я люблю а в целом как можно меньше страданий и унижений людям в моей стране и во всём мире
Kendim için sağlık ve aşk genel olaraktan Ülkem ve tüm dünya için daha az aşağılanmalarını ve daha az acı çekmelerini istiyorum.
А искушение отказаться, позабыть... обещает столько покоя после всех страданий.
Vazgeçmek acıdan sonra rahatlamak için verilen sözdür.
Четыре года работы, пота, страданий, надежд!
4 yıl ter döktük, çalışıp çabaladık, umut ettik.
У него в желудке вам откроются новые глубины боли и страданий... по мере того, как вас будут переваривать в течение тысячи лет.
Sizi hazmetmesi 1000 yıldan fazla süreceği için..... onun midesinde acı çekmek nedir onu göreceksiniz.
На смертном одре Моррис Зелиг сказал сыну... что жизнь - это кошмар бессмысленных страданий... и единственный совет, который он может ему дать - не выделяться.
Ölüm döşeğinde, Morris Zelig oğluna... hayatın manasız bir azap kâbusu olduğunu söyler ve tek nasihati... "telli çalgıları elinde tut" tur.
10 недель страданий от приступов бешенства. Всё о чём я думал это ты Колтон.
On hafta şu uzunluktaki şırıngayla kuduz aşısı oldum ve tek düşündüğüm sendin, Colton.
Кто знает? "Человек рожденный женщиной, имеет малое время на жизнь... " и она полна страданий...
"İnsan hayatı kısa ve acılarla doludur."
Если бы он знал, сколько мук.. и страданий он причинил своим распутством.
Aldatılmışlığın verdiği acıyı ve ıstırabı keşke bilseydi.
Это бесполезно для меня убегать, так мног жертв и страданий было
Çektiğim onca çile verdiğim onca emek boşa gitmiş olacak.
Я предлагаю вам избавить себя от страданий, которых вы и не представляете.
Ölümsüz babana dua etmekle hiçbir şey kazanamayacaksın!
Она скончалась мирно, без страданий, прожив долгую жизнь.
Huzur içinde öldü, acı çekmeden.
Он нам обоим доставил много страданий.
Bize de ıstırap çektiriyor.
Человек, которого я нашел, может избавить его от страданий
Bütün ıstırablarına son verecek.