Так грустно traducir turco
461 traducción paralela
- Это было так грустно.
Çok acıklı.
И мне так грустно.
'Ve masmaviyim'
- Это так грустно.
- Kulağa oldukça üzücü geliyor.
Так грустно и так красиво.
Çok hazin ve çok güzel.
Спать - это так грустно.
Uyumak çok üzücü.
Это так грустно.
- Üzülmüşünüzdür. - Evet.
- Так грустно спать в обнимку с подушкой.
Geceleri boş bir yastığa baş koymak kahredici.
Мне ведь так грустно. Попробуйте утешиться как-нибудь иначе.
- Kendinizi başka türlü avutun.
Так грустно.
Bundan daha hüzünlü bir şey olamaz.
Но она так грустно взглянула на меня, что я чуть не заплакала.
Ama bunun yerine bana öyle hüzünlü baktı ki neredeyse ağlayacaktım.
Мне так грустно на все это смотреть.
Bunu görmek beni çok üzüyor.
По правде говоря, это было бы смешно, если не было бы так грустно. потому как он на самом деле...
Gerçekten mi, Ağlamamak için kendimi zor tutuyorum, çünkü tüm bu olanlar gerçekmiydi- -
Так грустно, так плохо.
Çok kötü, çok acı, güle güle.
Понимаешь, маленький Ахмад, мне так грустно видеть, как они оставляют эти двери и окна, которые я так старательно делал, и уезжают в город.
Görüyorsun ya, genç Ahmet, onları bu kapıları ve bu pencereleri... bırakırken görmek beni o kadar çok üzüyor ki şehre gidebilmek için büyük çabayla yaptığım o kapı ve pencereleri
Мне так грустно ".
"ağlıyorum. çok üzgünüm."
Ты больше всех похож на мужчину. Это так грустно, сейчас заплачу.
Bart, şu an hayatımdaki bana en yakın erkek sensin....... ve bu çok üzücü sanırım ağlayacağım.
Простите этого негодяя, но так грустно узнать, что Монмирай принадлежит какому-то холопу.
Onu mazur görün. Şatoma bir köylünün sahip olduğunu duyunca çok üzüldü.
Это так грустно.
Bu çok dokunaklı.
Ей все время было так грустно, и мне казалось, что это я забочусь о ней.
Annem çoğu zaman mutsuzdu ve onunla ilgilenmem gerektiğini hissederdim.
- И так грустно.
- Hem de çok hüzünlü.
Неужели с нами всё так грустно?
- Ne kadar acınasıyız ya?
Как дела? Так грустно.
- Nasılsın?
Но мне не так грустно.
Ama benim için değil.
Это так грустно - вампир с душой.
Ne üzücü. Ruhu olan bir vampir.
Это так грустно. Мы никогда не победим в национальном чемпионате.
Eyalet şampiyonasını kazanamayacağız.
Это так грустно.
Bu çok üzücü.
Это так грустно.
Çok üzücü olmalı.
Ну нам не должно быть так грустно, правда ведь?
Şey, bu kadar üzücü olmak zorunda değil değil mi?
Так грустно.
Bu kötü.
"Так грустно уходить И покидать всё это".
# Gitmekten ve bu güzel manzarayı terk etmekten nefret ediyorum! #
И мне уже не так грустно!
# Ve böylece hiç kötü hissetmem. #
Друг, это так грустно.
Dostum, yazık sana.
Это так грустно.
Çok hüzünlü.
Это почти так же грустно, как и девушка, которая приходит в незнакомый бар совсем одна.
Neredeyse bir kızın yabancı bir bara yalnız gelmesi kadar üzücü.
Так, аудитория, в целом, все приложили хорошие усилия, но некоторые из вас, как бы грустно ни звучало, не дотягивают.
Pekâlâ herkes, genel olarak, güzel çalışmalar vardı ama bazılarınız, üzülerek söylüyorum ki yetersiz kaldı.
Она хочет, что бы я подурачился с вами, но мне грустно так же, как и вам, мисс Гибсон.
Size şaklabanlık yapmamı istiyor ama aniden ben de sizin kadar hüzünlendim.
Но в любом случае это грустно, так ведь?
Yine de hüzün verici bir iş değil mi?
Да, вам очень грустно, коль вы так говорите.
Bunu benden istediğine göre çok üzgün olmalısın.
Здесь не так уж грустно.
Clermont hiç de iç karartıcı bir yer değilmiş.
Это так грустно.
Çok üzücü.
Ну вот потому что я так счастлива, меня и беспокоит, что Эду грустно.
Çok mutluyum diye, Ed'in üzgün olduğunu düşünüyorum.
Мне очень грустно, что ты так говоришь.
- Bunu söylemenden üzüntü duydum.
Просто было бы грустно умирать сейчас, когда у меня вроде бы всё так хорошо.
Her şey yoluna girecekken ölürsem çok yazık olur.
Знаешь... грустно это... Грустно вот так... Грустно видеть тебя такой.
Biliyor musun, seni böyle görmek üzücü.
Я не хочу так кончить. Это грустно.
Bu çok üzücü.
А то как-то грустно и безрадостно всё получается, так обычно у Софи всё выходит.
Yoksa bu, Sophie tarzı acınası ve çaresizce mi olur?
Не плачь, тебе и так всегда грустно.
Ağlama. Kurban rolü oynamana katlanamıyorum.
Это грустно, но это так.
Acı ama gerçek.
Жизнь у них тяжелая, но они так добры и отзывчивы, что мне стало грустно.
Gene de onların sıcaklığı ve insanlığı | dokunaklıydı.
Поэтому ему так грустно.
Hiçbir şey yapamaz. Bu kadar üzgün olmasının nedeni de bu.
Очень грустно, что у пациентов все так.
Hasta insanlar üzgünken böyle olur.
грустно 309
грустное 16
так говорят 298
так грубо 17
так говорите 23
так где ты был 28
так где она 42
так говорить 19
так где он 70
так где они 22
грустное 16
так говорят 298
так грубо 17
так говорите 23
так где ты был 28
так где она 42
так говорить 19
так где он 70
так где они 22
так глупо 119
так где 37
так где же она 22
так гораздо лучше 77
так говори 70
так говоришь 42
так глубоко 23
так где же он 47
так где вы были 20
так громко 28
так где 37
так где же она 22
так гораздо лучше 77
так говори 70
так говоришь 42
так глубоко 23
так где же он 47
так где вы были 20
так громко 28