Так как traducir turco
54,442 traducción paralela
В Белом доме нет Был один брифинг для прессы Так как Геральд управлял моей статьей.
Yazım Herald'da yayınlandığından beri Beyaz Saray basın toplantısı yapmadı.
Так как это рикошет, то пуля замедлилась перед попаданием, и ранение не очень глубокое, чтобы задеть важные органы.
Fakat bir ricochet olduğu için Ve darbeden önce yeterince yavaşladı, Yeterince nüfuz etmedi
Так как мы говорили с Бреннан по телефону, когда это случилось, мы знаем точное время её похищения.
Her şey olduğunda Brennan ile telefonda olduğumuz için, kaçırıldığı zamanı tam olarak biliyoruz.
Боевые действия в Йемене усилились сегодня, так как ИГИЛ подошли ближе к столице.
ILİD güçleri başkente daha da yaklaşınca Yemen'deki çatışmalar bugün yoğunlaştı.
Ей придется снять обвинения, так как Фрэнка арестовали.
Sana karşı yapılan suçlamaları düşürüp, Frank'i tutuklayacaklar.
Мистер Дельфино, так как вы позвали нас сюда, почему бы вам не начать.
Bay Delfino, hepimizi buraya çağırdığınız için sizinle başlayalım.
Да, но цепь арестов должна быть прекращена, так как помощник прокурора Этвуд потеряла тело намеренно.
Evet fakat o noktaya gelene kadar delil öz geçmişi A.D.A Atwood cesedi kasten kaybettiği için sekteye uğratılmış olacaktır.
Как только смог. Или может быть это заняло так много времени потому, что вы думали, о чём писать, а о чём не стоит.
Veya belki de rapora neyi dahil edip neyi çıkaracağına anca karar verebilmişsindir.
Соединишь точки, синтезируешь информацию так, как мало кто умеет.
Çok azının yapabileceği şekilde noktaları birleştirir, bilgiyi özümsersin.
Я требую, чтобы этот Конгресс Объявить официальное объявление войны Против ICO, как здесь, так и за рубежом.
Bu Kongre'nin yurt içinde ve dışında ICO'ya karşı resmî savaş ilan etmesini talep ediyorum.
Там были рейды так далеко, как Нью-Йорка и до пушки.
New York'un bir ucundan diğer ucuna kadar baskınlar düzenleniyor.
- Не так хорошо, как ты.
- Senin kadar değil.
А ты тут играешь с ним так, как будто он твой приятель.
İçeri girip kankanmış gibi takılıyorsun o şeyle.
Мы так и не поняли, как их обуздать или ликвидировать, но если такое создание когда-либо окажется на Земле, используйте все возможные ресурсы для его уничтожения, или жизнь людей будет под угрозой.
Nasıl durdurulacağını veya yok edileceğini bulamadık. Eğer bu yaratık dünyaya ulaşırsa yok edilmesi için mümkün olan tüm kaynaklar kullanılmalıdır. Aksi halde tüm insanların hayatı tehlikeye girer.
Как ты умудряешься так много есть и оставаться худым?
O kadar yiyip nasıl zayıf kalabiliyorsun?
— Ты пугаешь меня. — Просто сделай так, как я сказал.
- Beni cidden korkutuyorsun.
Мы так давно не работали бок о бок. Зак, перед тем, как мы начнём, я бы хотела убедиться, что тебе хватило времени изучить все улики.
Yan yana çalışmamızdan bu yana uzun zaman geçti.
С миром что-то не так, раз мне приходится разбирать дюжины писем для таких парней, как ты.
Senin gibi adamlara haftada düzinelerce mektup geliyorsa, dünya gerçekten sorunlu bir yer.
Эти слова адресованы мне точно так же, как и конверт. Должны быть!
Ama tıpkı bu zarfın bana gönderildiği gibi o sözler de bana gönderildi.
Он появляется в твоей жизни, как гром среди ясного неба, и так же быстро исчезает.
Ve bir anda hayatında belirir aynı hızda da yok olurdu.
Эта кровь пугает тебя так же, как и меня?
Bu kan, beni korkuttuğu gibi seni de korkutuyor mu?
Как ты смеешь так говорить о Крестоносцах Зенита?
Xenith savaşçıları hakkında ne cüretle kötü konuşursun?
Так же, как я не позволял ничему встать между мной и шоколадками, так и ты не должен позволять, чтобы что-то мешало тебе получить желаемое.
Nasıl ki ben o fındıklı çikolatalarla arama hiçbir şeyin girmesine izin vermediysem sen de istediğin bir şeyle aranıza hiçbir şeyin girmesine izin vermemelisin.
Возможно, я не всегда чувствую себя особенным или успешным, но это нормально, ведь пока я остаюсь собой и отношусь к другим так, как хочу, чтоб относились ко мне, найдутся люди, которые захотят быть мне друзьями.
Kendimi özel hissetmeyebilirim. Bir olayım olmayabilir. Sorun değil çünkü ben kendim oldukça ve başkalarına bana davranılmasını istediğim gibi davrandıkça insanların daima benimle arkadaş olmak isteyeceğini biliyorum.
Ты ведешь себя не так, как человек, только что спасший весь мир.
Clarke, az önce dünyayı kurtarmış biri gibi davranmıyorsun.
Ну так придержим ее, пока не поймем, с чем имеем дело и как с этим справиться.
Karşımızdakinin ne olduğunu ve onu nasıl durduracağımızı öğrenene kadar saklayalım.
Поступи так, как поступила бы твоя мать.
Yolu göster hadi, annen de böyle yapardı.
Так, как всё работает это лишь вечерняя встреча.
Bu seansta sadece gün sonu kontrolü yapıyoruz.
Да, и это и так ужасно, но сейчас люди хотят подражать ей, выглядеть, как она, и проходить через то же.
- Evet ve bu yeterince kötü ama şimdi insanlar onun gibi olmak ve ona benzemek istiyor ve onun yaşadıklarını yaşıyorlar.
Эллен сама убрала их после того. как умерла девушка потому что знала, что так будет правильно
Ellen onları o genç kadın öldükten sonra kendisi kaldırdı çünkü bunu yapmanın doğru olduğunu biliyordu.
Но я не чувствую себя так ужасно, как рассчитывала.
Ama olacağımı düşündüğüm kadar kötü hâlde değilim.
только для этого он занимался мной. так же, как и тобой.
Tıpkı seni kullandığı gibi baştan beri beni de bunun için kullanıyormuş.
надеюсь, это не так плохо, как чувствуется.
Umarım verdiği his kadar kötü değildir.
Так же, как и Тома Круза, и посмотрите, что для вас сделал "Лучший стрелок".
Tamam da, Tom Cruise da yer almadı. Ama "Top Gun" ın sizler için neler yaptığına bir bakın.
Это единственный человек в мире, которому я доверяю так же, как и тебе.
Bu dünyada, en az sana güvendiğim kadar güvendiğim tek insandan bahsediyorum.
Или ты мне врёшь так же, как врал про костёр и ту ночь.
Ya da tıpkı şenlik gecesi hakkında yaptığın gibi bana yalan söylüyorsundur.
Ты так же хороша, как Эннализ.
Annalise kadar iyisin.
- Как бы то ни было, он убийца, так что, может, это просто карма.
Sonuçta birisini öldürdü bu yüzden belki de bu sadece Karma'dır.
Как она могла так быстро узнать об этом, видимо, она знала, что произойдет.
Nasıl bu kadar erken yangından haberi oldu bilemiyorum. Tabii eğer kendisi başlatmadıysa ya da Mahoney'ler ile işbirliği içinde değilse.
Я не обижу её так, как обидел ты. Или Эннализ.
Hiç bir zaman senin kadar onun canını yakmadım ya da Annalise kadar.
Как тогда, когда брат сказал, что Мистера Смешинку сбила машина, и я проплакал пару часов, пока он не принёс кота в мою комнату, и так я узнал о 1-м апреля.
Mesela kardeşimin bana, Bay Giggles'in, arabanın altında kaldığını söyleyip, beni bir kaç saat ağlattıktan sonra kediyi yatağıma kedirip ölmediğini göstermesi gibi. Yaptığı şey sadece Nisan 1 şakasıymış.
Никто из нас не знал Уэса так, как вы. Даже не представляю, каково вам сейчас.
Hiçbirimiz Wes'i sizin kadar tanımıyorduk, neler hissettiğinizi tahmin bile edemem.
Её вина не доказана, или ты так же туп, как выглядишь?
"Aksi ispat edilene kadar herkes masumdur." Cidden göründüğün kadar aptal mısın?
Но теперь всё так, как есть.
Fakat şu an elimden gelen bir şey yok.
Судя по всему, Гиббинс стоял за убийством как Сэма Китинга, так и Ребекки Саттер.
Lütfen, eve gel.
Я уже представлял тебя у стены, как в "Молчании ягнят". - Всё было не так плохо.
Losyonu sepete koyarak seni iyi bir şekilde hayâl etmeye devam ettim.
Так что мы могли бы успеть как раз к последнему сроку.
Yani bunun anlamı hala son teslim tarihinden önce tamamlayabiliriz.
Пусть всё будет так, как есть.
Aramızın böyle olmasında bir sorun yok.
Он стоял так же близко, как ты от меня сейчас, и болтал с женщиной, которая подстрелила его.
Senle bizim aramızdaki mesafe kadardı araları ve onu vuran kadınla konuşuyordu.
Так же, как ты сделал семь лет назад с ЦРУ.
Tıpkı 7 yıl önce, CIA ile yaptığın gibi.
Постараюсь сделать так, чтобы она не пропала даром. Как? Постараюсь сделать так, чтобы она не пропала даром.
- Bu tek merminin hakkını verirsem başka.