Так не будет traducir turco
3,837 traducción paralela
Сейчас, они верны тебе, но так не будет вечно.
Şimdilik sana sadıklar, ama hep öyle kalmayacaklar.
- Ну, так мне сказали. К тому же, он не будет сам себе наливать эль.
Biranın tadına da bakmazdı.
Но так же, как торговец никогда бы не запасался товаром на его полках, которого никакой клиент не будет покупать, я не буду нанимать хирурга, которому пациент откажет в проведении операции.
Fakat nasıl ki bir bakkal kimsenin almayacağı ürünü raflarına koymaz ben de hiçbir hastanın ameliyatını yapmasını istemediği birini işe almam.
Мне кажется, твой отец не будет сильно возражать, не так ли?
Bence kendi baban buna pek aldırış etmez. Sen eder misin?
И, скорее всего, старушка ничего не сделала, так что езжайте туда, и если там не будет никакого прогресса, арестуйте её.
Sanırım yaşlı kadın hiç bir şey yapmamış. Bu yüzden oraya gidiyorsunuz kadında hiç bir ilerleme yoksa kadını nezarete tıkın.
А я и не говорил, что он захочет нам помочь, но, если ты не заметила, я сказал, что он как бы задолжал мне услугу, так что я думаю, он будет рад помочь.
Bize yardım etmek isteyeceğini söylemedim zaten ama benim adımdan bahsetmelisin bana borcu var, sanırım memnuniyetle yardım eder.
А может, он не будет так делать.
Belki de yapmayacak.
Каждый раз, когда мы вот так с тобой разговариваем, я гадаю, не будет ли он последним.
Biliyor musun, ne zaman sohbet etsek acaba son konuşmamız mı olacak diye düşünüyorum.
- Но это пока еще не решено, может, с нами будет жить Энтони, так что...
- Belki Anthony taşınır... - Ne?
Но она отключила GPS, так что нам нужна машина в аренду и быть перед ее домом в 6 вечера, чтобы следить за ней и за тем, кто ее заберет, я, кстати, уверен, это будет Дензел.
GPS'ini kapatmış, bu yüzden bir araba kiralayıp saat 6'da evinin önünde olmamız gerekiyor. Böylece onu ve onu almaya geleceğinden emin olduğum Denzel'i takip edebiliriz.
Я позволю вам на этот раз, так как будет хорошо для вам узнать программу, если вам когда-нибудь будет нужно заменить Тони - чего не случится.
Tony'ye yetişmeniz için gerekli rutini öğrenebilin diye şimdilik izin veriyorum ama öğrenemeyeceksiniz.
Никто не будет слушать, если ты будешь так орать.
Böyle bağırırsan kimsenin dinlemesine gerek kalmayacak.
Господь знает, что твой муж таким никогда не будет, так почему бы не быть мне?
Tanrı biliyor o asla senin kocan olamayacak,... ama ben neden olamayayım ki?
А затем она посмотрит, что в этом файле, полагаю, она не будет возражать, так что поддерживать зрительный контакт.
Ve dosyadakileri gördüğünde, tahminimce pek önemsemeyecek yine de göz temasını sürdür.
Они больше не дети, так что для всех будет лучше, если бы ты...
çocuk değiller, belki de herkes için en iyi olan...
Я не думала, что это будет так пугающе.
Bu kadar rahatsız edici olacağını hiç düşünmemiştim.
И зная его... найти ее будет не так-то легко и просто.
Ve onu tanıyorsam kanı bulmamız hem zor hem tehlikeli olacak.
— Надеюсь, ты поймёшь, если будет не так примечательно, как недавно, маршал.
- Geçmişimizi göz önünde bulundurunca hoşuma giden bir fikir gibi gelmediğini anlıyorsundur inşallah şerif.
И все будет не так плохо, как ты думаешь.
Ve düşündüğün kadar kötü olmayacak.
Так что... не удивляйтесь, если встреча будет наполнена, чем то вроде молчания и пустых взглядов.
Yani, eğer bu toplantı.. .. sessiz ve boş bakışmalarla geçerse şaşırmayın.
Так что я встречаюсь со Стэмпером или не будет никаких уговоров.
Ya Stamper ile tanışırım ya da her türlü anlaşma iptal olur.
Так поговори с ним ещё раз и скажи ему, что помилования не будет.
O zaman bir daha konuşup af olmayacağını söyle.
После этого, ты станешь моей сообщницей и твоя жизнь будет в серьезной опасности, а я не могу так рисковать.
Anlatırsam, suç ortağım olursun. Hayatın büyük tehlikeye girer ve bu riskle yaşayamam.
Только дурак будет, но она так же нуждается в нас, не так ли?
Ona inanmak için aptal olmak lazım. Ama ona güvenmemizi istiyor değil mi?
- Монро.. Никто не будет с тобой так разговаривать.
Kimse seninle o şekilde konuşamaz.
К этому же времени завтра уже будет так, словно ничего и не произошло.
Yarın bu saatlerde hiçbir şey olmamış gibi olacak.
Меня будет не так легко убить, когда мы сравняем шансы.
Eşit şartları sağladığımızda beni öldürmesi o kadar kolay olmaz.
Но ее же не будет только несколько дней, Дэнни, так ведь?
Yani, yalnızca bir kaç günlüğüne gitmiş olacak, Danny, tamam mı?
Прогуляйся в торговом центре, поговори с кем-нибудь, потренируйся... и тогда, когда ты в конце концов заговоришь с красивой девушкой, тебе не будет так страшно.
AVM'ye git, karşına çıkanla konuş. Alıştırma yap. Böylece, sonunda güzel bir kızla konuştuğunda çok da korkutucu olmaz.
Она уже начинает думать, что я не поддерживаю ее решение, так что если я ей позвоню, это будет выглядеть, будто я проверяю ее.
Zaten arkasında olmadığımı düşünüyor o yüzden ararsam, kontrol ediyormuş gibi olurum.
Ќу. тогда это будет не по правилам, не так ли?
Bu adil olmazdı ama değil mi?
Я и не подозревал, что их будет так много.
Bu kadar kalabalık olacaklarını hiç düşünmemiştim.
Так же как Доктор Адриан, он никогда не будет найден.
Dr. Adrian gibi o da hiçbir zaman bulunamayacak.
Знаешь, если она пррестует того парня, это не будет иметь значения, так зачем беспокоится?
O adamı tutuklasa bile bu kanunsuz bir durum olur. Niye uğraşıyorsunuz ki?
Так что я не знаю, что будет с Косимой.
Yani Cosima'ya ne olacak bilmiyorum.
Так ничего не будет?
Yani yapmayacak mıyız?
Поэтому, если наш донор будет так же белым, тогда ребенок может быть совсем не похожим на меня.
Beyaz bir donörümüz olursa bebek bana hiç benzemeyebilir.
Так Брэндон не будет... он не хочет, чтобы мы выдвигали обвинения.
Brandon durmayacak. Dava açmamızı istemiyor.
Ну, у меня кое-какие музыкальные дела с Лу в городе, так что меня дома не будет.
Benim de Lou ile müzik işlerim var o yüzden evde olmam.
Мы ведь всегда знали, что это будет нелегко, не так ли?
Kolay olmayacağını hep biliyorduk, değil mi?
если что-то будет не так?
Bir sorun olsaydı bana söylerdin değil mi?
Так что, вреда, если заберем один, не будет
- Kurtarma çalışmalarına zarar vermeyeceğiz. - Doğru.
Все не будет так ужасно.
Bunun keyifsiz olmasına gerek yok, biliyorsun
У нее будет много времени на то, чтобы попытаться сбежать, не так ли?
Oradan kaçmaya çalışmak daha... kolay olurdu, olmaz mıydı?
А. Так что никто не будет скорбеть о его потере.
Ah. Yani kimse onun için yas tutmuyor.
Я просто хочу сказать, если я чувствую, что мы должны провести всю жизнь вместе, но я не говорю, что это так, то это будет не из-за того, что можно выразить словами.
Diyorum ki, eğer bütün zamanımızı paylaşacağımızı hissetseydim, yaparım demiyorum. Bazı şeyler belirginleştiği için değil.
И что будет, когда она вспомнит, что все не так?
Peki öyle olmadığımızı hatırlayınca ne olacak?
Это будет не так-то просто.
Aslında bu iş çok kolay olmayacak.
Ты говорила, что не можешь остаться потому, что живёшь очень далеко, возле закусочной, так что я притащил его сюда, чтобы выяснить, какой будет следующая отмазка.
Ta restoranın orada oturuyorsun diye bende kalmayacağını söylediğin için çöplüğümü buraya taşıdım ve sıradaki mazeretini merak ediyorum.
И уверен, что я не нарушу это слово, так же в том, что на моей голове всегда будет пышная шевелюра.
Bu yeminimi bozmayacağıma asla kel kalmayacağım kadar eminim!
Я несколько лет не была в самолёте, но, может, это и не будет так ужасно...
Senelerdir uçağa binmedim ama o kadar da kötü olmayabilir.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так не годится 85
так неловко 77
так не пойдёт 312
так нельзя 864
так не должно быть 160
так не бывает 203
так нельзя делать 16
так нечестно 364
так не делается 53
так не годится 85
так неловко 77