Тебе не придётся traducir turco
1,448 traducción paralela
Целую неделю тебе не придётся заботиться о нас.
Bizle ilgilenmek zorunda olmadığın bir hafta.
Как замечательно, что паренёк струсил, и тебе не придётся ехать, да, Фидер?
Çocuk iyi ki korktu da atlamak zorunda kalmadın, değil mi?
Тебе не придётся.
Yapmak zorunda değilsin.
Ну, тебе не придётся делать этот выбор.
Bu senin yapacağın bir seçim değil.
Я тебя сфотографирую, пошлем снимок полиграфистам, они подумают, что ты умер, и тебе не придется проходить повторную проверку.
- Senin resmini çekip, Poligraf'a göndeririz, senin öldüğünü zannederler, böylece tekrar teste girmezsin.
Я не буду есть чеснок одна. Тебе тоже придется.
Çünkü sen yemezsen ben de sarımsak yemiyorum.
Тебе больше не придется заниматься ее домашним образованием.
Artık sen eğitim vermek zorunda kalmayacaksın.
- Я просто не хотела, чтобы ты чувствовал, что тебе придется оставить все твои традиции в Бруклине.
Sadece bütün geleneklerini Brooklyn'de bırakmak zorunda kalmış gibi hissetme istedim.
То, что я сейчас сделаю, тебе не понравится. - Но тебе придется с этим смириться.
Birazdan yapacağım şeyden hoşlanmayacaksın ama bunu kabullenmelisin.
Эм, в конце концов, да, но сначала тебе придется немного поработать там. Не могу.
Sanırım en başlarda bir süre oralara gideceksin,...
Только представь, тебе больше никогда не придётся мыть посуду, она и без того всегда чистая.
Hayal et Marshall. Hayatın boyunca tek bir bulaşık dahi yıkamayacak olmana rağmen tüm bulaşıklar her daim temiz kalacak. Neden?
И тебе больше не придется насыпать солёные вкусняшки себе в футболку.
Abur cuburların için, tişörtünü kâse niyetine kullanmaya son.
Радуйся. Теперь тебе не придется быть предателем.
Sana hain denmesine engel olduğuna sevindim.
Если не придешь, тебе придется отозвать заявление.
Eğer gelmezsen, mazeret bildirmen gerekecek.
Я буду рядом, так что тебе даже не придётся ничего говорить.
Tabi ben de orada olacağım, konuşmana bile gerek kalmayacak.
О, тебе и не придётся.
İstemek zorunda değilsin.
Надеюсь мне не придётся объяснять, что я, на самом деле, тебе не принадлежу.
Umarım sana bana sahip olmadığını açıklamam gerekmez.
Я не собираюсь отвечать на его дурацкие вопросы Если ты хочешь с ним поспорить, тебе придется сделать это самому
Onun aptal sorularını kaile almıyorum onunla başa çıkmak istiyorsan, kendin çık.
Раз уж я не могу доверять тебе, то придется тебе посидеть здесь, пока не поумнеешь.
Zararlı işlerden uzak durmanda sana güvenemeyeceksem aklın başına gelene dek burada kalmak zorundasın.
Что ж, тогда тебе придется доказать всем, что ну, ты знаешь, что это не единственное, что имеет значение!
Böyle olmadığını kanıtlarsın işte Sen bu konuları...
Тебе не придется ни о чем беспокоиться.
Hiçbir şey için endişelenmene gerek yok.
И тебе не придется строить отношения и возможно страдать.
Kendini suçlamak zorunda kalmayacaksın, belki de kalbin kırılmayacak.
И тебе не придется ни с кем спать.
Bunun için kimseyle yatmak zorunda bile kalmayacaksın.
Тебе не долго придется сражаться.
O halde uzun süre savaşman gerekmeyecek.
Тебе не придется волноваться за меня.
Beni merak etmene gerek yok.
Кроме того, ты же не сможешь их с собой взять, когда отправишься в армию на прохождение военной службы, потому что кто будет о них заботиться, если тебе придется уехать на военные действия?
Ayrıca, orduda görev yaptığında da yanlarında olamayacaksın. Sen savaşmaya gittiğinde, kim kalıp onlara bakacak?
Если хочешь, чтобы боль прекратилась, тебе придется. Ты не имеешь ни малейшего понятия о том, кто я такой!
Rahatsızlığını sone erdirmek istiyorsan, erecek.
То, о чём тебе никогда не придётся беспокоиться.
Senin asla endişelenmen gerekmeyen bir şey.
Ну хотя бы штопать самого себя тебе не придется.
En azından kendi kendini dikmek zorunda değilsin.
Тебе даже не придется покидать этих стен, Я буду рядом, чтобы придать тебе храбрости.
Evden dışarı çıkmak zorunda bile değilsin, sorun olduğunda hemen yanına geleceğim.
Видишь, мне не придётся оставаться здесь и присоединяться к банде, как тебе.
Gördüğün gibi burada kalıp, senin gibi çete zincirine katılmak zorunda değilin.
Я не идиот. И мне придётся продать тебе машину за один доллар, чтобы не платить этот ужасный налог на дарение.
Şu saçma hediye vergisinden kurtulmak için sana bu arabayı bir dolara satacağım.
Взгляни на это оптимистически - тебе больше не придется платить алименты.
Bir de iyi tarafından bak, artık nafaka ödemek zorunda değilsin.
Если ты не хочешь хлеб с мылом, тебе придется подождать.
Sabunlu çavdar ekmeği istemiyorsan beklemelisin.
Я не хочу причинять тебе вред, Хлоя, но я сделаю это, если придется.
Seni incitmek istemiyorum, Chloe ama gerekirse yaparım.
Я вытащу тебя отсюда, если мне придется, но я не позволю тебе получить очередной удар.
Ve seni buradan sürükleyerek götürmek zorunda kalırsam da, götürürüm.
Теперь тебе не придется тащиться сюда каждый раз, когда тебе захочется что-нибудь посмотреть на этом старичке в 55 дюймов.
Şimdi 140 cm'de bir şey seyretmek istediğin her sefer istemeye istemeye buraya gelmek zorunda değilsin. Çok yiyecek var... bazıları etnik yemekler.
Позволь мне высказаться более ясно. Если ты не дашь показаний, тебе придется покинуть юридическую фирму.
Açık olmak gerekirse ifade vermezsen, hukuk firması ayrılmanı istemek zorunda kalacak.
- Послушай, я встречался с Сиреной больше года. И если хочешь, чтобы все получилось, тебе придется научиться делать глоток свежего воздуха, что Сирена не особо любит.
Ben Serena'yla bir seneden fazla çıktım ve bu ilişkinin yürümesini istiyorsan, arada bir nefes alsanız iyi olur.
Теперь тебе не придется этого делать.
- Aramana gerek yok!
Иногда тебе придется одевать на себя наши товары, чтобы покупатели могли посмотреть, как одежда выглядит не на манекенах.
Ara sıra mallarımızı sen giyeceksin ki müşterilerimiz insanın üstünde nasıl durduğunu görsün.
Ты и представить не можешь, чего я хочу. И тебе придётся помочь мне с этим.
İstediğim şeyleri hayal dahi edemezsin ama isteklerime ulaşmamda bana yardım edeceksin.
Тебе больше не придется упрашивать о сексе!
Bir daha seks için yalvarman gerekmeyecek.
Скажи мне, где находится источник Воды Теней, и тебе никогда не придется убивать снова.
Bana Gölge Suyu kaynağının yerini söyle ve bir daha öldürmek zorunda kalma.
Денис, нравится тебе это или нет, но у тебя есть отношения. Иногда тебе придется делать вещи, которые тебе не хочется делать. Например, одеваться красиво или, в моем случае,
Denise, beğen ya da beğenme, bir ilişki yaşıyorsun bazen yapmak istemediğin şeyleri yapman gerekir mesela güzel giyinmek gibi, bana göre ise ayda iki kez hayvanat bahçesine gitmek.
Так что, если ты не собираешься выходить из дела, тебе придется это проглотить, и завтра направить свою задницу в Харлан, чтобы убедить своего отца вернуться сюда обратно.
Eğer bu davadan çekilmeyi düşünmüyorsan eyvallah diyeceksin ve kıçını kaldırıp yarın Harlan'a gidecek ve buraya dönmesi için babanı ikna edeceksin.
Если она излечилась, то она может забрать тебя и-и тебе не придется уезжать.
İyileşmişse seni yanına alır ve gitmene gerek kalmaz.
Я имею в виду, что мне придется стареть. А тебе можно и не толстеть.
Ben yaşlanmaya mecburum ama sen şişmanlamaya mecbur değilsin.
Ты понимаешь, что теперь остаток дня тебе придется с ней флиртовать, да?
Günün geri kalanında o kızla flört etmen gerektiğinin farkındasın, değil mi?
Плюс тебе не придется сидеть рядом с этой дурындой и ее вонючими ногами.
Hem bu koca aptalin ve kokusmus ayaklarinin yaninda olmana gerek kalmaz.
- Это тебе не повезёт, если мне придётся звонить своему партнёру по бриджу
Briç ortağıma bir telefon açacak olursam adına üzülecek kişi sen olursun.
тебе не придется 45
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не стыдно 95
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не стыдно 95