Терпит traducir turco
343 traducción paralela
Не терпит мужчин.
Erkek arkadaşlarımın gelmesine izin vermiyor.
Барбара, счастливая семейная жизнь не терпит подозрений.
Barbara, sürekli şüphe içinde olursan mutlu bir evlilik sürdüremezsin.
Я все объяснил, Майра. это не терпит отлагательств, и я думаю, что в связи с военным временем что-то можно сделать.
Acil bir durum olduğunu Rahibe anlattım savaş zamanı bir şey yapılabilir diye düşündük.
Тогда почему она всё это терпит?
O zaman neden bütün bunlara katlanıyor?
Что ж, возможно, правосудие не терпит такой спешки.
Belki de tam olarak adil olduğunu düşünmediğimden fazla heyecanlandım.
Я бы не вынесла и четверти того, что терпит он.
Ona çok kötü davranıyorsun.
Я куплю эту квартиру. Пусть терпит меня до конца жизни!
Ölene dek bana katlanmak zorunda kalacak.
Не терпит грязную обувь.
Ayakkabısında leke olmasına dayanamıyordu.
Судно Первой Федерации терпит бедствие.
İlk Federasyon gemisi tehlikede.
Но это не терпит отлагательства.
Kendisine söyleyeceklerim çok önemli! Mutlaka öyledir.
Знаете, время терпит, мистер Ингаллс.
Acele etmenize gerek yok Bay Ingalls.
Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости.
Gücünü kaybetmesinde nicel bir iyilesme, hiyerarsik bir sisteme aldatici bir katilim, bu memnuniyetsizlik için kalici bir tedavi sunamaz çünkü proletarya ne zarar gördügü belirli bir hatada ne de belirli bir hatanin düzeltilmesinde kendini gerçekten göremez.
Вера иногда может победить там, где наука терпит поражение.
Bilimin yenildiği yerde bazen inanç başarılı olur.
Преподобный Рант эта тема не терпит дальнейших обсуждений.
Peder Runt... bu mesele burada kapanmıştır.
Боюсь, дело не терпит отлагательств, сэр.
Korkarım bekleyemez, efendim.
Раз это бесплатно она терпит даже вонь от ваших сортиров.
Bedava olsa, senin tuvaletler bile canını sıkmaz onun.
Почему такой хитрожопый жулик, как ты, терпит все издевательства?
Senin gibi akıllı biri neden bu işkenceye yazılır?
Новый владелец не терпит собак
Köpekleri sevmiyor.
Тогда почему она его терпит?
Neden ona katlanıyor? O adam tam bir Nazi.
Господи, как он терпит эту женщину?
Tanrım, o kadına nasıl dayanabiliyor?
Я тебе всегда рад, но Кол не терпит женщин.
Şu ana kadar ki endişelerimden dolayı bana minnettar kalacaksın. Fakat Call'un kadınlara karşı hiç toleransı yoktur.
Что я говорил? Чувак, даже знать не хочу, как он это терпит. А, блин!
Ben de bilmiyorum nasıl dinliyor.
- Но дело не терпит отлагательств.
- Acil bir durum.
Природа не терпит пустоту.
Boşluklar, doğanın mizacına terstir.
Я все прекрасно понимаю, но наше дело не терпит отлагательств.
Anlıyorum, ama bu meseleyi çözmemiz lazım.
Терпит поражение, оккупацию.
"Bozgun ızdırabı, kuşatma altında."
Почему же леди Эствилл терпит его?
Leydi Astwell nasıl katlanıyor, şaşırdım doğrusu.
Мы видим, что полиция Ньюпорта пытается остановить похитителя, но пока что, к нашему разочарованию, она терпит полное фиаско.
Bu adam şu ana kadar polisin... bu hain kovalamacayı bitirmek için yaptığı... her hamleden paçasını kurtarabildi.
И потом, трюфель не терпит лука.
Sonra soğanlarla mantarlar da pek uyuşmaz...
Ну что ж, всё впереди, время терпит. М-да.
Bunun için daha çok zamanınız var değil mi?
Бокс не терпит стариков.
Boksörler yaşlandıkça daha iyi olmaz.
Когда плоть терпит неудачу, все промахи позади, мы спасаем душу.
Et görevini yerine getiremeyince, bir tek şey kalır geriye ruh. Onu da biz kurtarırız.
Она и не терпит. Мы вроде расстались.
Fazla uzun sürmedi.
Всё во имя защиты от краха, который неизбежно терпит статическая, неизменная система.
Yıkıma karşı tüm savunma, kararlı bi sistemde işe yaramaz.
Скажите им, что это дело не терпит отлагательств.
Bunun çok acil bir durum olduğunu söyle.
Он терпит мое присутствие, пока не останется один с тобой.
Benimde bulunmamı hoşgörüyor seninle başbaşa kalabilir.
К сожалению, война не терпит двусмысленностей.
Ne yazık ki savaş, belirsizliği kaldırmaz.
У меня корабль терпит бедствие и просит посадки.
Başı dertte olan yanaşma izni isteyen bir gemi var.
Не волнуйтесь. Время терпит.
Merak etme, sadece zaman meselesi.
Дело не терпит отлагательств.
Majesteleri bu konu çok acil.
Время терпит...
Daha vaktimiz var.
- Ага, только мужчина не терпит ни того, ни другого.
Doğru, yalnızca erkekler her iki durumda da işi batırıyor.
Коллектив не терпит несовершенства.
Topluluk, kusura hoşgörü göstermez.
Искусство не терпит суеты.
Sanatı aceleye getiremezsin.
Думаешь она просто терпит?
Sence tutuyor mudur? Bilmiyorum.
Пошли, ребята. Время не терпит!
Hadi millet kaybedicek zamanımız yok!
Говрон не терпит этого.
Gowron buna tahammül edemez.
Вселенная не терпит хаоса.
Evren kaos değil.
Но пока время терпит.
Ama şimdilik her şey yolunda.
Терпит.
Sonra söylerim.
- Весь народ терпит, но только ты трепешься и трепешься, только тебе надо во все влезть!
Tek bir Allah'ın kulu bile! Annecim, neler oluyor?