То что за дело traducir turco
171 traducción paralela
Мне-то что за дело?
Beni alakadar etmez.
А мне-то что за дело?
Çok mu önemli?
Вам-то что за дело?
Seni neden ilgilendiriyor?
Тебе-то что за дело?
Sen ne umursuyorsun ki?
А вам-то что за дело?
Neyse, niye umursuyorsun ki?
Мне-то что за дело?
Çocukları da al! Umurumda değil.
Тебе-то что за дело?
Öğrenmek için can atıyorsun değil mi?
А вам-то что за дело?
Size ne?
Вам-то что за дело?
Size ne?
То что твой напарник делал на этой пленке, это начало конца для вас обоих. Тебе-то что за дело?
Partnerinin o kasette yaptıkları ikiniz için de sonun başlangıcı.
- Тебе то, что за дело?
- Sana ne?
Генерал сразу понял, что если сицилийцы берутся за дело, то это серьезно.
Ağızdan ağıza dolaşan bir tek parola vardı : "Silah ve Ordu" General, Sicilyalıların bir işe şaka olsun diye..
Если хочешь, чтобы тебя арестовали за укрывательство... или за то, что ты препятствуешь расследованию, дело твое, Джонни.
Aranan bir adama yataklık etmekten ya da adaletin tecelli etmesini engellemekten tutuklanmak istiyorsan bu senin sorunun, Johnny.
- Вот почему... - Историю критикуют за то, что она имеет дело лишь с победителями
Tarih işte bu yüzden sadece galip gelenlerle ilgilendiği için eleştiriliyor.
Хочу поблагодарить за то, что вы взялись за это дело.
Davamızı üstlendiğin için sana hiç teşekkür etmedim.
Ни за что. Ненавижу использовать то, что выше по рангу, но это как раз такое дело, где женщины будут выгоднее смотреться. Мы должны предоставить Линг самое лучшее обслуживание.
- Bakın, mevkiimi kullanmak istemem ama bu, kadın avukatlara sahip olmanın avantaj olduğu bir dava.
То есть, что за дело?
Yani, nasıl bir dava? - Biraz garip.
Единственная причина, по которой я смог выбраться и перекусить, такова что он наконец-то пообещал серьезно взяться за дело и поработать.
Tek sebebi, onlar çekip gittikten sonra işe dört elle sarılacağımız ve gerçek işler yapacağımız.
Дело в том, что вас уволили за то, что вы бредите.
Sorun şu ki, saplantılı olduğunuz için işten çıkarıldınız.
Когда он потянется за чем-то, окажитесь рядом покажите, что кому-то есть до него дело
# Sana ihtiyacı olduğunda, orada ol. # Onunla ilgilendiğini göster
Но мы не ожидаем и не можем согласиться с тем, что нам выстрелят в спину в кабинете собственного босса за то, что мы делали своё дело так, как нас учили.
Ama beklemediğin ya da kabul edemeyeceğin şey görevini sana öğretildiği şekilde yaptığın için kendi şefinin odasında sırtından hançerlenmektir.
Но он считал, что должен мне за то дело с Дорис.
Ama son defasında işi tamamlayamadığı için bana borçlu olduğunu düşünüyordu.
Омар, дело вот в чем, хотя мы все благодарны тебе... за то, что ты сделал по делу Берда, и мы в восторге от твоей самостоятельности- -
Mesele şu Omar, yaptığın her şey için minnettar olmamıza rağmen... Bird için verdiklerine ve kendin yap felsefene hayranız ama- -
Я думал, дело в деньгах, которые я получал за то, что гулял С вашей дочерью и фотографировал ее
Sadece kızınızla vakit geçirmek ve resimlerini çekmek için... bu paranın çok olduğunu düşünmüştüm.
Знаешь Гарри, это не то что я не могу верить тебе из-за того, что ты соврал мне опять, дело в том, что ты опять мне соврал!
Biliyorsun, Harry, bana tekrar yalan söylediğine inanmıyor değilim, sorun şu ki bana tekrar yalan söyledin.
Не думаю, что они вообще хоть как-то взялись за это дело, чувак...
Bizi hiçbir şekilde ciddiye aldıklarını sanmıyorum. - Elbette almıyorlar.
Слушай, хоть это и не твоё дело, я ненавижу его за то, что он нам сделал.
Bu yüzden, O'nunla işim bitti. Bitti! Bunu yaptığım için...
Этот за то, что вы раскрыли наше дело. Он от всей команды.
Bu bizim davamızı çözdüğün için.
- Окей, знаешь, главное дело в уходе за очень старым человеком это то, что он не разговаривает.
Biliyor musunuz, buraya gelmemin sebebi, bu çok yaşlı adamın konuşamamasıydı.
Мы не получим у Хауса очки за то, что поймем в чем дело, выполняя Ваши поручения.
- Eğer senin dediklerini yaparsak House'un gözünde puan kazanmayacağız.
Знаю, что Домингез нажал на курок, и знаю, что Вы с моим отцом... Знаю, что Вы с моим отцом взяли деньги за то, чтобы замять это дело.
Tetiği Dominguez'in çektiğini ve babamla senin... davayı örtbas etmek için parayı aldığınızı biliyorum.
Дай ему пятерку за то дело в банке, что он хочет провернуть.
Ona beş yıl verin, bir banka işine karışacak.
Нэд действительно встревожен, так что может, может я должен сходить к нему и поговорить с ним, сказать ему то, что вы теперь беретесь за дело.
Tamam da, fakat şu var ki Ned gerçekten çok gergin. Yani, belki de onun yanına gitmeli ve ona senin devraldığını söylemeliyim.
Видишь ли, Ричард, дело в том, что где-то очень глубоко я радуюсь за тебя не слишком бурно.
Evet, Richard, derinlerde tamamıyla senin adına sevinemiyorum.
Что за дело, в такой то день...?
Bu ne, ne bu?
Айра у меня в заднице ] То, что вы с Айрой делаете за закрытыми дверями это не мое дело.
Ira'yla kapalı kapılar ardında yaptıklarınız beni ilgilendirmez.
Пока не знаю. Кэтрин, прошу прощение за то, что влез не в своё дело.
Catherine, az önce paylaştığım şey için özür dilerim.
да... дело в то, что я погнался за яркой голливудской мечтой.
Bu Hollywood rüyasını kovalamak gibi bir şey değil. Ben- -
Вот, почему я не хочу ей платить. Дело не в деньгах. В смысле, дело в деньгах, но что, если все узнают, что мы заплатили какой-то беременной женщине за ее молчание?
Benim ona para verilmesiyle ilgili sorunum şu sorun para değil tabii para da sorun ama ya hamile bir bayana sessiz kalması için para verdiğimiz ortaya çıkarsa?
Вместо этого ты пьёшь водку и бросаешь меня в одиночестве, гоняясь за какой-то русской певичкой, потому что "расследуешь дело".
Votka içip, beni yalnız bırakmanın yanında bir davayı araştırıyorsun diye, Rus şarkıcının birinin peşine düştün
Дело в том, что мы должны брать на себя ответственность за свой выбор... Дело в том, что, что-то потеряв, мы должны чему-то научиться.
Bu seçimlerimizin sorumluluklarını üstlenmekle ve fedakârlıklardan ders çıkarmakla ilgili.
Город с радостью проявит благодарность за то, что вы деликатно уладите это дело.
Şehir bu olaya bu kadar şeffaf yaklaşmanıza çok minnettar olacaktır.
Дело в том, что ты приходишь сюда и это всегда влечет за собой какие-то проблемы.
Mesele şu ki, buraya geliyorsun ve hep bir sorun çıkıyor.
Видите ли Уолтер, все дело в том, что неважно насколько хитроумным был разработанный вами план, всегда найдется кто-то умнее, который его разгадает и сделает практически невозможной попытку уйти от наказания за убийство.
İşin aslı şu ki Walter,... ne kadar zekice bir plân yaparsan yap her zaman senden daha zeki birileri çıkacaktır. İşte bu yüzden cinayeti saklamak çok zordur.
Он звонил извиниться, за то, что по его вине, вы не получили алкогольную лицензию? Похоронив таким образом, любую возможность, вам начать свое собственное дело.
İçki lisansını sabote ettiğinden ve kendi yerini açma şansını elinden aldığından dolayı senden özür dilemek için aradı.
Грубо гоняться - это одно, но если пытаться убить меня, то лучше довести это дело до конца, потому что если не выйдет - я приду за тобой.
Liza! ... Sıkı yarışmak başka şey ama beni öldürmeye çalışıyorsan, bunu tek seferde yapmalısın çünkü beceremezsen ben senin peşine düşerim.
Скажи жене Хетертона, что ее муж умер за то, что сделал доброе дело.
Heatherton'ın karısına, onun iyilik ettiği için öldüğünü söyle.
Да, скорее всего у нас только 22 часа на то, чтобы найти Эми живой, так что за дело.
İstatistik olarak Aimee'yi canlı bulmak için 22 saatimiz var, o yüzden işe koyulalım.
Не в ней дело... мы оба знаем, что это всё мелочи, кто-то идёт за ним, и ты его не остановишь.
Bu başka bir şey. İkimiz de bunun ayrıntı olduğunu biliyoruz. Onun için gelecek bir şey var ve sen bunu durduramazsın.
Я... я... я просто зашел еще раз извиниться, за то что Дэн утопил твое дело.
Ben sadece Dan'in büyük davanı batırdığı için özür dilemeye geldim.
Но если заводишь дело за воровство, что-то должно быть украдено.
Ama hırsızlıktan dosya açacaksan bir şeyin çalınmış olması gerekiyor.