Товарищей traducir turco
406 traducción paralela
Тяжело не думать о судьбе товарищей, но наша гостья легко расстраивается.
Yol arkadaşlarının akıbetini unutman zor biliyorum ancak hanım konuğumuz kolayca kendini kaybedebiliyor.
И так же будем помнить наших погибших товарищей.
Yitirdiğimiz yoldaşlarımız da hatıralarımızda.
Вы воплощаете в жизнь великую идею... и нам известно что для миллионов наших национальных товарищей... физический рабочий труд не будет больше пустым понятием.
Büyük bir fikri temsil ediyorsunuz... ve biliyoruz ki milli yoldaşlarımızın milyonlarcası... fiziksel çalışma artık bölücü bir kavram olmayacaktır.
Великим личным и духовным единением... наших старых бойцов и товарищей по борьбе.
Mücadeledeki eski savaşçı ve yoldaşların... büyük kişisel ve ruhani toplantısı.
В этот час, десятки тысяч наших Партийных Товарищей уже покинули Город.
ve bu saatte, Parti Yoldaşlarımızın binlercesi şu an şehri terkediyor.
Закончить обзор - важнее, чем выяснять... сколько лишних бокалов шампанского... выпили трое наших товарищей.
Araştırmamın, üç yoldaşımızın şampanyada... aşırıya kaçıp kaçmadıklarını ortaya çıkarmaktan... daha önemli olduğundan eminim.
Только что на моих глазах расстреляли трех наших товарищей. За то, что они посылали отсюда письма.
Dışarı mektup kaçıran 3 kişi daha yeni gözümün önünde öldürüldü.
Рядовой Арно, до приказа к отступлению вы подталкивали товарищей вперед?
Evet, Er Arnaud... geri dönmeniz emredilmeden önce... beraberinizdeki askerlere ileri gitmek için ısrar ettiniz mi?
Митя, проводи товарищей к Елизавете Петровне.
Mitya, yoldaşları Elizaveta Petrovna'ya götür.
Недооценивать моих товарищей - неправильно.
Dostlarımı küçümseme.
Но если кому-то из вас хватит ума и смелости сказать, где взрывчатка, обещаю, что вы не только спасете жизнь себе, но и жизни своих товарищей.
Ama herhangi birinizin patlayıcıların yerini söyleme cesareti varsa, söz veriyorum, yalnız kendi hayatını değil, arkadaşlarının hayatını da kurtaracak.
Я спустился на землю среди моих товарищей сердца, простых и великих, потому что моя нация велика.
toprağa iniyorum, yoldaşlarımın saf kalplerine, ve büyük, çünkü ülkemiz büyüktür.
Но... Давайте освободим ваших товарищей, а потом я... я попытаюсь объяснить. Хорошая идея.
Lütfen dostlarınızı serbest bırakalım...
Сколько товарищей мы потеряли таким образом?
Bu şekilde ne kadar yoldaşımızı kaybettik?
Единственный способ снова заслужить уважение ваших товарищей - это публично признать ваши недостатки.
Görevin 93 Numara, topluma uyumlu bir birey olduğunu ispat etmektir.
Капитан, нам жаль, что мы вмешались в вашу жизнь и в жизнь ваших товарищей.
Dostlarınızın ve sizin hayat yoluna bir engel çıktığı için üzgünüz.
Вы блокируете вход на фабрику, не предупредив своих товарищей?
Fabrikanin onunde isi durdurdunuz, yoldaslariniza soylemediniz mi?
Ряд товарищей бросились в кинопроизводство.
Belirli sayida yoldas hizla film uretimine donduler.
Из-за тех товарищей, которые называют проблему Сталина, нравится это или нет, частью революционного движения.
Çunku bu yoldaslar için, genellikle konusulan sey Stalin problemidir, beğenin ya da beğenmeyin, kendisi devrimci hareketin bir parçasidir.
Используйте цитаты наших китайских товарищей. Они станут эффективным политическим инструментом, а не готовые решения.
Efektif politik araçlar olarak Çinli yoldaslarimizdan alintilar yapmak hazir çozumler sunmaz.
Если вы тот, за кого себя выдаете, вы бы взяли письмо, и использовали бы его против наших товарищей в Риме.
Dediğin gibi olsaydın, mektubu taşımayı kabul ederdin. Onu Roma'daki dostlarımıza karşı kullanırdın.
ћне поручили сопроводить группу товарищей с братского ¬ остока.
Aslında, herkesi eşit gören bir asker olarak kardeş Doğu'muzdan bir grup yoldaşımıza eşlik etmekle görevlendirildim.
≈ ще маленько подсоблю группе товарищей, кое-какие делишки улажу и к вам подамс €, бесценна € атерина ћатвеевна. Ќу да недолго разлуке нашей т € нутьс €.
Neyse ki ayrılığımız fazla sürmeyecek artık.
Я говорю от имени ваших товарищей-студентов.
Bunu öğrenci yoldaşlarınız için yapın.
Следуйте примеру ваших товарищей, которые сейчас с нами.
Burada bizlerle birlikte olan yoldaşlarınızı takip edin!
Из 300 наших товарищей, осужденных за эти годы, около 200 были обвинены свидетелями, и 100 - комиссией по расследованию военных преступлений.
... yaklaşık 200 kişi, görgü tanıklarınca itham ediliyor. Ve diğer 100 kişi de "Müttefik Savaş Suçları Komisyonu" tarafından suçlanıyor.
Власть это не добрый дядя, как думают пара товарищей на верху.
Yetkililer sert olmalı, hayal kurmamalı.
Вы сажаете их товарищей в тюрьму.
Arkadaşlarını hapse attınız.
Моих товарищей казнили.
Komutanlarım infaz edildi.
Проведите поиск и приведите ко мне его товарищей.
Aramalara devam edin. Arkadaşlarını da yakalayın.
Я бы вернулся, чтобы забрать тебя с острова, но это означало-бы покинуть моих новых товарищей.
Seni o lanetli adadan kurtarmak için geri dönebilirdim ama bu yeni yoldaşlarımı bırakmam anlamına gelirdi.
Товарищей?
Yoldaşlar mı?
потому и принял приглашение старых боевых товарищей. единственный способ тебя отыскать - это снова встретиться с моим ужасающим прошлым.
Kendisine inandığım için eski bir dostumun davetini kabul ettim. Fyana seni görebilmemin tek yolu bu gibi gözüküyor ; ürkütücü geçmişime geri dönüyorum.
Но до этого мы помолимся за отца Жана и ваших товарищей.
Ama öncesinde, Peder Jean ve arkadaşlarınız için dua edelim.
Государственный департамент... договорился о возвращении ваших товарищей.
Birleşik devletler dedikleriniz yapmaya hazır Yoldaşlarınız bırakılacak.
Каждый должен помнить своих товарищей.
Arkadaşınızı kaybetmeyin.
И вот так случилось что я ушел по-французски от своих товарищей
Böylece yoldaşlarımın yanından gizlice ayrıldım.
Он любит устраивать розыгрыши для своих товарищей.
O her zaman uydurmayı sever!
Ваш муж – образцовый заключенный, Он равно вдохновляет охрану и товарищей по несчастью.
Kocan örnek tutuklu oldu hem gardiyanlara hem de diğer tutuklulara ilham veriyor.
Завтра ради спасения товарищей мы пойдем на Ханян.
Yarın, yoldaşlarımızı kurtarıyor Seul'a giriyoruz.
Венсди, Пагсли и молодой мистер Гликер так и не восприняли дух нашего лагеря Чиппеуа также как и несколько их маленьких товарищей.
Wednesday, Pugsley ve genç Bay Glicker Chippewa havasına bir türlü giremediler.
Позже группа вернулась, чтобы похоронить тела наших товарищей.
Sonra bir grup geri döndü ve cesetleri gömdü.
Мы не грабим товарищей по оружию.
Yoldaşlarımızı yağmalayamayız.
Один из наших товарищей тяжело ранен.
Arkadaşımıza...
Вы хотите нести ответственность за гибель трёхсоттысяч ваших товарищей?
300.000 arkadaşınızın yok olmasının sorumluluğunu taşımak istiyor musunuz?
я пытаюсь оттащить ћуса — карона от одного из моих товарищей по команде и в это врем € кто-то т € нет мен € за плечо € разворачиваюсь и бью его.
Ben Moose Skowron'u takım arkadaşlarımın birinden ayırmaya çalışırken biri beni arkadan çekiştirmeye başladı sonra arkamı dönüp yumruğu geçirdim.
Я собираюсь позаботиться о товарище Ли как о Короле Южной Кореи...
Önce Yoldaş Lee Yong Ja'nın, sonra da Güney Kore Kralının hakkından- -
Мне за вас очень стыдно, мистер Тракерн, честное слово. Перехватываете хлеб у своих же товарищей?
İş arkadaşlarının hakkını yiyorsun...
Завтра мы покинем шато, скорбя о нашем восхитительном друге, прекрасном товарище, который заставлял нас забывать, как он знаменит.
Yarın şatoyu terk ediyoruz, arkadaşımızın yasını tutacağız. Hepimize ünlü olduğunu unutturan... harika bir arkadaştı.
Товарищи, по существу, суть дела представлена в документах комиссии и также в выступлениях товарищей секретарей.
Propaganda Sekreteri.
Люди... Речь о товарище Витеке...
Ey ahali yoldaş Witek'den bahsediyorum...
товарищ 505
товар 75
товарищ капитан 90
товарищи 548
товары 18
товарищ майор 85
товарищ полковник 106
товарищ комиссар 21
товарищ генерал 98
товарищ лейтенант 40
товар 75
товарищ капитан 90
товарищи 548
товары 18
товарищ майор 85
товарищ полковник 106
товарищ комиссар 21
товарищ генерал 98
товарищ лейтенант 40