Тот момент traducir turco
2,249 traducción paralela
Пока мистер Палмер пытается оценить физическое состояние на тот момент, нам необходима информация для составления психологического портрета.
Bay Palmer, fizik hakikatini yeniden oluşturmakla uğraşırken bizim de iç dünyasındaki ruh halinin uygun bir şemasını düzenlemek için daha fazla bilgi edinmemiz gerekiyor.
В тот момент, когда появилась эта фотография ваше сердцебиение подскочило до, ох... По моим прикидкам до 130.
Bu fotoğrafı gördüğün anda kalbin daha sık atmaya başladı... 130'a ulaştığını tahmin ediyorum.
В тот момент, когда их ноги касаются земли, они начинают бежать и не останавливаются, пока не найдут что-то, что их удержит.
Ayakların yere değdiğinde koşmaya başlarlar ve durmazlar. Ta ki tutunacak bir şey bulana kadar.
Ей было все равно, что о ней думают, и я была такой же в тот момент.
Başkalarının kendisi hakkında ne düşündüğünü umursamazdı, O zamanlar ben de biraz öyleydim.
Я люблю тебя, дорогая. И у меня есть отличный подарок в виде множества шлепков, ждущих тебя в тот момент, когда я достаточно напьюсь.
Ayrıca ben yeterli alkolü aldıktan sonra seni bekleyen çeşit çeşit güzel tokatlar yemeye hazır ol.
В тот момент я не думал о деньгах.
Yırttıktan sonra farkına vardım 200 milyonun.
На тот момент у вас уже имелись письма МСЗ.
Zaten ELM'den tehdit mektupları elinizdeydi.
И все, что я хотела в тот момент - полакомиться сахарной глазурью.
Tüm yapmak istediğim ayaklarıma buz koymaktı.
Но уже пришел тот момент, когда мы должны забить на это перестать ныть и начать жить.
Ama bunu artık eşek gibi kabul etmek ve mızmızlanmayı bırakıp yaşamaya başlamak zorundasın.
что чувствовала в тот момент...
Tamam, bari o anda ne hissettiğini düşünmeye çalış.
Трудно сказать точно тот момент, когда ты влюбился в кого-нибудь.
Birine aşık olduğun tam anı anlamak zordur.
В тот момент, когда я сказал "да", я стал слабохарактерным импотентом.
"Evet" dediğim anda iktidarsız oldum.
В тот момент я хотела наградить его... за щедрость и то, что он позволил мне притащить себя в Китай.
O an onu cömertliğinden ve kendisini Çin'e sürüklediğinden ötürü övmek istedim.
Если бы мистер Коул не оказался там в тот момент, кто знает, что могли натворить эти головорезы...
Bay Cole tam vaktinde gelmeseydi o haydutlarla kim bilir neler olurdu -
И было невозможно отпроситься в тот момент.
Bilemiyorum. Dönmek için uygun anı bulamadım.
Настал тот момент, которого все так ждали.
Bu bir çok insanın beklediği bir an...
В тот момент, Гэтсби выглядел так как будто он убил человека.
Gatsby o anda sanki bir adamı öldürmüş gibi görünüyordu.
Я был здесь в тот момент.
O gün buradaydım.
Так вот, даже глядя на смерть животного, можно поймать тот момент, когда свет гаснет в его глазах.
Aklına bile gelmezdi, ama hayvanda bile gözlerindeki canlılık gittiğindeki anı görebilirsin.
Это тот момент, когда ты начинаешь отрывать от своей одежды куски ткани, чтобы забинтовать мои раны?
Tişörtünden bir parça kopartıp yaramı sardığın bölüme mi geldik?
В тот момент, когда опускается купол, Джо находится на своей ферме.
Tam kubbe geldiğinde, Joe varken bilirsiniz, çiftlikte
Его сердце пело, а душа была в небесах, и в тот момент он бы растолкал тысячи задов динозавров, а, может, и миллион, лишь бы дойти до Джунипер.
Kalbi şarkı söylüyordu, ruhu sanki bedenini terk edecek gibiydi... O an, binlerce dinozor kıçının arasından geçmişti ama sonunda sevgili Juniper'ına kavuşacaksa milyonlarcasının arasından geçmeye razıydı.
Но когда вы говорите, что на вас это напало, это называют программированием... в тот момент там никого не было.
Ama tam olarak göçtüğü anda söylediğimiz şey... ölüm anında o anda kimse yoktu.
Он может сделать это! На тот момент только он один, кто может это сделать, и он сделает это!
O, bu dönemde bunu başarabilecek tek insandı ve yapacaktı!
Жаль, что у меня нет фото Венди, чтобы ты увидел ее выражение лица в тот момент, когда я спросил ее...
Keşke Wendy'nin o halinin bir fotoğrafı olsaydı. Böylece, sırf bu yüzden bana attığı bakışı görebilirdiniz.
В тот момент я подумал, что мой отец никогда не делал и малой доли того, что я делал для своих детей.
Düşündüm de benim çocuklarım için yaptıklarımın hiçbirini, babam bizim için yapmamıştı.
Это не тот момент, который должен был длиться вечно!
Sonsuza kadar yaşamak istediğim an bu değildi!
Я слышала как она плакала в первый день... и это тяжело в тот момент, когда сама пытаешься держать себя в руках.
Bunları duymak güçlü durmaya çalışırken gerçekten de zordu.
Я просто надеюсь, что если я продолжу говорить, это отсрочит тот момент, когда ты скажешь, что это безумно грустно для тебя.
Umarım ben bu konuşmayı uzattıkça senin de bir şeyler söylemeni geciktireceğim bunun senin için ne kadar kalp kırıcı olduğunun anlıyorum.
Он... он пытался пару недель назад, но на тот момент, я уже была с другим.
Derek birkaç hafta evvel teklif etti ama zaten başka biriyle görüşüyordum...
Увидев её такой уязвимой в тот момент, я почувствовала это.
O anda Marilyn'i öyle kırılgan görmek... hissettim valla.
Я поняла это в тот момент, когда вы пялились на меня.
O yüzden seni fark edip de irkildiğimde aklım başıma geldi.
В тот момент нам было не смешно.
O gün hiç komik değildi.
В тот момент, я подумал может Крич заработался допоздна и он еще здесь.
O anda Creech'in sabaha kadar çalıştığını düşünmüştüm ve hala oradaydı.
Она могла бы скрыться в тот момент, когда обчистила квартиру Джулс.
Juliet'in evinden ikinci kez tüydüğünde kaçabilirdi.
Знаете, сейчас видимо, мне следует вмешаться, так как, я был на тот момент старшим офицером.
Görevdeki kıdemli memur ben olduğuma göre galiba buradan sonrasını ben anlatsam iyi olur.
Я понял это в тот момент когда увидел как ты материл сержанта по строевой подготовке когда мы были салагами.
Daha acemilik dönemimizde seni eğitim çavuşuna küfür sallarken gördüğüm andan beri biliyorum.
Так вот, Грэйс - моя прекрасная начальница на тот момент - оставляет меня стоять на воротах на три... часа без перерыва на туалет.
Grace, o dönemdeki muhteşem patronum tuvalet molası bile vermeden bana üç saat kapı görevi vermişti.
Я думала свыкнусь с этой новой частью жизни Ричарда - вечная опасность и незнание что да как - и я - но я на самом деле думала, что придет тот миг, момент, когда тревога прекратится
Richard'ın bu yeni tehlike ve bilinmemezlik dolu hayatına alışırım sanıyordum ama gerçekten bir an, sadece bir an, tüm bu endişelenmelerin biteceği zamanın geleceğini düşünmüştüm.
Прости, я думала это тот самый момент.
Bir şey yaşıyoruz zannettim.
Они оба подходят к двери такси в один и тот же момент.
- Yani ikisi de tam aynı anda taksinin kapısına uzansalar.
'Самый сложный момент в нашей жизни - это тот,''когда мы осознаем, что то, чего мы хотели достичь, недостижимо,''и надо учиться жить так, как мы жить не хотели.'
"... birdenbire, artık tüm yaşamın bir parçası olamayan zamanı... " "... nasıl yaşayacağımızı bilemez hâle geliriz. "
И в тот самый момент, когда появится хоть малейшая трещинка в этом самодовольном лице, Я буду наготове.
Ve şu kendini beğenmiş çehrende ufacık olsa bile bir çatlak gösterdiğin anda orada olacağım.
- Кип. Тот, кто не вертится вокруг тебя в данный момент.
N'aber şef, ben Kip, şu anda sana sürtünmeyen kişi.
Это тот самый момент, когда я должен спросить, не хочешь ли ты поговорить об этом?
Şimdi mi konuşmaya ihtiyacın var mı diye sormam gerekiyor?
Моя жена и я решили, что нам... нам не хватает детей, после всего, и мы решили, что сейчас настал тот самый момент.
Karımla ben her şeyden sonra çocuk sahibi olmayı özlediğimize karar verdik. Ve eğer çocuk sahibi olacaksak, bu şimdi olmalı.
Ты просто тот, кто ты есть, в данный момент твоей жизни.
Hayatının bu noktasında kimsen osun.
Тот самый долгожданный момент.
İkimizin de hayalini kurduğu an.
Я думаю он подтвердит тот факт, что Фаррук Эрдоган был знаком МИ5, так как работал на них, а также то, что он работал на МИ5 на момент взрыва.
İnanıyorum ki, çocuk Faruk Erdoğan'ın MI5 tarafından bilindiğini MI5 için çalıştığını söyleyecektir. Hatta bombalama sırasında MI5 için çalıştığını da.
Затем, что этот самый листок должен был вырасти точно так же, как он вырос, где подул такой замечательный ветерок, который сорвал его с той ветки и заставил лететь именно в это лицо, в тот самый момент.
Çünkü o yaprak, tam o yerde tam o şekilde büyümeliydi ki,... o rüzgâr, yaprağı o daldan koparıp tam o anda bu surata uçurabilmeliydi.
Потому что у меня в голове голосок всё повторяет и повторяет - " может, на этот раз всё будет иначе, может, звёзды встанут так, что мы разделим с тобой тот волшебный момент, когда всё снова будет хорошо.
Çünkü kafamda her zaman "Belki bu sefer farklı olacak", "Belki de... "... bu sefer yıldızlar hizaya gelecek ve her şeyin yoluna girdiği sihirli bir an olacak. " diye bir ses var da ondan.
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24
момент настал 35
момент упущен 26
тот мальчик 39
тот мужчина 59
тот мужик 17
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24
момент настал 35
момент упущен 26
тот мальчик 39
тот мужчина 59
тот мужик 17