Ты вроде говорила traducir turco
67 traducción paralela
Ты вроде говорила, что твоя тетя - сумасшедшая?
Teyzene deli olduğumu söyledin, değil mi?
Ты вроде говорила, что в этой математике сам чёрт голову сломит.
Onun yüzünden matematikten nefret ediyordun hani?
Ты вроде говорила, что вы не можете...
- Sanmıştım ki, ikinizin şey yapamayacağını...
Ты вроде говорила, что тебе плевать с кем он.
Umurunda olmadığını söyledin sanıyordum.
И ты вроде говорила, что понимаешь.
Bana bunu anladığını söylemiştin.
Ли, ты вроде говорила, что здесь есть морфий.
Lee, bunların içinde morfin var demiştin.
Ты вроде говорила ни за что и ни при каких обстоятельствах...
Ben sanıyordum ki, sandım ki sen istemiyorsun... Asla... Hiçbir koşul altında...
Да. Ты вроде говорила, что его зовут Питер.
Adının Peter olduğunu söylemiştin.
Ты вроде говорила, что не хочешь привязанностей.
Senin bağlanmak istemediğini sanıyordum.
Ты вроде говорила, что она только-только с кем-то рассталась?
Birisinden yeni ayrıldı dememiş miydin?
Ты вроде говорила, что у нас не свидание?
Bunun bir buluşma olmadığını söylediğini sanıyordum.
Ты вроде говорила, что его больше нет с вами.
Artık sizinle bir alakasının olmadığını söylemiştin.
В последний раз, когда мы виделись, ты вроде говорила, что любишь меня.
Son karşılaşmamızda, beni hâlâ sevdiğini söylemiştin.
- А ты вроде говорила, что они не помогут.
- ABD Marshal Teşkilatı'nı arıyorum. - Hani onlar yardım etmezdi?
Ты вроде говорила, что к этому времени он уже подействует.
Şimdiye kadar işe yarar demiştin.
Ты вроде говорила, что это слабое сияние!
Sadece ince bir aura dediğini sanıyordum!
Ты вроде говорила, что патологоанатом умер между часом и тремя ночи?
Tıbbi tetkikçinin ölüm zamanının 1.00 ile 3.00 arası olduğunu söylememiş miydin?
Ты вроде говорила про комендантский час.
Hani sokağa çıkma yasağı vardı?
Но ты вроде говорила... что он плотник или...
Sanırım onun marangoz olduğunu söylemiştin.
Ты вроде говорила, что он пустышка.
Sığ biri, dediğini sanıyordum.
Ты вроде говорила, что они все придурки.
Onların hepsinin göt lalesi olduğunu söylemiştin.
Ты вроде говорила, что у вас была лишь пара свиданий.
Bu adamla sadece birkaç kez çıktınız sanıyordum.
Ты вроде говорила, что стрелять не умеешь.
Onu nasıl kullanacağını bilmediğini söylediğini sanıyordum.
Ты вроде говорила, что не бывает невинных желаний.
- Zararsız dilek diye bir şey yok demiştin.
Ты вроде говорила, что между вами ничего...
Ama sen daha önce ikinizin hiç- -
Ты вроде говорила, что нашла что-то.
Bir şey buldum dediğini sanıyordum.
Ты вроде говорила про что-то там бессмысленное?
"Anlamsiz" bir seydi.
Вроде, ты говорила, что Кио тебя не любит.
- Sen Keogh'a gelmediğini söyledin.
Ты вроде говорила.
Ne diyorsun?
Ты же вроде говорила, что тебя всё устраивает? - Чего? !
- Bunu sorun etmediğini. sanıyordum.
Да, но ты вроде бы говорила, что не можешь заставить ее работать?
Evet, bir de o var. Ama gemiyi çalıştıramadığını zannediyordum.
Ты просто... ты говорила, что мы пойдем на вечеринку, а уже вроде как поздно, так что...
Pariye gideceğimizi söylemiştiniz ama... Ve biraz da geç olmaya başladı.
Я знаю, ты говорила, что все в порядке, но я вроде как все еще чувствую, что это разрушает девичью солидарность каким-то образом, и я знаю, что ты счастлива, и обручена, и беременна, и...
Çünkü sana söylemekten korkuyordum. Sorun olmadığını söylediğini biliyorum ama sanki kız kurallarını bozuyormuş gibi bir his vardı içimde ve nişanlı ve mutlu olduğunu biliyorum ve hamile ve...
А ты же вроде говорила, что у тебя, кроме вопросов без ответа, ничего нет.
Yalnızca cevapsız soruların olduğunu söylemiştin. Evet, Penny.
Когда ты вроде как сама с собой говорила?
- Demin yaptığın neydi peki? Korunmak istiyorum.
- Ты же вроде говорила, что больше здесь не работаешь.
- Artık burada çalışmadığını söylemiştin.
Но ты ведь, вроде, говорила нам, что разоблачать коррумпированных чиновников — долг каждого гражданина.
Fakat yozlaşmış görevlileri ortaya çıkarmanın her vatandaşın görevi olduğunu siz söylemiştiniz.
Про то что она толстозадая, ты вроде уже говорила.
Onun şişko olduğunu kastettin sanırım.
ну, ты вроде как говорила, что ты не девственница.
Anlattığın hikâyelere göre bakire değilsin.
Вроде ты говорила, что он останется только на несколько дней.
Birkaç gün kalacağını sanıyordum.
Ты вроде бы говорила об Италии?
İtalya'dan bahsetmiyor muydun?
Ты же вроде говорила мне, что собираешься на кулинарные курсы?
Bana yolun boyunca karşına çıkan yemek kurslarında çalıştığını söylemedin mi?
Вроде ты мне уже говорила.
Sanırım bahsetmiştim.
Это вроде все, о чем ты говорила на протяжении последних 6 месяцев.
Bu altı aydır dilinizden düşmeyen şeydi sonuçta.
Ты вроде мне об этом говорила.
Sanırım daha önce söylemiştin.
Нет, ты... ты просто... ну, да, просто... просто... ты же вроде говорила, что не в городе, и что встретимся позже.
Hayır. Sen sadece... Evet.
Ты вроде бы говорила, что там было 198?
198 yazdığını söylememiş miydin?
Ты же вроде говорила, что твоя группа играет на свадьбе.
Grubunla düğünde çalacağınızı söylemiştin hani?
Ты же вроде говорила, что это просто легенда.
Efsanenin gerçek olmadığını sanıyordum.
Ты вроде бы говорила, что её убили в семидесятых.
- Kızın 70'ler'de öldürüldüğünü söylemiştin galiba.
Ты же вроде говорила, никто не сможет улизнуть.
Çıkamayacağını söylediğini sanıyordum.
ты вроде сказал 26
ты вроде говорил 65
говорила 568
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты врешь мне 27
ты вроде говорил 65
говорила 568
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты врешь мне 27