Ты себе не представляешь traducir turco
174 traducción paralela
Ты себе не представляешь
Görsen şaşardın.
Ты себе не представляешь! Я улетаю в Гагры!
Anyuta, kulaklarına inanamayacaksın!
Ты себе не представляешь, как мне этого не хватало, Датч!
Bunu ne çok özlediğimi hiç fark etmemişim, Hollandalı.
Ты себе не представляешь, как классно выглядишь.
Ne kadar şık göründüğünün farkında değilsin.
Ты себе не представляешь, как это для нас всех важно. Как это важно для меня.
Bunun herkes için ne kadar önemli olduğunu bilemezsin.
Ты себе не представляешь.
Bilmiyorsun.
Ты себе не представляешь, как меня это убивает.
Bunun benim için ne kadar zor olduğunu tahmin edemezsin.
Ты себе не представляешь, как твоя мама хотела тебя. И что она перенесла, чтобы ты появилась.
Annenin seni ne kadar çok istediğinden ve seni doğurmak için ne kadar uğraştığından haberin yok.
Ты не представляешь себе, какой мерзавец может подвернуться за рулём машины.
Direksiyonun ardında nasıl bir herifin olacağını bilemezsin.
Ты даже не представляешь себе, как сильно.
- Bunu tahmin bile edemezsin.
Всё будет не так, как ты себе представляешь.
Senin kafandan geçenler gibi değil!
Знаешь, я веды не так глупа, как ты себе представляешь.
Sandığın kadar aptal değilim.
Ты даже не представляешь себе, каково это.
Nasıl olduğunu hayal edemezsin.
Ты даже не представляешь себе, как мы рады.
Ne kadar sevinsek azdır herhalde.
Я рада, ты даже не представляешь себе насколько, просто у меня дурацкое ощущение.
Çok mutluyum, ne kadar mutlu olduğumu anlatamam fakat biraz sersem gibi görünüyor olmalıyım.
Как ты представляешь себе это будет выглядеть? Нет, нет, ты не сделаешь этого.
Nasıl olacağını hiç düşündün mü?
Ты даже себе не представляешь, как я рад тебя видеть!
Seni gördüğüme çok sevindim, Widow.
Она совсем не такая, как ты её себе представляешь.
O göründüğü gibi biri değil.
Александр! Не понимаю, что ты себе представляешь.
Ne düşünüyorsun, bilmiyorum.
Ты и не представляешь себе, какой сюрприз мы тебе приготовили.
Seni büyük bir sürpriz bekliyor.
Ты себе это не представляешь.
Ne dediğini bilmiyorsun.
Ты даже не представляешь себе, кто он такой.
- Nasıl biri olduğunu hayal edemezsin.
Ты даже не представляешь себе что причинил мне этот человек.
Bunu bana yaptıran adam hakkında hiçbir fikrin yok, kadın.
У меня внутри столько любви, ты даже не представляешь себе.
İçimde hayal bile edemeyeceğin şeylerin sevgisi var.
Ты не представляешь себе в какой ужас я пришла.
Nasıl kötü olduğumu bilemezsin!
Нет не так, как ты себе представляешь.
Onun gibisini görmemişsindir. Bu çok zayıf bir ihtimal Artie.
Кстати, ты даже не представляешь себе, как тебе повезло, что твой дядя умер.
Bu arada amcanın ölmesine çok üzüldüm.
Сам по себе ты ничего не представляешь.
Senin aslında bir önemin yok.
Ага, и ты не представляешь, что он вбил себе в голову.
Evet, ve ne düşündüğünü asla tahmin edemezsin.
Ты не представляешь, как часто я повторяла себе то же самое.
Kendime aynı şeyi kaç defa söylediğimi anlatamam.
Ты не представляешь себе, как сложно создать подобную конструкцию!
Böyle bunu oluşturmanın ne kadar karmaşık bir şey olduğunu anlamıyor musun?
Ты хотя бы представляешь себе, каково чувствовать себя единственным мужчиной, с которым ты не хочешь быть?
Birlikte olmak istemediğin tek erkek olmak nasıl bir duygu, haberin var mı?
Все мне рассказывали, что первый раз не такой чудесный, каким ты его представляешь себе.
- Hayır. Herkes, her zaman ilk seferin hayal ettiğin kadar iyi olmayacağını söylerdi.
Ты даже не представляешь себе.
Hiçbir fikrin yok.
Ты просто не представляешь, что может произойти, когда... ты даёшь себе разрешение.
Neler yapabileceği hakkında bi fikrin olamaz. Bi kereliğine kendine izin ver.
Да, люди не всегда такие, какими ты их себе представляешь.
Evet, insanlar genelde göründükleri gibi değildir.
Вещи, которые ты представляешь себе, вещи, которые тебе снятся, не настоящие.
Hayal ettiğin şeyler, rüyanda gördüğün şeyler gerçek değil.
Ты не представляешь себе, что это такое.
Kırk yaşına girmenin ne demek olduğunu bilemezsin.
Элли, ты себе даже не представляешь.
Ally, gerçekten hiçbir fikrin yok.
Ты даже не представляешь себе, как легко завести девушку, будучи мной, кем ты, правда, не являешься.
Senin gibi insanların değil de benim gibilerin genellikle, ne kadar kolayca sevgili yapabildiği hakkında en ufak bir fikrin bile yok.
Ты не представляешь себе.
Tahmin bile edemezsin.
Твой мир не совсем таков, как ты его себе представляешь, Каина.
Senin dünyan senin hayal ettiğin gibi bir yer değil.
Не так, как ты себе это представляешь.
Ne yazık düşündüğün anlamda olmayacak.
Её инстинкты не так просты, как ты себе представляешь.
Onun kan emme dürtüsü senin anlayabileceğin gibi değil.
Ты даже себе не представляешь,.. ... как приятно мне услышать об этом.
Bunu duymanın ne kadar güzel olduğunu tahmin bile edemezsin.
Ты представляешь себе, что произойдет, если мы это сейчас не закончим?
Bunu şimdi bitiremezsek, kendine iş aramaya başla.
Ты даже не представляешь себе, как я молилась о твоем успехе.
Başarılı olman için ne kadar çok dua ettiğimi bilmiyorsun.
Ты просто не представляешь себе, что значит быть покинутой сыном.
Oğlun tarafından terk edilmek nasıl bir histir bilemezsin.
Ты себе даже не представляешь!
Hissetmezdin bile!
Не понимаю, как ты это себе представляешь.
Özür dilerim!
Ты не представляешь себе, как ты заблуждаешься.
Neler olduğuna dair daha fazla yanıla...
ты себе даже не представляешь 18
не представляешь 124
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты серьезно думаешь 83
ты серьёзно думаешь 30
ты сейчас о чем 16
ты сейчас о чём 16
ты сейчас серьезно 26
ты секси 21
не представляешь 124
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты серьезно думаешь 83
ты серьёзно думаешь 30
ты сейчас о чем 16
ты сейчас о чём 16
ты сейчас серьезно 26
ты секси 21