Увлекаюсь traducir turco
112 traducción paralela
Иногда я так увлекаюсь, что забываю о том, что делаю.
Onları elimden alsalar ne yaparım bilmem. Sen ne dersin?
В последнее время увлекаюсь математикой.
Boş zamanımda matematikle ilgileniyorum.
Мадам, что касается меня, я не сильно увлекаюсь женщинами.
Ben ise, kadınları çok sevmiyorum.
Ты должен меня осаживать, когда я увлекаюсь, а ты молчишь.
Biri beni durdurmalı.
- Истории? Я увлекаюсь земной историей.
- Benim ilgi alanlarımdan biri.
Так вот, я этим больше не увлекаюсь.
Artık öyle şeyler yapmıyorum.
Почему Вы не можете увлекаться, например, тем, чем я увлекаюсь.
Benim oynadığım birşeyi niye beğenmiyorsun?
В смысле... выпивкой не увлекаюсь.
Demek istediğim... içki içmeyi pek sevmem.
Я этим не увлекаюсь.
Buna meraklı değilim.
- Я таким не увлекаюсь.
Öyle şeyleri sevmem.
Ну, я увлекаюсь кино и музыкой.
Filmlere ve müziğe meraklıyımdır.
- Да, увлекаюсь.
Evet, severim.
- Я не увлекаюсь.
- Kendimi kaybetmiyorum.
Слушайте, я особо рэпом не увлекаюсь, но если он оплачивает такие камушки, ты в порядке.
Pek Rap müzik yapan biri değilim, ama bunun gibi değerli taşların parasını ödeyebiliyorsan, tamamdır.
Я сама увлекаюсь палеонтологией.
Oh yo-yo, Ben paleontoloji ile ilgileniyorum.
Увлекаюсь этим со школы.
Okul günlerinden kalma bir hobi.
Сейчас я не ничем и никем не увлекаюсь.
Şu anda hiçbir şey ya da kimse için acele etmiyorum.
Я пытался писать стихи, и очень увлекаюсь литературой.
Önceden şiir yazardım ve edebiyatı ben de severdim.
Я сам не особенно-то увлекаюсь родео.
Ben pek rodeo yapmam.
Нет, я не так серьезно увлекаюсь.
Hayır. O kadar ciddiye almam.
Я сожалею, я немного увлекаюсь прошлым иногда.
Kusura bakma, bazen kendimi geçmişe kaptırıveriyorum.
Мои родители думают, что я свихнулась, так как увлекаюсь мальчиками геями.
Ama bedenine aldıktan sonra.
"Я увлекаюсь йогой, пилатесом, вхожу в контакт со своим духовным началом..."
Yoga, pilates yapıyorum ruhsal dünyamla iç içeyim
Слушай, мужик, я не то чтобы увлекаюсь всякой голубизной, только у меня деньги на траву кончились, так что я сделаю тебе, что и Джереми, и дешевле.
Adamım, bak o pis ibne ile ilgilenmiyorum, fakat ot almak için yeterli param yok o yüzden bu işi Jeremy'nin fiyatından daha ucuza yapabilirim.
Чтобы ты знала, солнышко, я не увлекаюсь садо-мазо.
Sadece bilmen için, tatlım, SM e meraklı değilim. ( SM : Sadomazoşizm, çeviren )
Я знаешь, увлекаюсь НЛО.
Azıcık E.T. delisiyimdir de.
Я тоже увлекаюсь чем-то вроде генетики.
Benim de genetiğe biraz merakım var.
Я... немного увлекаюсь фантастикой. Он Просто... возвращается.
Ben de amatörce bilimkurguyla ilgileniyorum.
В такие минуты я жалею, что не курю, или не увлекаюсь оригами, или чем-то вроде этого.
Böyle zamanlarda sigara içiyor olmayı ya da origami gibi bir şey yapıyor olmayı diliyorum.
Увлекаюсь? ..
Hobi derken...
В какой-то момент я так увлекаюсь, делая заметки как шпион вокруг башен, не замечаю того, что это стройплощадка, не замечаю гвоздя, торчащего из доски.
Bazı zamanlar, kendimi kulelerin etrafında casusluk yaparak notlar almaya o kadar kaptırıyorum ki bir inşaat alanı olduğunu fark etmiyorum bir çivinin tahtadan dışarı çıktığını fark etmiyorum...
Я и сам немного увлекаюсь фитнессом.
Ben de birazcık fitnes adamıyım.
- Нет, я не увлекаюсь.
- Hayır. Marihuana içmiyorum.
Я не увлекаюсь женщинами.
Ben.. .. kadınlara ilgi duymuyorum.
Нет, не особо этим увлекаюсь.
Hayır, ben ileri derecede değilim.
Я коллекционирую антикварные авторучки, увлекаюсь традиционным японским искусством размещения цветов... Икебана.
Antika dolma kalem koleksiyonu yapıyorum Japon çiçek düzenleme sanatı İkebena'da ustayım.
А вообще увлекаюсь звукозаписывающей индустрией.
Müzik endüstrisiyle alakalıyım.
я этим не увлекаюсь. ƒа и кака € разница?
Hayır. Öyle olsa ne çıkar?
Ну да, я немного этим увлекаюсь.
Evet, o tarz şeylerle ilgilenirim. Şeyler mi?
Я не сильно увлекаюсь водой.
Pek su içen biri değilimdir.
Нет, теперь я увлекаюсь кое-чем... помрачнее.
- Hayır, şimdi daha derin bir iş için kullanıyorum.
Я сам больше увлекаюсь художественной литературой.
Ben de kendi içime yolculuğu çok severim.
Нет. Я просто увлекаюсь садоводством - вот и все!
Bilmiyorum.Ve ben sadece bahçe işleriyle ilgileniyorum.Hepsi bu!
Вообще-то я не увлекаюсь порно.
Ben pek pornocu biri sayılmam. Zorla yaptırtmak zorunda bırakmayın beni, Loker.
Я просто принесла фото. Мальчиками не увлекаюсь.
Ben sadece resmi aldım Ben bir erkek fatmayım
Я увлекаюсь историей искусств и археологией.
Sanat tarihi ve arkeoloji benim ilgi alanlarım.
- Не увлекаюсь.
Hobim yoktur.
А ты, вождь? Я увлекаюсь философией.
Ya sen şef?
Я тоже увлекаюсь историей.
Ben de tarih okuyorum.
Я увлекаюсь историей древних бойцов.
Kadim savaşçıların bir takipçisiyim.
- Ну, да, вообще я увлекаюсь молекульярной кулинарией.
Bir tane daha.