Увлеклась traducir turco
206 traducción paralela
Если бы Хенрик за мной ухаживал или я бы чуть увлеклась им?
Eğer Henrik bana kur yapsaydı veya ben ondan hoşlansaydım?
Я увлеклась наблюдением за Гари... М-ром Митчеллом.
Bay Mitchell'ı gözlemlemek ilginçti.
Заперлась в комнате и начала заниматься всякой мистикой. Потом увлеклась восточными учениями - даосизм, буддизм, дзен-буддизм,..
Odasında kalır ruhsal zırvları okumaya başlar burçlar, Zen, Hinduizm
Я бы не увлеклась кем-то совершенно незнакомым.
Biri hakkında onu tanımaksızın... heyacana kapılmam.
Твоя мать увлеклась тобой вместо отца.
Annen, babanın yerine sana aşık oldu.
Ты увлеклась им с самого начала я - да
Lanet olsun. David, bunu senin için yaptım.
Не могу отделаться от ощущения что моя жена увлеклась кем-то другим и меня это реально напрягает.
Karımın birinden hoşlanmaya başladığı hissinden kurtulamıyorum... -... ve bu beni çok rahatsız ediyor. - Sahi mi?
Я просто слишком увлеклась.
Onu seviyorum.
Чтоб ты знала, у нас в музее есть женщина курирующая моль и другие крылатые существа так она увлеклась мною прямо как ты знаешь.
Aklında olsun, müzede güve ve diğer kanatlılardan sorumlu bir kadın var. Benimle ilgilendiğini söylüyorlar, şey gibiymiş bilirsin işte.
Дело в том, что я- - думаю я немного им увлеклась.
İşin aslı şu ki.. Sanırım ona bağlanmaya başladım.
Этим человеком ты увлеклась?
Bağlanmaya başladığın adam bu mu?
Так что, я не хочу чтобы ты увлеклась.
Bu yüzden de ciddi bir şeye girmek istemiyorum.
Увлеклась мной, правда?
Etkime kapıldı, değil mi?
Она увлеклась тобой.
- Sen onu cezbettin.
Я увлеклась человеком, который оказался настоящим психопатом.
Aslında, tamamen deliye dönüşen bir adamla beraber oldu.
Я немного увлеклась щенками.
Biliyorum. Yavrularda aşırıya kaçtım.
Она увлеклась китайской кухней.
Çin mutfağına merak saldı.
Ты увлеклась?
Çığırından mı çıktı?
Но я увлеклась.
Buna kendimi kaptırdım.
Я увлеклась.
Havaya girmiştim.
Я увлеклась печеными шариками с лососем и взбитыми сливками, как вдруг... Это был он : Мужчина Моей Мечты.
Tam bir tatlı patates pufu tütsülenmiş somon ve ekşi krema denizinde sürükleniyordum ki Bay Büyük, büyük kodaman büyük hayal gemisi, ve bana fazla büyük içeri girdi.
Валери очень сильно увлеклась этим новым всемирным чудом - фотографией...
Valeria yeni bir uğraşı alanı olan fotoğrafçılıkla... ilgilenmeye başladı.
К сожалению, я очень сильно увлеклась и совсем забыла тебе передать, что Клэр тебя искала.
Ne yazık ki, araştırma biraz zamanımı aldı ve Claire'in seni aradığını söylemeyi unuttum.
Я так увлеклась обидой на тебя, что забыла за что же я злюсь.
Sana kızmaya o kadar odaklanmıştım ki, neye kızdığımı unuttum.
Могу вам сказать, что она увлеклась мной. Почему ты нас не познакомишь?
Yine de diyebilirim ki, bana ilgi duyuyor.
Я немного увлеклась.
Birazcık taşıma sorunu oldu.
Ты помнишь, что я тебе сказала, что я увлеклась Тоддом?
Todd'a vurgun olduğumu söylediğimi hatırlıyor musun?
Я так увлеклась книгой, что не обратила внимания.
Kitabıma çok fazla dalmıştım. Dikkat etmedim.
Леди, которая однажды очень сильно увлеклась одним человеком.
Bir zamanlar onu çok beğenen bir adamı sevmişti.
Увлеклась бодипэйнтингом.
Vücut boyama yapmaya başladım.
Я увлеклась.
Bana düşmez.
- Ты увлеклась другим, верно?
- Birinde gözün mü var yoksa?
Не на шутку увлеклась пластической хирургией.
Estetik cerrahi hareketine karıştı.
Ты им увлеклась?
Ondan hoşlanıyor musun?
- Ты увлеклась игрой в мяч?
- Sen de "soccer" fanatiği misin?
Прости, я увлеклась.
- Anne. Geri döndüm. Üzgünüm.
Я опять увлеклась не тем мужчиной.
Yine yanlış adamın peşinden gittim.
Я действительно увлеклась тобой.
Senden gerçekten hoşlanıyorum.
Думаю, я немного... увлеклась.
Sanırım biraz fazla ileri gittim.
Извини, я слегка увлеклась.
Fazla coştuysam özür dilerim.
Уже на подготовительной стадии она увлеклась нами.
Evet. Önyapım aşamasına girdiğimiz andan itibaren Smithie'den çok etkilendi.
Я увлеклась. Я ни о чем не думала. Ну, брось.
O anda kaybolmuştum.
Я сильно увлеклась тренировкой.
antreman üzerine yoğunlaştığımdan, farketmemişim.
Я тут слегка увлеклась Сесилом.
Cecil'den hoşlanmaya başlamıştım.
Даже секретарша увлеклась креативностью.
Resepsiyonist bile bir şeyler yapmaya çalışıyor.
Она что-то слишком увлеклась.
Bunlarla gerçekten çok alakalı.
Ну, однажды увлеклась.
Bir keresinde birinden hoşlanmıştım.
Кажется, ты немного увлеклась.
Sanki öyle bir şey olacak da.
И ты точь-в-точь похож на своего папу - а? Ох, слушайте, не обращайте на меня внимания, я слишком увлеклась, мои-то ведь уже совсем выросли. У вас есть что-нибудь синего цвета?
Sen babana mı benziyorsun?
- Вау, а она увлеклась.
- Kurnazlık etmiş.
Я слишком увлеклась шоколадом. Ничего?
Sanırım çok çikolata yedim.