Увлёкся traducir turco
394 traducción paralela
Я осуждал Тигусу, но сам увлёкся, и наша сумасшедшая чуть не убила меня.
Chigusa'yı ayıpladım ve nerdeyse o deli kıza kendimi öldürtecektim.
Ты чего это так увлёкся?
Kime çektin sen?
Я своего рода увлёкся, дорогая, и...
Biraz kendimi kaptırdım hayatım.
Если бы ты не увлёкся подглядыванием, если бы сообщил в полицию о краснокожем, Глория Ривелл была бы жива.
Onu dikizlemekten kendini alıp kan kardeşin Kızılderiliyi polise haber verseydin Gloria Revelle hala yaşıyor olacaktı.
Увлёкся...
Sanırım biraz fazla ileri gittim.
Да уж, действительно увлёкся, Отис.
Bence de aynen öyle, Otis.
Я увлёкся и добавил отсебятины.
Heyecandan karıştırdım!
Да вот что они мне сказали когда я сликом увлёкся насилием. Я ненавижу насилие, но оно нужно нам.
Şiddetten nefret ederim, fakat ona ihtiyaç duyarız evet, şiddetin ötesine gittiğimde bu onların bana söylediği şeydi.
Я немного увлёкся... объясняя Джиму здешний распорядок.
Hastanenin iç çalışma düzenini... Jim'e anlatırken ipin ucunu biraz kaçırdım.
И теперь я увлёкся собой.
Buldum ve ayaklarım yerden kesildi.
Ты увлёкся этим!
Bu işe kendini iyi kaptırmışsın!
Мама говорила, что из меня выйдет отличный повар, но я увлёкся молекулярной биологией и поступил в Стэнфорд.
Annem eğer Stanford'da moleküler biyoloji okumasaydım harika bir aşçıbaşı olabileceğimi söylerdi.
Я очень увлёкся вашими работами.
Benim için bir çeşit hobi gibi oldunuz.
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа.
Richard, yabancı topraklarda macerada kararlıyken Normanlar olarak krallığı korumak görevimiz. Norman ruhunun tek gerçek savunucusu Prens John'a sadık desteğimizi vererek.
На сей раз не пациент. Слишком увлекся.
Aslında bir şeye başlamıştım ve zamanın nasıl geçtiğinin farkına varamadım.
Ты действительно увлекся этой сумасшедшей идеей?
- Aklına gelen çılgınlığı yapacak mısın? - Hangi çılgınlığı?
Он увлекся ею.
Adam kadına aşık oldu.
Представь, что идет война, а ты увлекся дочерью русского шпиона.
Raymond. Savaşta olsaydık ve sen bir Rus ajanının kızı tarafından baştan çıkarılmış olsaydın,..
И ты нарушил первую заповедь... ты ей увлекся.
Birinci kuralı çiğnedin ve bir ilişkiye girdin.
Просто я увлекся.
Biraz kendimden geçmişim.
Я увлекся.
Canını sıktım.
Год назад Халиль Вами увлекся.
Halil sana bundan bir sene önce aşık oldu.
Увлекся как сумасшедший.
Hem de ölesiye aşık oldu.
- Лем увлекся.
- Lem kendini kaptırdı.
Ну, конечно, не на ринге. Папа увлекся физкультурой...
Tabii ringde ya da öyle bir şeyde değildi.
Кажется, он слишком увлекся детективами.
Söylemedi. Bence o çocuk hikâyelerine kendini çok kaptırmış.
- Я увлекся политикой.
Dr Mellish, kendi tercihlerini yapmasına izin vermelisiniz.
Капитан, я увлекся страстью!
Müdürüm, tutkudan kendimden geçmişim.
Итак... хм... увлекся кем-то?
Kocanızın başkasıyla ilişkisi olduğuna dair, nasıl bu kadar emin olabiliyorsunuz? Bunu bir kadın anlar.
Извините, я слишком сильно увлекся работой.
Özür dilerim.Bu şarkı üzerinde çok çalıştım da.
Помню, смотрел одну порнуху, так там один парень так увлекся, что взял да и помер.
Bir pornoda görmüştüm. Adam kendini o kadar kaptırmıştı ki - Ölene kadar durmadan seks yapmıştı.
Почему ты увлекся компьютерами, Маршалл?
- Neden bilgisayarı seçtin Marshall?
Возможно, я просто увлекся твоим искрометным монологом.
İç açıcı sohbetlerini özlerim diye düşündüm.
Увлекся.
Kendimi kaptırdım.
У меня был друг, который увлекся неподходящей женщиной.
Tamamen uygunsuz bir kadınla ilişkisi olan bir dostum vardı.
Папа был фанатом команды Yankee, а я увлекся командой Dodgers.
Babam o zamanlar Yankees hayranıydı, ben de Brooklyn'i tuttum.
А ты не слишком увлекся?
- Biraz fazla ciddiye almıyor musunuz?
Мало того, что ты увлекся этой женщиной, ты продолжаешь тратить на нее большие суммы денег.
Bu kadınla olan sefil ilişkini sürdürmeye kalkma. Anladığım kadarıyla kadına tonlarca para yatırıyorsun.
Ты не слишком увлекся этим турниром?
Sencede bu turnuayı büyük bir bahise çecirmedin mi?
Хороший. Отслужив в пехоте, Он увлекся коммунизмом.
Donanmada hizmet verdikten sonra... komünizmden etkilenmeye başlamış.
Я увлекся своей клиенткой.
Müşterimle ilişki kurdum.
Я просто увлекся и наговорил ерунды.
Benim sorunum yok. Bunları söylemeye hakkım yoktu.
Понимаете, я увлекся ею и попался на удочку.
Ona aşık oldum. Oltaya takılmıştım.
Увлекся бы красавицей и заполучил бы иск за сексуальное домогательство.
Onlar yemeğe gittiklerinde, cinselliğin canına okuyacak.
А почему ты не увлекся каким-нибудь нормальным спортом, футболом, например
Senin boyunda bir adam neden gerçek bir spor yapmıyor?
Немного увлекся. Дух конкуренции, понимаешь. Все нормально.
Dostça rekabet içinde kendimi tutamadım.
Я так увлекся решением чужих проблем что бы не сталкиваться со своими собственными.
Başkalarının sorunlarına bu kadar kafayı takmış olmamın sebebi kendi sorunlarımla yüzleşmeye korkmamdı.
Я думала, что если бы ты так не увлекся, мы бы могли остаться в Кус Бей, и счастливо жить вместе.
Ayrılmamızdan sonra, daha da hassaslaştım. Kendi kendime : Eğer..... bunu yapmasaydı.
Я снова увлекся эротикой, Хельмер.
Erotizmi yeniden keşfettim, Helmer.
Сначала я должна разобраться с Джайлзом. Он увлекся системой гиперэффективности Тони Роббинса.
Tony Robbins tarzı bir aşırı verimlilik havasına girdi.
Вот зачем было нужно, чтобы генерал слегка увлекся мною.
Generalin benimle biraz ilgilenmesini bu yüzden istedim.