Удивление traducir turco
588 traducción paralela
Она была загадочна и забавлялась смотря на моё удивление.
Çok gizemli davranıyordu ve beni ürkütmekten açıkça keyif alıyordu.
Его удивление доставило мне огромную радость.
Onun bu şaşkınlığı beni keyiflendirmişti.
Не надо изображать удивление.
Haydi Albay Dax.
Мистер Спок, у вас на удивление логичный и аналитический ум.
Son derece mantıklı ve analitik bir akla sahipsiniz.
- На удивление хорошо.
- Gayet iyi.
Томас на удивление тих.
Thomas'ın sessiz oluşuna çok şaşırdım.
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
Böyle şeyleri seyreden kimse, huşu içinde baktıktan sonra, hızla gözlerini uzaklaştırdığında, yüzünde tanımsız ve üzücü bir korku beliriyor.
Возле убитого Tраага были найдены... два на удивление организованных логова.
Om'dan arındırılan parkta öldürülen Traag'ın yakınlarında şaşırtıcı derecede iyi organize edilmiş yuvalar bulduk.
Твоё дыхание на удивление ритмично.
Hayret verecek derecede düzenli soluyorsun.
Представь мое удивление когда я услышал твой голос.
Senden telefon geldiğinde çok şaşırdım.
И как же должно возрасти наше удивление и восхищение при мысли о громадных расстояниях до звезд и об их огромном числе. "
Sonsuz yıldızın birbirine uzaklığını düşününce merak ve hayranlığımız nasıl da artar acaba? "
Греческие завоеватели придумали для египтян нового бога, но выглядел он на удивление по-гречески.
Yunan fatihler, Mısırlılar için yeni bir tanrı icat etmişlerdi ancak bu tanrı açıkça Yunanlara benziyordu.
При этом, он на удивление одарён. Умеет читать и писать. Учтив, мягок, не сказать даже, что утончён.
Normalin üzerinde zekaya sahip, okuma ve yazma biliyor, sessiz, sakin ve kibar bir görünüm sergiliyor. "
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ
Ve Arthur, Norveç kıyı şeridi tasarımı sebebiyle ödül almış olan, Magrathealı kıyı şeridi tasarımcısı, Slartibartfast ile karşılaştığında, insan ırkının tarihinin birkaç beyaz farenin çıkarları için var olduğunu öğrendiğinde,
И мне даже не грустно. Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив.
Aslında üzüldüğümü söyleyemem, çünkü burada tıpkı çocukken olduğu gibi kendimi yeniden harika hissetmeye başladım ve bu beni son derece mutlu ediyor.
Но на всеобщее удивление, они все выжили.
Ama ilginç bir şey oldu, ölmediler
Барт был на удивление спокоен.
Bart sessizdi.
ѕредставь мое удивление, когда € услышал твой голос.
Kalk. Uyan, yavrum.
Он на удивление аналитичен и беспристрастен, как для человека.
Şaşılır derecede analitik ve serinkanlı.
Я считаю своим долгом выразить удивление что вам не предъявлено обвинение в государственной измене, за которую вас бы приговорили к смертной казни через повешение.
Cezası asılarak idam olan Kraliyete karşı ihanet suçundan... neden yargılanmadığını düşünmekten kendimi alamıyorum... ve bunu burada belirtmeyi kendime görev sayıyorum.
Ларри, знаешь, ты был на удивление смел.
Şaşılacak biçimde cesurdun.
На удивление?
Şaşılacak biçimde mi?
На удивление хорошо.
Şaşırtıcı biçimde.
На удивление мало.
Şaşırtıcı ama pek bir şey gerekmiyor.
На удивление это так.
Olur, Madame, şaşırırsınız.
Нет, парень с резиновой перчаткой был на удивление нежен.
Hayır, kapıdaki güvenlik elemanları beni sadece nazikçe okşadı.
Не разыгрывай удивление.
Şaşırmış gibi davranma.
Отражения, удивление, ужас.
Yansıma, sürpriz, korku.
Паразиты на удивление скользкие твари.
Yırtıcılar sinsi olur.
На удивление дорого.
- Şaşırtıcı derecede pahalı.
Представьте мое удивление, когда я не нашел там внутри ничего.
Şaşırdığım bir noktada bu cihazda seni engelleyecek hiçbir şey yok.
Не знаю, как ты нашёл меня... но представь моё удивление.
Beni nasıl bulduğunuzu bilmiyorum ama... çok şaşırdım.
Вообразите мое удивление, когда Шарлотта и ее муж появились с Люси.
Charlotte ve ustası Lucy ile birlikte çıkageldiğindeki şaşkınlığımı düşün.
Можешь представить наше удивление и ужас.
Nasıl şok geçirdiğimizi tahmin edebilirsin.
"Я сама не могу удержаться от смеха, представляя ваше удивление, как только вы не найдете меня."
"Yarın kaçtığımı duyunca yüzünün alacağı ifadeyi düşününce gülmeden duramıyorum."
- Это удивление?
- Şaşırdın mı?
- Да, констебль, это удивление.
- Evet, Güvenlik Şefi.
Расслабься, разыграй удивление и наслаждайся.
Sakinleş, rahatla, şaşırmış gibi görün ve harika bir vakit geçir.
Это на удивление легко.
Çok kolaydı.
Представьте наше удивление, когда расследование показало, что ваш корабль работает на дилитии, который, по словам наших ученых, можно преобразовать в трилитий.
Bilim adamlarımınızın bize, sizin geminizin enerji kaynağının dilityum olduğunu ve kolayca trilityuma dönüştürülebileceğini söylediğinde şaşkınlığımızı anlarsınız.
Ты на удивление быстро поправляешься, дорогой.
Bu kadar iyi olmana inanamıyorum. Dayan bebeğim.
Включение в комиссию по расследованию Майкла Китца недавно оставившего пост советника по национальной безопасности, вызвало удивление в Белом доме.
Ama, Milli Güvenlik Danışmanlığından, istifa eden Michael Kitz'in komiteye atanması Capitol Hill'de dikkatleri çekti.
- Эй, удивление.
- Bu ne sürpriz.
Ну, ты мог хотя бы изобразить удивление.
En azından şaşırmış gibi davranabilirsin.
Но сам корпус сохранился на удивление хорошо.
Ama gövde gerçekten iyi durumda.
Мы не виним тебя за удивление.
Şaşırdığın için seni suçlamıyoruz.
Теперь мне, конечно, слегка грустно, но я чувствую себя на удивление раскрепощённым.
Biraz üzgünüm tabii ama yine de gariptir, kendimi özgür hissediyorum.
Скорее, это общее размышление удивление.
Sadece merak ediyorum diyebiliriz.
Ты сегодня на удивление спокойна.
Bu sabah çok sakinsin.
Дали мне носовой платок на удивление чистый.
Üstelik temizdi.
Разыграть удивление.
Şaşırmış gibi yap.