Уединённом traducir turco
45 traducción paralela
Обретя финансовую независимость, он оставил университет... и купил загородный дом, некогда принадлежавший его предкам,... старинную постройку в уединённом месте неподалёку от Орсы.
Maddi olarak rahata erince üniversiteden ayrıldı. Büyükbabasının yazlık evini satın aldı. Orsa yakınlarında harap bir sayfiye evi.
Джек Рузо - учёный и писатель, живёт на уединённом острове в Тихом океане.
" Jack Rusoe, Güney Pasifik'te izbe bir adada yaşayan bir bilim insanı ve yazar.
У меня был целый план об уединённом ужине.
Özel bir yemek planlamıştım.
У меня был целый план об уединённом ужине.
Ben arabayla dolaşacağım. Özel bir yemek planlamıştım.
Артистическое бунгало с полами "под дерево" в уединённом месте
"Gözden uzak bir yerde hoş bir tahta ev."
Давай сделаем это гденибудь... в более уединённом месте.
- Daha sakin bir yere gidelim.
Да, но каким образом тот человек, тот герой войны оказался здесь, в уединённом старом доме, в поисках призрака?
Evet ama bir savaş kahramanı nasıl buraya düşer,... ıssız, eski bir evde hayalet avlamaya başlar?
Кто бы ни пытал его, он не спешил, так что вы могли сделать вывод, что это сделали в каком-то уединённом месте.
Uzun süre işkence görmüş, bu yüzden yapan her kimse, işkenceye uygun özel bir yeri olmalı.
Я никогда не знал, что происходит в твоём уединённом уме.
O dolambaçlı aklında, neler döndüğünü hiç bilmiyorum.
В таком уединённом месте нас могут убить в собственных кроватях.
Böyle ıssız bir yerde uyurken canımızı alabilirler.
О, я бы не хотел переходить мистеру Селфриджу дорогу, если у вас есть другой проект, можем обсудить его в более уединённом месте.
Bay Selfridge'e mani olmak istemem. Belki özel konuşacağımız başka projeler vardır.
Может, в вашем уединённом тайном кабинете?
Belki yukarıdaki özel ofisine geçeriz.
Мы просто встретились в уединенном месте.
O köşede karşılaştık da ondan.
И вы осмелитесь повторить это в более уединенном месте?
Bu sözleri daha tenha bir köşede tekrar edebilir misiniz?
- Тогда я жду тебя в уединенном месте.
- Hayır. - O halde seni inziva köşesinde bekliyorum.
Да, но вам не кажется, что это стоит обсудить в более уединенном месте?
Tabi, ama sizce de, bunu daha özel biryerde yapmamız gerekmez mi?
Дом стоит в уединенном месте.
Burada yeterince yer var.
Шесть дней и семь ночей в раю на уединенном острове Макатея.
Altı gün ve yedi gece..... gözlerden uzak Makatea tropikal cennet adasında.
Через несколько недель благодаря тщательному расследованию городской полиции коляска была обнаружена однажды ночью в уединенном уголке Бэйсуотера.
Birkaç hafta sonra, polisin yoğun aramaları neticesinde, bebek arabası bir gece yarısı bulundu Bayswater'ın tenha bir köşesine bırakıImıştı.
Я думала, вы хотите встретиться в каком-нибудь уединенном месте.
Sessiz bir yerde buluşmak istediğini sanmıştım.
В более уединенном месте?
Biraz yalnız kalabileceğimiz bir yere gidebilir miyiz?
- В более уединенном месте.
- Özel bir yerde mi?
Ну, я думаю это в очень уединенном месте.
Çok ücra bir yerde.
Но жизнь в таком уединенном месте, одиночество скоро наскучили ему.
Ama böyle ücra bir yerde yaşamak yalnızlığını kat be kat arttırıyordu.
Мы бы хотели продолжить наш маленький званый вечер на верху в более уединенном месте.
Her neyse. Daha özel bir durum için odamıza geçip küçük gecemize başlamak istiyoruz.
Он упал в уединенном месте, так зачем же им бы понадобилось отправлять туда послов мира?
Mekik ıssız bir yere düşmüş. Bir Barış Elçisi'ni ne diye oraya göndersinler ki?
Но, что самое важное, он находится в уединенном месте.
Fakat en önemlisi ıssız bir yerde.
- Лучше обсудить это в более уединенном месте.
Görüşmemizi daha gizli tutabiliriz.
Хмм.. В этом темном уединенном месте...
- Bu karanlık ve tenha yerde...
Мы можем поговорить в уединенном месте?
Konuşabileceğimiz özel bir yer var mı?
Ты родился на нашей родной земле, в далеком и уединенном мире островитян под названием Гавеи.
Sen bizim memleketimizde doğdun, Butters. "Hava-ii" denilen, gözlerden ırak bir ada.
В уединенном месте.
Kişisel bir şeyler olsun.
Я арендовала домик в уединенном местечке.
Yalnız kalmak için ücra bir yerde bir kulübe kiraladım.
Потом похорони в уединенном месте.
- Sonra beni ıssız bir yere göm.
Ты хочешь поговорить о том, что произошло, но мы сделаем это в более уединенном месте.
İşlerin nasıl döndüğü hakkında konuşmak istiyorsan bunu daha özel bir yerde yapalım.
Джон Катлер был застрелен в уединенном домике, который курирует ваша компания.
John Cutler silahla vuruldu şirketinizin yönettiği tenha bir kabinde.
Два пистолета. В уединенном месте.
İki tabancayla, özel bir yerde.
Я бы хотела поговорить в уединенном месте.
Bunu özel olarak görüşmek istiyorum.
Я обещала госсекретарю Керри устроить эту встречу в уединенном месте, чтобы защитить собеседника.
Bakan Kerry'ye, herkesi korumak için bu toplantıyı gizli tutma sözü verdim.
Если от тела избавились 3 дня назад, а его всё ещё не нашли, значит оно где-то в уединенном месте.
Ceset uc gun once birakildiysa ve henuz kimse bulmadiysa pek islek olmayan bir yerde demektir.
Мы можем поговорить в более уединенном месте?
Yalnız kalacağımız bir yerde konuşabilir miyiz?
Эта история начинается в уединенном месте, затерянном в дремучем лесу.
Bu hikaye, ormanın derinliklerinde saklı bir yerde başlıyor.
Ее запекли в банановый хлеб и впрыснули в этот джем, это идеально для креативного отдыха в уединенном месте.
Muzlu ekmeğin içinde pişirip çok etkili bir sürülebilir reçelin içine aşıladım. Tek başına yapılan "geçici konaklamalar" için çok ideal.
Как и у всех супергероев, у Супермэна нет друзей, и он проводит почти все время, купаясь в милом сердцу одиночестве в этом уединенном месте.
Her süper kahraman gibi Superman'in de sıfır arkadaşı var ve vaktinin büyük kısmını bu yapayalnız sarayında izole hayatın tadını çıkararak geçiriyor.
Но не было никаких результатов по поиску Уолкера, так что я решила поработать над своими разочарованиями в уединенном месте.
Evet. Walker'ın yerini saptayamadığım için oluşan öfkem üzerinde kendi başıma çalışayım dedim.