Умолял traducir turco
538 traducción paralela
Ты умолял меня завести ребёнка!
Bebek sahibi olmak için yalvardın bana!
Упал на колени и умолял меня помочь.
Yerlere kapanıp yardım etmem için yalvardı.
Умолял на коленях?
Yerlere kapanıp yalvardı mı?
И не увидела бы его сегодня, если бы ты меня не умолял.
Eğer bugün onu görmem beni için zorlamasaydın, onu görmeyecektim bile.
Он просил меня, чтобы я увиделась с ним, он умолял.
Onu görmeye gitmem için yakardı. Bana yalvardı.
Я ее умолял позволить мне отвезти ее сюда.
Buraya getirmeme izin vermesi için ona yalvarmak zorunda kaldım.
Он умолял меня вернуться, но я всегда отказывалась.
Geri dönmemi istedi.Reddettim.
Слыхали вы, как Хестингс умолял её о воле?
Duymadınız mı, Lord Hastings o kadına ricacı olmuş, yardım etsin de onu Kale'den kurtarsın diye.
Только я могла спасти его. Он умолял меня. И вы спасли его?
Bir katili kurtardın, öyle mi?
А я не умолял тебя помочь мне?
Ben sana yalvarmadım mı?
Слышали бы вы только его крики, видели бы его как он вцепился в него и умолял произнести хоть слово.
Feryatlarını bir duysaydınız... ona ne kadar yakın olduğunu, konuşsun diye ağzına baktığını bilseydiniz.
Он умолял меня остановиться, но я не могла.
Bırakmam için yalvardı ama bırakmadım.
Владимир Николаевич в каждом письме все умолял ее повидаться
Her mektupta, Vladimir Nikolayevich onunla beraber olmak..
Он практически умолял на коленях.
Nerdeyse dizlerinin üzerindeydi.
Я требовал, даже умолял вас покинуть эту планету.
Yardımına ihtiyacımız var. Size gezegenimden gidin demiştim.
- Ты что, хочешь, чтобы я тебя умолял?
- Ne yapmamı istiyorsun, yalvarmamı mı?
Я умолял ее.
Ona yalvardım.
Перед самой своей смертью он умолял меня разыскать своих единственных настоящих друзей, которые у него были, и которых он никогда не забывал :
Ölmeden hemen önce, gerçekten dostu olanları bulmam için bana yalvardı her zaman sevdiği dostlarını.
Ты хочешь, чтобы я тебя умолял?
Haydi, yalvarmamı mı istiyorsun?
Ему кажется, что ты очень странно себя ведешь. Он умолял меня поговорить с тобой об этом по возвращении.
Çok garip davrandığını düşünüyor ve... buraya döndüğümde seninle konuşmam için bana yalvardı.
Мачек умолял отца, поднять верфь.
Maciek tersaneyi harekete geçirmek için babasına yalvardı.
Гунга умолял Гови повторить столь прекрасный вопль но тот не смог этого сделать.
Gowie'den güzel çığlığı tekrarlamasını istedi ama Gowie yapamadı.
И не забывайте самое важное правило как бы он ни кричал, сколько бы ни умолял никогда не кормите его после полуночи.
Ama en önemli, asla unutmamanız gereken kural şu : Ne kadar ağlasa, ne kadar yalvarsa da asla, asla geceyarısından sonra beslemeyin. Anladınız mı?
Я даже не могу высмеять Ричарда Никсона. Хотя тот сам чуть не умолял, чтобы над ним поржали.
Gafları boyunu aşmış olan Richard Nixon'la bile dalga geçemiyorum.
Умолял Эрнестин, но она отказалась.
Ernestine'e yalvardım ama reddetti.
Так вот, я стал ее упрашивать. Просто умолял ее день и ночь.
Sonra ona yalvarmaya başladım, günler, geceler boyu.
Хочешь, чтобы я тебя умолял?
Sana yalvarayım mı?
Хочешь, чтобы я умолял?
Yalvarayım mı sana?
Я умолял тебя в меньшей закупоренной преступления.
Suçunuzun hafifletilmesini sağladım.
Он умолял меня посидеть в его машине две минуты чтобы он мог забрать птиц.
İki dakikalığına arabasında oturmam için bana yalvardı böylece şu kuşları alabilecekti.
Он практически умолял меня отдать ее.
Resmen kalem için yalvarmıştı.
Он умолял меня.
Bunun için bana yalvardı.
- Нет, я хочу, чтобы ты меня умолял.
- Hayır, yalvarmanı istiyorum.
Ты умолял меня.
Bana yalvardın.
- Он меня умолял!
- Bana yalvardı!
- Он тебя умолял?
- Sana yalvardı mı?
Он умолял суд изолировать его, но не смог представить доказательств совершения этих преступлений.
Kendisini hapse atmamız için bize yalvardı. Fakat cinayetleri kendisinin işlediğine dair herhangi bir kanıt sunamadı.
Её боль пронзила сердце мне, я умолял её о прощении.
Ne kadar denese de. Acısı kalbime bir hançer gibi saplanırken affedilmeyi diledim.
Ты умолял меня вернуться.
Geri dönmem için yalvardın.
- Я его умолял.
- Ona yalvardım.
Я умолял приемных родителей позволить мне посетить родной мир клингонов.
Bakıcı aileme yalvardım Klingon ana gezegenine gitmek için.
Мы пообещали, потому что ты нас умолял.
Bu cilginlik! Biz bunu sen cok yalvardin diye yaptik.
Я умолял его дать Рому их починить, но знаешь, что он сказал?
Rom onarsın diye ona yalvardım ama bana ne dedi biliyor musun?
Знаете, я умолял вас прислушаться ко мне.
Beni dinlemeniz için size yalvarıyorum.
Я отослал ей назад неподписанные бумаги на развод вместе с письмом, в котором умолял её принять меня обратно.
Boşanma belgelerini imzalamadan geri yolladım. Tekrar benimle olması için yanına bir de mektup iliştirdim.
Ты умолял меня сыграть с тобой в тонго, а теперь не следишь за игрой.
Tongo oynamak için yalvardın, şimdi de oyuna dikkatini vermiyorsun.
Он умолял меня, чтобы я дала ему работу.
Bu ücrete çalışacak başka kimse yok.
Он умолял нас выступить в его вшивом баре, среди зимы.
Kahrolası kışın ortasında,
И, кстати, об источниках угадайте, кто сделал маникюр без лака и умолял своего соседа никому об этом не рассказывать.
Haberler demişken bilin bakalım kim cilasız manikür yaptırmış ve komşusuna bunu anlatmasın diye yalvarmış.
Я умолял их продолжить поиски.
Onlardan birisini son kez görmeye gittim... aramaya devam etmesi için ona rica ettim.
Я умолял их.
Yalvardım.