Частная traducir turco
735 traducción paralela
Это частная казнь. Если хочешь публичной казни, Сид то ждать не долго. У тебя будет лучшее место :
Eğer halka açık bir tören istersen Sydney... çok beklemen gerekmeyecek, en iyi yerden seyredeceksin.
Может, когда-то они и принадлежали великой княжне Сване... но как вся частная собственность были конфискованы государством.
Bunlar Büyük Düşes Swana'nın mücevherleri olabilirler... ama tüm özel mülkiyetler gibi onlara da devlet el koydu.
Частная деятельность в России запрещена.
- Rusya'da özel işler yoktur.
- Это частная драка.
Bu özel bir mesele Warden.
Впервые в истории кино, частная жизнь и мысли художника этакого слепого гения становятся доступными для людского обозрения.
İlk defa, bu dâhi kör adamın günlük ve gizli draması bir seyirci karşısında oynanacak.
Это частная собственность, а не общежитие.
Özel bir mülk, kamuya ait bir oyun alanı değil
Это частная школа двух современных пожилых дам.
Özel bir okul. İki yaşlı, modern bayan tarafından idare ediliyor.
Частная школа "Сент-Андре".
"Saint Andre Ortaöğretim Kurumu"
Когда три элемента : частная собственность, моногамия и государство, совмещаются в одном обществе, оно переходит от варварства к цивилизованному обществу и от бесклассового общества - к классовому.
Şu üç öğe ; özel mülkiyet, tek eşlilik ve devlet bir toplumun potasında eritildiğinde barbarlıktan medeniyete ve sınıfsız toplumdan sosyal topluma geçiş yapılmış demektir.
Это частная собственность, вы не имеете права забирать его у него.
O onun çantası, almaya hakkınız yok!
Это частная вечеринка.
Bu özel bir parti.
Здесь частная собственность!
Burası özel mülkiyet!
Ещё одной стороной проявления всеобщего дефицита исторической жизни является то, что частная жизнь всё ещё не имеет истории.
Genel bir tarihi yasantinin olmamasi ayni zamanda bireysel yasamin hala bir geçmisi olmadigi anlamina gelir.
Ни одна идеология не сумеет заставить пролетариат выдать свои частные цели за общие, потому что пролетариату не нужна какая-то фрагментарная, частная реальность, пускай бы она была его собственной.
Proletarya, kismi hedeflerini genel hedefler olarak göstermek için tasarlanmis herhangi bir ideolojiden yararlanamaz çünkü proletarya tam anlamiyla kendine ait kismi bir gerçekligi saklayamaz.
Отсутствующая капиталистическая частная собственность заменяется здесь упрощённым, менее дифференцированным суррогатом, но и тот концентрирует в своей собственности бюрократический класс.
Sendeleyen bir kapitalist mülkiyet sisteminin yerine kendisinin kabataslak bir uyarlamasi gelmisti bürokrat sinifinin ortak mülkü gibi basitlestirilmis, daha az çesitlendirilmis ve yogunlastirilmis.
Органы правопорядка или частная фирма?
Hukuki ya da özel santral?
Частная жизнь людей, голуби на подоконнике, расчёты с актерами за кулисами. Одним словом, мне кажется, это свидетельствует о мастерстве и наблюдательности режиссёра.
Sağlam bir gözlem kabiliyeti ve film öyküsü üzerine modern bir yaklaşımı bizlere sunuyor.
Они - Ваша частная собственность, так сказать.
Tabiri caizse, sizin şahsi mülkünüz.
Сегодня ночью у нас частная вечеринка.
- Özür dilerim. - Bu gece özel bir parti olacak.
Дальше ни шагу : частная собственность.
Buradan itibaren özel!
Он уверовал в то, что публичная жизнь на телевидении более реальна, чем частная жизнь во плоти
Sonunda televizyondaki halka açık yaşamın deri içindeki özel hayattan daha gerçek olduğuna ikna oldu.
Хотя это была частная история... пусть со всеми характерными чертами нашей культуры - героизмом, волей и тому подобным - когда оглядываешься, становится очень странно.
Her ne kadar sadece bir insanın hikayesi olsa da... kültürümüzün bütün temalarını içeriyordu- - kahramanlık, arzu, bu tür şeyler- - ama dönüp tekrar baktığınızda, gerçekten çok garipti.
Частная вечеринка... в подпольном кабаке на Соуз Сайд.
Güneyde bir gizli-bar'da... özel bir parti var.
Простите, это частная беседа.
Aferdersin ama, bu özel bir konuşma, müsade eder misin?
- Извините меня, это - частная собственность.
- Burası özel mülkiyettir.
Моя частная жизнь касается только меня!
Özel hayatım beni ilgilendirir!
Частная территория! "
ÖZEL MÜLKTÜR. GİRİLMEZ.
"Не входить! Частная территория!"
ÖZEL MÜLKTÜR.
Это частная собственность, сынок.
Burası özel mülk, evlat.
- Это частная собственность.
Burası özel mülkiyettir.
Нужно признать, это не правительство, а частная компания.
Kabul edelim, bu bir hükümet değil, özel şirket.
Не лезь не в свое дело! Это - частная территория.
Sen kendi işine baksana.
Но шкафчик - это частная собственность.
İşte seninki. Dolaplar özel mülktür.
Это частная клиника во всех смыслах. но мы сейчас не можем...
Lakin bu özel bir hastane ve bizim durumumuz yok- -
Так как частная деятельность?
Özel sektör nasıl?
Частная собственность.
- Birşey yok.
Частная собственность.
Özel.
Это частная школа.
O bir özel okul.
... прогулка по пляжу с полным стриптизом, частная вечеринка.
Kaldırımda yürüyüş ve ardından soyunma " özel randevusuna ne dersin?
Марк, это частная собственность.
Özel mülkiyet.
Никакой свободы, никакой частная жизни, постоянное наблюдение, мужчины Секретной службы.
Ne özgürlük, ne özel hayat, daimi gözaltı, Gizli Servis adamları...
- но это частная вечеринка.
- Bu özel bir parti. Hadi, beyefendi.
Лоуренс, я думаю, что частная собственность на землю должна быть полностью отменена, забыта, аннулирована. Потому что она держит людей в капиталистической ментальности.
Lawrence, bence toprakta özel mülkiyete tamamen son verilmeli, unutulmalı, yasaklanmalı... çünkü bu insanlarda kapitalist zihniyeti besliyor.
Частная месть служит Вам доказательством!
Bu tanıklıklarda özel intikam var.
- Частная жизнь привлекает людей.
- İnsanlar halka açıklığı sever.
Его частная жизнь стала достоянием народа.
Özel hayatı daha fazla ilgi çekiyordu.
Это не Ваше дело, это моя частная жизнь.
Jenny Lamour, aşırı geçmişinden iğrenen ailemin itirazlarına rağmen evlendiğim kadın. " "...
Это частная собственность.
- O bir sivil mülkiyettir.
Частная исследовательская клиника Миллара.
ÖZEL MILLAR ARAŞTIRMA KLİNİĞİ
Это частная договорённость.
Bu özel bir randevu.
ЧАСТНАЯ ТЕРРИТОРИЯ.
ÖZEL MÜLK.