Частную traducir turco
609 traducción paralela
Здесь, на пустынных берегах, построили частную гору для Кейна.
Burada, Körfez kıyı şeridinin çöllerinde bir dağ özel olarak inşa edildi.
Она переехала в отель "Фламинго". Второразрядный отель, где не принято вмешиваться в частную жизнь своих постояльцев.
Böylece ikinci sınıf bir otel olan Flamingo'ya taşınmış ve böylece orada halkın özel ve sosyal hayatında aleni bir şekilde görünmeme avantajını kullanmış!
Мы не вмешиваемся в вашу частную жизнь.
Özel yaşamınız bizi ilgilendirmiyor.
Мне очень нравится,.. как вы не вмешиваетесь в частную жизнь граждан.
Demek özel yaşamım sizi ilgilendirmiyordu?
Вторжение в частную собственность - 5 лет.
Haneye tecavüz beş yıldan başlar.
Что ж, Эдит Элис... Для человека, любящего свою частную жизнь и девушки без транспортного средства, мы, конечно, часто видимся.
Pekala, Edith Alice, Mahremiyetini seven bir erkek... ve ulaşım özürlü bir kız.
- Какое? Частную клинику?
Özel bir hastaneye mi?
Они вторгались в частную жизнь Демократов.
Demokratların kampanya mitinglerini iptal ettiler.
Мне показалось это посягательством на вашу частную жизнь.
Bir şekilde özel hayatınıza müdahale ediyormuşum gibi geldi.
Все экспонаты были тщательно собраны и смонтированы. Чтобы воссоздать портрет, общественную и частную жизнь этого выдающегося человека. Его пророческие взгляды оказали значительное влияние на будущее.
bu salondaki objeler halkın içinden bir insanın portresi ve sıra dışı bir insanın özel hayatı getirilen bu eşyaların şeklini de etkilemiş olan bir kişinin.
это и картёжники-лохотронщики, и карманники, и шоплифтеры и граффити-вандалы, которые портят общественную и частную собственность.
üç kartlı monte gibi ve cebe atmak ve hırsızlık ve graffiti bizim özel ve kamu alanlarımızı kirletiyor.
Мы с братом спонсируем частную программу по реабилитации людей, культурно деградировавших.
Kardeşim ve ben özel desteklenmiş bir projeyle, kültürel olarak avantajlı durumda olmayanlara yardım ediyoruz.
Я не обсуждаю свою частную жизнь с незнакомцами.
Bana tamamen yabancı olan insanlarla, özel hayatımı tartışmayacağım.
Мне приходится брать радиоинтервью... чтобы послать детей в частную школу
Çocuklarımı özel okula göndermek için görüşmeler yapmam lazım.
Рано или поздно мы с Элейн поженимся и у нас будет трое испорченных детишек, которые поступят в частную школу.
Yani birgün Elain ve ben evleneceğiz ve özel okula giden üç şımarık çocuğumuz olacak.
Я сказал тебе - следить за хозяйством, а не открывать частную лавку!
Sana depoyu idare etmeni söylemiştim, malları satmanı değil.
Мы хотели послать Маршу в частную школу там лучше учат я думаю.
Marsha'yı özel okula gönderecektik çünkü bazı nedenlerden, yeterince öğrenemiyorlar, sanırım.
Вижу, прихватили с собой свою частную армию.
Bakıyorum da özel ordunuzla gelmişsiniz, Poirot.
Это вторжение в частную собственность!
Ne cüretle evime böyle girersin?
Нарушение права на частную жизнь. А именно?
- Özel hukuka dayalı haklarının ihlali.
Эти действия не входят в понятие права на частную жизнь.
Bu defa bu hareketler özel hukuku aşar.
Начиная с Грисволда, суд ограничил понятие права на частную жизнь интимными актами и тем, что позволяет нам контролировать наши жизни и способствует самоопределению.
Dolayısıyla mahkeme, Griswold'dan sonra özel hukukun sınırlarını yeniden ele alıp, özel eylemi "başkalarının özgürlüğünü kısıtlamadan kişiliğimiz oluşmasını ve var olmasını sağlayan kişiliği ifade biçimleri" diye tanımladı.
Регулируя сексуальную жизнь Хардвика, штат Джорджия вторгается в его частную жизнь и ограничивает его право на свободу.
Eğer Georgia eyaleti onun cinsel seçimini ve özel yaşamıni belirlerse, Hardwick özgür değildir.
В условиях ужесточения закона, без права на частную жизнь мы отказываемся от свободы, дарованной нам Конституцией.
Eğer bir eyalet yasası özel hukuku sınırlandıyorsa Anayasayla garantilenen özgürlük kısıtlanmıştır.
Они сочли, что закон о праве на частную жизнь не был нарушен.
Özel hukukun çiğnenmediğini iddia ediyor.
Родители поместили его в частную клинику.
Ailesi onu özel bir kliniğe koydu.
Значит, вы вторглись в частную жизнь ребёнка.
- Haklarını çiğnediniz.
Но когда в его намерения входит сканирование моего разума это вторжение в мою частную жизнь и вопрос чести.
Ama bu amaç, sadakatimin ıspatlanması için zihnimin taranmasını gerektiriyorsa bu hem mahremiyetimin hem de onurumun ayaklar altına alınmasıdır.
Они тщательно оберегают свою частную жизнь.
Gizliliklerine önem veriyorlar demek ki.
Посмотрим, что там они пытаются защитить - частную жизнь или криминал.
Gizliliğe önem verdiklerinden mi yoksa bir şey mi saklıyorlar görelim.
Но : по-моему : можно быть хорошим учителем и при этом уважать нашу частную жизнь.
Ama bence sen hala iyi bir öğretmen olabilir ve sırlarımıza saygı gösterebilirsin.
Ты не умеешь парковаться, менять полосу, поворачивать вправо, ты повредила частную собственность и чуть не убила человека.
Park edemiyorsun, şerit değiştiremiyorsun, sağa dönemiyorsun, şahıs malına zarar verdin. Neredeyse birini öldürüyordun.
Думаю, сначала надо упразднить частную собственность.
Özel mülkiyeti kaldırmamız gerektiğini düşünüyorum.
- Я верю в частную жизнь, ясно?
- Çünkü ben mahremiyete inanırım.
Вы не можете вторгаться в ее частную жизнь, основываясь на ваших подозрениях.
Şüphelerine dayanarak özelini ihlal edemezsin.
А что случилось с моим правом на частную жизнь?
Mahremiyet haklarıma ne oldu?
Посещала прекрасную частную школу.
Çok güzel bir okula gittim.
Слежка? Вторжение в частную жизнь?
Birini takip etmek Özel alanına tecavüz etmek.
Может он не смог поступить в другую частную школу. Может ему пришлось пойти в общественную.
Belki iyi bir okula alınmadı ve devlet okuluna gitti.
Сандра Ван Райан подаст на нас за вторжение в частную жизнь.
Sandra Van Ryan'la bunu görüştüm, ortalıkta dolanıp durursanız... haneye tecavüz davası açacak. Bu yüzden bu insanların hayatından çıkın!
- Будет время отправить их в частную школу.
Gelirimi kaybetmekten korkmama gerek yok.
Если мы не сможем вернуть тебя в Санидейл, возможно, переведем тебя в частную школу.
Eğer seni Bu okula aldıramazsak, belki de özel okulda şansımızı deneriz.
Частную школу?
Özel okul?
и при этом ещё предъявляют клеветничекие овинения студенткам, матери которых имеют частную юридическую практику в крупнейших фирмах города, и выиграли очень много сложных дел.
Ayrıca genç ve saf insanlara iftira edilmemelidir, özellikle anneleri başarılı hukuk firmalarında çalışanlara.
- Почему? Это вмешательство в мою частную жизнь.
Bu, mahremiyete saldırı.
Это вторжение в частную жизнь, поэтому я отказалась.
Özel hayata saldırı olduğunu düşündüğüm için reddettim.
Мы заявим о твоем праве на частную жизнь. Требование того принудительного физического осмотра для страховки -... это нарушение твоего права. - Ты уверен?
Sana fiziksel test yaptırmaya çalışmalarının özel hayata saldırı olduğunu savunacağız.
- Сэм Лерднер, три ареста за посягательство на частную жизнь.
Sam Lardner'ın üç sabıkası var. Hakka tecavüzden üç uyarı almış.
Имеет многомиллионный контракт и еще имеет прибыль за частную тренерскую работу.
Bir kadın taksiden indi, benimle konuşmadan geçti. Nefise olduğunu anlamadım.
Вы финансировали частную армию этого чёртова маньяка И не предполагали, что она станет проблемой?
Bir sorun olabileceğini düşünmedin mi?
Я учился пару месяцев, потом родители перевели меня в частную школу.
Okulda birkaç ay kaldım.