English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Ч ] / Что так и было

Что так и было traducir turco

1,730 traducción paralela
Теперь ясно, почему всё выглядело так, как будто ничего не украли... потому что так и было.
Hiçbir şey çalımamış gibi görünüyordu, çünkü bir şey çalınmamıştı.
Потому что так и было.
Gerçekten de bana söylüyordu.
У меня было 3 вертолёта в воздухе, квады и лошади на земле, мечущийся скот, так что самой большой проблемой, думаю, была безопасность.
Havada 3 helikopterim var, yerde atvler ( 4 tekerli motorlar ) ve atlar var, Bir sığır izdihamı var, sonuç olarak, gerçekten, büyük bir baskı.
Так что мы просто хотим помочь вам сделать предложение что бы было безопасно, ответственно, реалистично и выполнимо.
Biz de emniyetli ve gerçi ve yapılabilir olsun diye nasıl teklif edeceğini planlarken sana yardımcı olmak istiyoruz.
Может и так, и я понимаю, что ты злишься, но у тебя было много неприятностей, Джед.
Belki de öyle ve kızgın olmanı da anlıyorum.
Как бы противозаконно это ни было, я думаю, Прентисс знает, что должна быть так же беспощадна, как и Дойл.
Üç kötü adam.
И это было совершенно не то, что я хотела бы сыграть, так что спасибо, Мариса, что ты сыграла эту роль для нас
Ben de bundan başka bir rolde oynamayacağım zaten. Marisa, bu rolü bize oynadığın için teşekkürler. Örnek alacağım bu iki sürtüğe teşekkür ederim.
Это определенно так и есть, это было скандально потому что сделать это, не нужно много ума.
Bu gerçekten rezalet birşeymiş gibi geliyor ama kesinlikle öyle değil.
Карсон, полагаюсь на вас, позаботьтесь, чтобы так и было. Что происходит?
- Carson, böyle olmasını sağlayacağına inanıyorum.
Возможно, я написал, что она ведет себя неразумно, но ведь так и было.
Mantıksız davrandığını söylemiş olabilirim ama öyle davranıyordu.
Дневной и ночной охранники курили на улице, так что за мониторами никого не было.
Gündüz ve gece bekçileri o sırada sigara içmek için dışarı çıkmış. Yani monitörlere bakan kimse yokmuş.
Это было так давно, что я и не помню.
Çok uzun zaman önceydi, hatırlamıyorum.
Ну, так... теперь, когда этот долгий полет с моей мамой закончился, и мы дома, может, поговорим о том, что было в шахте?
Tamam, artık eve annemle birlikte döndüğümüze göre belki de madende olanlarla ilgili konuşmalıyız.
Я рассказала об этом тебе, и ты сказал, что мы самые сильные и самые умные существа на планете, и мы обязаны защищать тех, кто меньше и слабее нас, потому что если не мы, то больше некому, потому что так было правильно.
Sana olanları anlatmıştım sen de bana gezegendeki en güçlü ve en zeki varlıklar olduğumuzu ve bir sorumluluğumuz olduğunu bu küçük, zayıf canlıları korumamız gerektiğini çünkü biz yapmazsak kimsenin yapmayacağını yapılması gereken doğru şeyin bu olduğunu söylemiştin.
Нам было так хорошо прошлым летом и что-то даже было в рамках закона
Geçen yaz çok eğlenmiştik. Bir kısmı yasa dışı da değildi hem.
Так что, мне нужно было выйти и достать их для неё. Я не хочу чтобы меня уволили.
O yüzden bunu ona ulaştırmalıyım.
И прекрасно, когда есть такая черта характера, потому что это притягивает - Так что это было действительно круто. - О Боже!
Herkes senin tam olarak kim olduğunu anlıyor ki bu harika bir özellik, çünkü insanı kendine çekiyor.
Так что, когда он сказал, что хочет подвести под этим черту... когда она забеременнела, я... да, у меня было чувство, что именно так и надо поступить.
Sonra, karısı hamile kaldığında bana ilişkimizi bitirmemiz gerektiğini söylediğinde bana da en mantıklı yol buymuş gibi geldi.
Вы оба выпили, и это было глупо, но мы знаем, что не собираемся продолжать так что давай просто оставим все, как есть.
Sarhoştuk ve aptallık ettik ama bunun devam etmeyeceğini biliyoruz, o yüzden bu işi burada keselim.
Скиттеры так и не поняли что это было, но они вернутся.
Sıçrayanlar onları neyin vurduğunu anlamadı ama geri geleceklerdir.
И назвать его "Лютик", было бы неправильно, так что смиритесь.
Buttercup olsa daha mı iyiydi, o yüzden alışın.
Или может мне нужно было позвонить Дэну Кастелло, и попросить у него это дело, потому что они все думают, что я так и делаю!
Ve ya direkt Don Costello'yu arayıp ondan istemeliydim işi. Böyle yapacağımı düşünüyorlardı zaten.
Прочитайте её сначала, а уже потом решайте, потому что я... Знаете, у меня не было достаточно времени, чтобы внести изменения, и там есть некоторые моменты, которые описаны не так, как мне бы хотелось.
Peki, ama önce oku ve sonra karar ver çünkü benim değişiklik yapacak pek zamanım olmadı ve bazı olaylar var istediğim gibi anlatılmayan.
Ну, что бы это ни было, я так рада, что это происходит в Йом Киппур ( праздник в иуд. "День искупления" ), и я, надеюсь, вы обе останетесь позавтракать с нами.
Bu her neyse oruç gününde olduğu için çok heyecanlıyım ve umarım iftar için sizde bizimle kalırsınız.
И так не было, до тех пор, пока я не увидел тебя, противостоящего Блэр и тогда до меня дошло, что я все неправильно понял.
her şeyi yanlış anladığını Blair'le zıtlaşmaya başlanmadan önce görmemiştim.
Когда Трип сказал мне, что он и Морин провели с тобой весь август, у меня было чувство, что что-то тут не так.
Trip bana Maureen ile beraber Ağustos boyunca seninle olduğunu söylediğinde bir şeylerin doğru olmadığını hissettim.
Что касается времени, когда ты был моложе, поверь мне, ему было так же трудно, как и тебе.
Sen gençken güven bana, en az senin üzüldüğün kadar üzüldü o da.
Так далеко, что SAMCRO решит, что тебя и не было никогда
SAMCRO'ya göre, sen hiç var olmamış olurdun.
Но ты сказала, что полностью поддерживаешь их изгнание. - Так и было.
Ama onları yollamamızı destekleyeceğini söyledin.
Сайрус выдумал историю о дружелюбных пиратах. Так и знала, что не было никаких пиратов.
Korsan olmadığını biliyordum.
— Так что тебе надо было тоже пойти припудрить носик и подождать ее снаружи.
- Holly'nin yanından ayrılmamalısın - Tuvalete gitti. O zaman sen de gidip kapının dışında onu beklemelisin.
Подожди, так ты думаешь, что Э пришла сюда, пока нас не было дома и ввела стероиды во все твои крема?
Biz evde değilken "A" buraya geldi ve tüm kremlerine steroid karıştırdı, öyle mi?
Ага. Судьбе было угодно так, что я воспитал двух мальчишек, и они выросли отличными парнями.
Kadere bak iki çocuk evlat edindim ve harika insanlar oldular.
Ну так и что такого важного случилось, что тебе надо было прийти и поговорить со мной?
Benimle gelip konuşmanı gerektirecek kadar önemli olan mevzu ne?
Я веду что-то типа вроде активного образа жизни... дзюдо, пейнтбол... что означает, что у меня было намного больше швов, чем у Франкенштейна, так что, если кто-то и прикоснется к лицу Бет, то это будет пластический хирург.
Aktif bir sosyal hayatım var... judo, boya savaşı filan. Bu da bana Frankenstein'dan daha çok dikiş atıldı demek oluyor.
Это просто то, что всегда было внутри меня, и я правда хочу поделиться этим с тобой. Потому что я так сильно люблю тебя.
Hep içimde olan bir şeydi ve bunu seninle paylaşmak istedim çünkü seni çok seviyorum.
Я чувствовала, что правильно было быть так публично униженной и почему все смотрят на меня?
Toplum içinde aşağılanmak iyi geldi. Neden herkez bana bakıyor?
Вот так и случилось, что двое людей, которым не о чем было разговаривать, неожиданно обнаружили... что у них есть много о чем поговорить.
Birbirine söyleyecek hiçbir şeyleri olmayan iki insanın aniden konuşacak çok şeyleri olduğunu anlamaları böyle oldu.
Истцу нужно не только доказать, что книга моего клиента была недостоверной, но и то что он знал, что это было так.
Davacının sadece müvekkilimin kitabının yanlış olduğunu ispatlamasına değil, aynı zamanda kendi yaptığının da yanlış olduğunu bilmesi gerekiyor.
Вчера ночью было так темно, что и не заметили, что спали в прекрасном саду из сакуры
Dün gece çok karanlıktı etraf. Her tarafta kiraz ağaçları varmış ama görmemişiz.
И так приятно было делать все, что говорит Рэнди, и никому об этом не рассказывать.
Ve Randy'nin dediklerini yapıp kimseye söylememek kendini iyi hissettirdi.
И у меня не было родственников, к которым я мог бы переехать, так что Социальная служба передала меня семейной паре, живущей в маленьком городке на севере.
Beraber yaşayacağım bir yakınım yoktu bu yüzden Çocuk Hizmetleri beni kuzeyde küçük bir kasabada yaşayan çifte verdi.
Я знаю, что вы тяжело работали для того, чтобы все выглядело таким прекрасным и безоблачным, но это было не так, верно?
Biliyorum her şeyin iyi ve düzgün görünmesi için çok çabaladın ama yine de öyle olmadı, değil mi?
Она трогала меня, а никто до этого не трогал мой пенис, так что это было всё очень серьёзно, и она вся такая школьница, дёргает, и вся такая неловкая...
Bana dokunuyordu, daha önce hiç kimse penisime dokunmamıştı benim için çok büyük bir olaydı,... kız, bütün okulla bir oluyor gibiydi, ve tuhaf bir şekilde asılıyordu...
И это было так напряжённо, что когда я кончил- -
Ve boşalmam o kadar kuvvetli oldu ki -
Так и знала, что мне не надо было ходить.
Oraya hiç gitmemeliydim.
Так что все было так, как когда мне было 13, и я продал ножки от стульчика и напялил старую футболку.
Her şey tıpkı ben 13 yaşımdaykenki gibiydi. Piyano sandalyesinin ayaklarını sattım. Eski tişörtümü buldum.
Вы человек домашний, но страстный, так что я думаю - ваше сердце было разбито прекрасной, но жестокой и вероломной женщиной.
Gösterişsiz ama tutkulu bir adamsın. Benim tahminim şu ki, kalbin güzel ama zalim ve sadakatsiz bir kadın tarafından kırıldı.
Но сначала... Вчера вечером у нас не было торта, и мы в Париже, так что...
Ama önce dün gece pastamız yoktu ve madem Paris'teyiz..
Тебе было так жарко, что ты выпрыгнула из машины и побежала?
Arabamdan atlayıp koşacak kadar yanıyor muydun?
Пираты работают за долю от добычи, и как ты стал пиратским королем не было никаких трофеев, так что...
Korsanlar kârdan pay alır ve siz korsan kral olduğunuzdan beri hiç yağmalama olmadı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]