Шутить traducir turco
924 traducción paralela
Курить и неприлично шутить, а также свистеть - запрещается.
Sigara yasak, ahlaksız şakalar yasak, ıslık çalmak da yasak.
Нам запрещается неприлично шутить.
Ahlaksız şakalar anlatamayacağız.
- Прекратите шутить.
Şaka yapmayı bırak.
- Не пытайся шутить, я задал вопрос.
Komik olma. Sana bir soru sordum.
Любит шутить. Не будет тужить, если заболеет или выйдет в тираж.
İflas bile etse hiç üzülmez
- Хватит шутить.
- Bu öyle değil. Nasıl öyle değil?
- Тебе не обязательно шутить.
- Komikleşmene gerek yok.
- Вряд ли вы пришли шутки шутить.
Herhalde şakalaşmaya gelmediniz.
Можете шутить сколько угодно, но у меня к вам серьезный разговор.
Benimle dalga geçebilirsiniz ama ablanızı bulma konusunda ciddiyim.
- Вы что, шутить вздумали?
Beni kandırmaya mı çalışıyorsunuz bayım?
Пытаешься шутить в армии?
- Orduyla kafa mı buluyorsun?
Хватит шутить, делать нам больше нечего.
Bak gördün mü? Hatırlayabileceğini biliyordum.
Эй, вы, хватит со мной шуточки шутить.
Beni aldatmayı düşünmeyin sakın.
Ладно, хватит шутить. Вы же не серьезно?
Yapmayın Bayan Kelly, şaka istemiyorum.
Не время шутить, пап.
Baba, şu an hiç şakanın sırası değil.
- Я не шутить.
- Biz şaka yapmamak.
Хватить шутить.
Şakayı bırak.
Не надо шутить! Я не шучу. Я тоже расстроена.
Ama Luz ne onun, ne de başkasının sultasına girmeyecek kadar zekidir.
Прекрати шутить над этим.
Kes ama artık şunu, tamam mı?
Неужели правда, что теперь уже нельзя шутить жизнью, теперь уж я большая, теперь уж лежит на мне ответственность за всякое слово?
Hayatın artık bir oyun olmaması mümkün mü?
Я, кажется, уже говорил вам, что я не умею шутить.
Size şaka yapmayı bilmediğimi söylediğimi hatırlatırım.
То есть будем шутить?
Herşeye gülmek mübah öyle mi?
Я не намерена шутить.
Seninle oyun oynayacak vaktim yok.
- А кто вам уже разболтал? - До свидания, месье Пилатан,..... а то дядюшка шутить не любит. Малыш Жано?
Kim söyledi?
Он мог смеяться и шутить.
Gülüyor ve tuhaf öyküler anlatıyordu.
Я бы не осмелился шутить над вами, господин профессор, но все это может сохранить вам жизнь, а может и мир во всем мире.
- Amacım size şaka yapmak değildi. Sizin güvende olmanızı ve belki de dünya barışını korumak istiyorum.
Мы всегда влезали шутить над гувернантками.
Mürebbiyeye şaka yapmak için hep böyle gireriz.
Прошу вас не шутить.
Lütfen...
Знаешь, ты уже не в том возрасте чтобы так шутить.
Böyle şakalar yapacak yaşı çoktan geçtik.
но ситуация очень серьезная. Слишком серьезная, чтобы шутить.
Şu anda durum, şaka kaldıramayacak kadar ciddi.
Да нет, подобными вещами я бы шутить не стала.
Hayır, ama denemeye değerdi.
Вы пытаетесь шутить, м-р Спок?
Hiç aklıma gelmedi, Kaptan.
Хватит шутить!
Dalga geçme!
Тут я буду шутить, ясно?
Burada şakaları ben yaparım ahbap.
Я не в настроении шутить.
Şimdi şakalarını çekecek halim yok.
Д-р, как вы можете шутить? Я не шучу.
Bu konuda nasıl şaka yapabiliyorsun?
На вашем месте, я бы не стал шутить с судом.
Yerinizde olsam bu mahkemeyle alay etmezdim.
Анри, так нельзя шутить!
- Yapma Henri, çok zevksiz.
- Луис, не надо шутить с этими людьми.
Lewis, bu insanlarla oyun oynama.
И я запрещаю тебе шутить по этому поводу.
Bu gibi konularda şaka yapmanı istemiyorum.
Перестань шутить, Коко, ответь!
Şakayı bırak Coco, cevap ver.
Могли бы сейчас и не шутить.
Böyle bir anda şaka yapamazsın.
Роджерс, доктору не престало шутить в таком духе.
Rogers, şu anda bir doktorun | bu gibi davranışlarını çekecek halim yok.
И с этим нечего шутить.
Ve bununla uğraşılmaz.
И не пытайся шутить иначе пожалешь. Вперед.
Bir şeyler deneme yoksa pişman olursun.
- Я бы не стал об этом шутить.
- Böyle bir konuda şaka yapmam.
Мать может насолить мне, но шутить с профсоюзом не станет.
Annemde işçi sendikasını kızdıracak yürek yoktur.
– Мал шутить со мной.
- Yarınız fazlasıyla çömez.
- Лучше шутить глупо, чем никак.
- Güzellik herşeyi affetmez!
- Шутить пытаешься?
- Komik olmaya mı çalışıyorsun?
Я не позволю шутить со мной даже бесплатно.
Kimsenin beni aptal yerine koymasına izin vermem. Hele ucunda 800 bin liret varsa hiç!