Это излишне traducir turco
59 traducción paralela
- Я считаю, что это излишне.
- Yapmamak daha akıllıca.
Это излишне.
Buna gerek yok.
Это излишне, да?
Laf kalabalığı değil mi bu?
Это излишне, сэр.
Gerekmez, efendim.
Это излишне, учитель.
Bu, öldür emri, Usta.
Нет, это излишне.
Hayır, buna gerek kalmayacak.
Это излишне.
Buna hiç gerek yok.
Может, я тебе не всегда открываюсь потому, что это излишне?
Belki de her zaman sana açılmamamın nedeni gereksiz olduğudur.
Ну, это излишне упрощённо.
Biraz basite indirgemiş oluruz.
Это излишне.
Hiç gerek yok.
Можете назвать это излишней адвокатской предосторожностью.
Buna avukatça fazla temkinlilik de diyebilirsiniz.
- Это излишне.
- Bu gereksizdi.
- Нет, нет это излишне...
Böylece, giderken sizi rahatsız etmem.
Это было бы излишне.
Buna gerek yok.
Это совершенно излишне,
Buna gerek olmayacak.
Конечно, это не излишне, Мэри. Это роскошь.
Tabii ki gerekli değil, Marie. bu lüks.
К ней относятся враждебно потому, что считают её излишне сексуальной. Будет ли это чем-то отличаться из-за того, что враждебность исходит от женщин?
Ona düşmanca davranılıyor, çünkü fazla seksi olarak adlandırılıyor.
Тебе не кажется всё это излишне суеверным.
Durmamı mı istiyorsun? Hayır.
Если я чему и научился здесь... так это тому, что при работе с инопланетными устройствами осторожность излишней не бывает.
Burada yaptığım işten dolayı bir şey öğrendim... Dünya dışı aletlerle çalıştığımız zaman, tedbirli davranmamız fena olamaz.
Это было излишне и инфантильно, и больше такого не повторится.
Gereksiz, çocukça bir hareketti ve bir daha tekrarlanmayacak.
Сказали, что тронуты вниманием, но что это было совершенно излишне.
Fakat, aramızda kalsın, çok iyi olmuş, 10 puan çünkü bu tür şeylere bayılırlar.
Слушай, Поуп, эта идея об отделе приоритетных убийств... это дорого и излишне.
Bak Pope, bu Cinayet Soruşturma Timi pek pahalı ve saçma bir fikir.
Излишне говорить, это искусство.
Söylemeye bile gerek yok, bu tam anlamıyla sanat.
Это было излишне.
İstemeden oldu.
Излишне говорить, каких усилий стоило это нашей команде.
Söylemeye gerek yok. Bu bir takımın gücünün çok çok altında.
Ладно, это было излишне.
Bu gereksizdi.
"Чтобы сделала доктор Бренан?" но это кажется излишне формальным, я только тихо думаю об этом.
"Dr. Brennan Olsa Ne Yapardı?" ama bu sessizce düşündüğüm için, gereksiz bir resmiyet.
Но похоже, это было излишне.
Buna pek gerek kalmadı.
Это может быть дружелюбный турист, машина, тормозящая в неожиданный момент или коп, который вдруг излишне тобой заинтересовался.
Yanınıza yaklaşan garip bir araçta olabilir. Ya da bir anda sizinle çok ilgilenen bir polis de olabilir.
Это совершенно излишне.
Bu kesinlikle gereksiz.
Это совершенно излишне.
Buna gerek yok.
Это совершенно излишне.
Bu gereksiz bir detay.
Это совершенно излишне.
Bu çok gereksiz.
Излишне опекающая мать, ни шагу за порог - это очень непросто.
Korumacı bir anne, yasak bir yolculuk. Bu epey ciddi bir şey.
Излишне говорить, что мне это удалось.
Söylememe gerek yok başarılı oldum.
Но это совершенно излишне.
Kendini sorumlu hissetmemelisin ama.
Ладно, Расс, не стоит излишне анализировать это.
Pekala Russ, bu konuyu konuşmamıza gerçekten de gerek yok.
Питер, это совершенно излишне.
Peter, bu tam bir aşırı-tepki.
Это точно не из-за моей излишней агрессии с тобой?
Sana çok sert davrandığım için beni istemediğinden emin misin?
Причина, по которой Астоны излишне жестки это место
Astonların gereğinden fazla çetin olmasının nedeni..
И излишне говорить, что я была взволнована. Где это?
Tabi söylemeye gerek yok, endişeliydim.
Скажи, Винстон, Всем вожакам нужна самая большая комната или, я не знаю, это заблуждение, слегка излишне?
Winston söylesene, tüm patronlar büyük odaya mı ihtiyaç duyar, yani bilmiyorum, bu berbat bir şey, sanki biraz gösteriş meraklısı olmak gibi değil mi?
Это сделало тебя очень скучным и излишне самоуверенным на вечеринках?
Bu seni sıkıcı ve partilerde kendinden fazlaca emin biri yaptı mı?
Если тебе это наскучило или я излишне назойлив...
Bunları seninle paylaşarak canını sıkıyorsam...
Это было излишне.
- Bunu yapmadan da uyandırabilirsin.
Излишне говорить, что мы рискуем всем, чтобы донести истину, стоящую за этой легендой, остальным в мире свободы слова.
Konuşma özgürlüğü olan dünyanın geri kalanına bu efsanenin arkasındaki gerçeği ortaya çıkarmak için her şeyi riske attığımızı söylemeye gerek yok.
Излишне будет говорить о том, что это дело было приоритетом для нашего отдела, так как произошло открытие.
Bu ortaya çıktığından beri ofisimde öncelik haline geldi.
Это было бы излишне.
Gereğinden fazla.
Спасибо вам за объяснение, Джеффри, однако, это было излишне.
Açıklama için teşekkür ederim, Geoffrey, ancak tamamen gereksizdi.
Я подумал, это будет излишне, если я тоже в него выстрелю.
Bende vursaydım aşırıya kaçmış oluruz dedim.
Если я кажусь излишне эмоционален насчет этого, это потому, что Йозеф Фраунгофер собирается сделать, что Исаак Ньютон мог сделать, но не сделал.
Eğer bu konuda aşırı duygusal görünüyorsam, bunun sebebi Isaac Newton'un yapabilecekken yapmadığı şeyi Joseph Fraunhofer'ın başarmak üzere oluşudur.
излишне говорить 21
это интересно 847
это измена 78
это из 3894
это издевательство 28
это изнасилование 47
это из фильма 32
это извращение 37
это изменило мою жизнь 22
это искусство 158
это интересно 847
это измена 78
это из 3894
это издевательство 28
это изнасилование 47
это из фильма 32
это извращение 37
это изменило мою жизнь 22
это искусство 158
это идеально 221
это исключено 145
это имя 127
это изабель 19
это идея 94
это изображение 16
это история 127
это иллюзия 105
это имеет значение 219
это изменится 26
это исключено 145
это имя 127
это изабель 19
это идея 94
это изображение 16
это история 127
это иллюзия 105
это имеет значение 219
это изменится 26
это и к лучшему 118
это испытание 56
это именно так 49
это именно то 988
это и есть 83
это извинение 27
это их работа 69
это из библии 23
это ищешь 54
это их дело 54
это испытание 56
это именно так 49
это именно то 988
это и есть 83
это извинение 27
это их работа 69
это из библии 23
это ищешь 54
это их дело 54