Я здесь для того traducir turco
755 traducción paralela
Я здесь для того, чтобы призвать Рэймонда добровольно пойти под арест.
Buraya gelmemin sebebi Raymond'dan kendi rızasıyla teslim olmasını istemekti.
А я здесь для того, чтобы помогать тебе.
Her ne şekilde olursa olsun sana yardım etmek için buradayım.
Господа, я пригласил вас собраться здесь для того, чтобы кое-что предложить.
Beyler. Bu toplantıyı size bir teklif yapmak için istedim.
... с тем, чтобы потом, когда его похитят, он отсидит в тюрьме, ограбит банк и убежит от полиции, он смог бы укрыться здесь для того, чтобы во время празднования твоего выдвижения в генпрокуроры я могла бы незаметно улизнуть..
Böylece, kaçırıldıktan, hapse girip çıktıktan, banka soyduktan ve polisten kaçtıktan sonra, o odada saklanabilsin. Ben de, senin başsavcılığa adaylığını kutladığımız gece oradan gizlice çıkıp Nick ile baş başa 35 saniye geçirebileyim!
Я здесь для того, чтобы облегчить тебе жизнь.
Hayatını kolaylaştırmak için buradayım.
Позвольте мне сказать кое-что. Я здесь для того, чтобы доставить двух горбатых китов в 23 век.
İki kambur balinayı 23. asıra götürmek için buradayım.
Я здесь для того...
Ben başteşrifatçıyım. Burada...
Я здесь для того, чтобы взять тебя за руку и провести сквозь темный лес... вашей собственной ненависти, гнева и унижений.
Benim görevim sizi elinizden tutup kendi nefretinizin öfkenizin, aşağılamanızın yarattığı karanlık ormandan geçirmek.
Джентльмены, я здесь для того, чтобы помочь вам с историческим докладом.
Buraya, size tarih ödevinize yardım etmek için geldim.
Я здесь для того, чтобы представлять интересы детей.
Burada çocukları temsil ediyorum.
Я здесь для того, чтобы проверить алиби молодой баджорской женщины.
Genç bir Bajoran kadının ifadesini kontrol ediyorum.
Я здесь для того, чтобы совершать диверсии, направленные против кардассианцев.
Buraya Kardasyanlara karşı sabotaj eylemleri işlemek için geldim.
Я здесь для того чтобы помогать вам, посол.
Size hizmet için buradayım, büyükelçi.
Я здесь для того, чтобы помочь вам осознать правоту государства, и подготовить вас к встрече с неизбежным с подобающим хладнокровием.
Burada yargının bilgeliğini tanımanız için yardım etmek kaçınılmazı ağırbaşlı bir şekilde karşılamanıza sizi hazırlamak için bulunuyorum
Я здесь для того, чтобы предупредить вас : он - не один из нас.
Buraya sana onun bizden biri olmadığını söylemek için geldim.
Мне говорили, что 8 лет подряд вы занимаете последнее место на Вирджинских играх, и я здесь для того, чтобы поправить дело.
Anladığım kadarıyla, sekiz yıldır, Virginia Askeri Oyunları'nda sonuncu oluyormuşsunuz. Bu durumu düzeltmek için buradayım.
Я здесь для того, чтобы забрать содержимое этого кибертела.
Buraya bir siber vücudun içeriğini almaya geldim.
Я здесь для того, чтобы извиниться.
Özür dilemek için buradayım.
Я здесь для того, чтобы защищать вас.
Seni korumak için buradayım.
Ларри, я здесь для того, чтобы помочь Сэму.
Yardım etmek için. Sam istiyor ben de kalıyorum.
Я здесь для того, чтобы взять интервью у этой докторши Рассел.
Dr Russell ile görüşmek için buradayım.
Я сказал вам, я здесь для того, чтобы гарантировать ваше сотрудничество.
Söylediğim gibi, sadece işbirliği yapmanı sağlamaya çalışıyorum.
Я здесь не для того, чтобы обсуждать мисс Свалоу.
Buraya Bayan Swallow'u tartışmaya gelmedim. George'u arıyorum.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
- Daha açık mı söyleyeyim? New Haven'a oyunu izlemeye, hayallerini tartışmaya, ya da.. .. Yale'in duvarlarından sarmaşıkları sökmeye gelmedim.
Я здесь именно для того, чтобы вам помочь, хоть это и запрещено.
Sana yardım etmek için buraya geldim. - Yasak olsa bile..
Вообще-то я не смог снять для тебя номер в своем отеле, и, кроме того, здесь много людей, которые меня знают.
Aslına bakarsan, kaldığım otelde hiç boş oda yok dahası orada beni herkes tanıyor.
Я здесь не для того чтобы помогать вам, а чтобы сказать, чтобы вы прекратили свои глупые ссоры.
Buraya size yardım etmek için gelmedim Sadece size bu salak kavgayı durdurmanızı söylemeye geldim.
Я здесь не для того, чтобы прижать тебя, мама.
Buraya işlerine çomak sokmak için gelmedim, ana.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Ama bugün, bu Pazar sabahı, hayatımda ilk defa olarak, ve bu KOW radyo istasyonu yayına başladığından beri ilk olarak, her zaman yaptığım şeyin ve müzik çalmanın dışına çıkıp size küçük bir öykü anlatacağım.
Я здесь только для того, чтобы попросить вас свидетельствовать, и убедиться, что ситуация, в которой вы находитесь, - Ваш собственный выбор.
Tanık olmanı istemek için geldim ve de içinde bulunduğun durumun kendi isteğin olup olmadığını görmeye geldim.
Я здесь не для того, чтобы вами командовать.
Buraya patronluk yapmaya gelmedim.
Я мог быть сейчас в Мексике. Подальше отсюда... А здесь я... для того, чтобы не позволить ему...
Biraz deli tabi ama bakın efendim benim şu anda burada bulunmamam gerekiyor aslında Meksika'da olmalıyım...
- Джер, я здесь не для того, чтобы терять последнюю рубашку, я хочу просто снять её.
Jer, buraya gömleğimi kaybetmeye gelmedim. Onu üstümden çıkartmaya geldim.
Я здесь не для того, чтобы обсуждать с вами политику Федерации, но я могу предложить Вам помощь.
Buraya, sizinle Federasyon politikasını tartışmaya gelmedim, ama size yardım önerebilirim.
Я здесь не для того, чтобы одобрять или не одобрять методы, которыми вы воспитываете своего сына.
Oğlunu yetiştirmeni onaylamak ya da onaylamamak için burada değilim.
Но я абсолютно уверен, что ты здесь для того, чтобы заниматься бизнессом.
Burada iş konuşmak için toplandığımızı biliyorum.
Бедный Кэпа, ты здесь для того, чтобы я пожалел тебя?
Zavallı Capa. Sana acıdığımı mı duymak istiyosun?
Я здесь не для того, чтобы сдать тебя. Я здесь, чтобы помочь.
Sana yardım etmeye geldim.
Я здесь не для того, чтобы сделать тебе больно, Мэлори.
Sana zarar vermeye gelmedim.
Я не могу просто сдать его тем животным из-за того, что никого... не будет здесь для того, чтобы остановить их.
Burayı savunmadan komple boşaltıp onların eline bırakamam.
Я рисковал своей жизнью у Марека не для того, чтобы остаться здесь.
Burada Marek ile kalarak hayatımı tehlikeye atamam.
Я здесь не для любезностей, а для того, чтобы организовать вас.
Lütfen demek için gelmedim buraya. Ne yapacağınızı söylemeye geldim.
Я здесь не для того, чтобы подвергать гонениям ваших людей.
Kimseyi suçlamaya çalışmıyorum.
Спасибо, я знаю их имена и я здесь не для того, чтобы заводить друзей.
Teşekkür ederim. Adlarını biliyorum ve buraya arkadaş edinmeye gelmedim.
Я здесь лишь для того, чтобы советовать.
Ben sadece bir danışmanım.
Я имею в виду, что ты торчал здесь до закрытия не для того, чтобы просто выпить еще шипучки.
Demek istediğim, kapanış saatine kadar sadece bir bira için kalmadın.
Я здесь для того, чтобы это выяснить.
Bu yüzden buradayım.
- Хорошо, буду откровенен я здесь в этот уикэнд для того чтобы украсть вашу невесту... и сделать её своей женой.
- Açık söylemek gerekirse bu hafta sonu nişanlını elinden alıp karım yapmak için buraya geldim.
Поверить не могу, что я здесь только для того, чтобы улыбаться ему.
Buna inanamıyorum. Ben sadece ona gülümsemek için buradayım.
Я здесь не для того, чтобы договариваться с вами или помогать вам.
Buraya pazarlık etmeye veya yardım etmeye gelmedim.
Я здесь не для того, чтобы спорить с вами об этике, капитан.
Buraya seninle etik konusunda tartışmaya gelmedim, kaptan.
я здесь ни при чем 41
я здесь ни при чём 31
я здесь 8253
я здесь живу 236
я здесь новенький 29
я здесь уже 62
я здесь ради тебя 88
я здесь для тебя 40
я здесь один 32
я здесь не живу 34
я здесь ни при чём 31
я здесь 8253
я здесь живу 236
я здесь новенький 29
я здесь уже 62
я здесь ради тебя 88
я здесь для тебя 40
я здесь один 32
я здесь не живу 34