Я надеюсь на тебя traducir turco
126 traducción paralela
Я надеюсь на тебя ; чтобы ничего подобного здесь не было.
Burada böyle bir şeyin olmasını istemiyorum.
Я надеюсь на тебя.
Ben sana bağlıyım.
Я надеюсь на тебя, Сэмьюэл.
Sana da, Samuel.
Я надеюсь на тебя!
Tahmin etmiştim!
Я надеюсь на тебя.
Sana güveniyorum.
Я надеюсь на тебя, так что, пожалуйста, не сбеги с нашим серебром.
Sana güveniyorum. Güvenimi boşa çıkarma.
Рик, надеюсь, я произвел на тебя впечатление, а?
Rick, umarım şimdi benden etkilenmişsindir.
Фредди, я надеюсь, ты не будешь сердиться на меня, но я должен сказать тебе кое-что, что вряд ли тебя обрадует.
Freddie, inşallah bana kızmazsın ama... sana hiç memnun olmayacağın bir şey söylemem lazım.
Я надеюсь, что тебя пристрелят на этой кухне вытащат твой труп наружу и там снова пристрелят.
Seni, umarım mutfağımda vururlar cesedini dışarı sürükleyip, tekrar vururlar.
Дорогой друг, я проклинаю тебя и надеюсь, что что-то очень неприятное с тобой произойдет например, лук упадет тебе на голову.
"Seni lanetliyor ve başına tatsız bir şey gelmesini umuyorum, " mesela kafana bir soğan düşmesi gibi. "
Я думаю, ужасно, что все больше народу будет ее слушать. Я просто надеюсь, что у тебя найдется время для старых друзей, Барри
Umarım eski dostların için de vaktin olur.
Я на тебя надеюсь, это важно.
Söz verdim.Hoşçakal.
" Я надеюсь, что письмо найдет тебя в добром здравии.
Umuyorum ki, bu mektup sana ulaşır ve seni iyi bulur.
Надеюсь, всё это время ты не думал, что я на тебя злюсь.
Umarım bu süre içerisinde sana kızgın olduğumu düşünmemişsindir.
А я надеюсь, что Барри тебя не убьет и не съест на Арубе
Ben de umarım ki, Barry seni Aruba'da öldürüp yemez.
Мы с тобой всё ещё брат и сестра, несмотря на то, что тебя родители удочерили, то есть я надеюсь, что ты думаешь так же.
Hala kardeşiz, evlatlık alınmış olsan bile. Umarım, sen de aynı düşünüyorsundur.
Я на тебя надеюсь.
Size güveniyorum.
Не надо бы мне это говорить, но если моё мнение ещё что-то значит то мы увидим тебя на следующем заседании правления. Надеюсь, вы не думаете, что я старался только ради этого.
Bunu sana söylememeliyim ama eğer işler benim sandığım gibi giderse bir dahaki yönetim kurulu toplantısında sen de aramızda olacaksın.
Помимо моего отца, я больше всего надеюсь на тебя.
Babamdan sonra en çok sana güveniyorum.
Я надеюсь, что на нем я смогу представить тебя прессе и обществу.
Ben de umuyordum, umuyorum ki, seni bu özel günde basına ve halka takdim edebilirim.
Я надеюсь, у тебя на это есть серьезные причины, Том.
Bunu doğru nedenlerle yaptığına emin ol, Tom.
Ну, я надеюсь, что у тебя не будет еще одного озарения до того, как мы найдем Корделию потому что если что-то с ней случится... Я имею в виду что-то плохое, я, возможно, и сам получу озарение...
Umarım Cordelia'yı bulmadan önce bir tane daha görmezsin çünkü ona bir şey olursa, yani kötü bir şey ben de bir aydınlanma yaşayabilirim.
" Дорогой Брайан, я надеюсь это письмо найдет тебя в добром здравии и надеюсь, что ты не считаешь, что быть адвокатом - слишком тяжело.
Sevgili Brian, umarım bu mektup sana doğru düzgün ulaşır çünkü bir avukat olmayı hiçbir zaman başarılı bulmamışsındır.
- Я надеюсь на тебя.
- Sanmıyorum.
Дружище. Я надеюсь, у тебя хватит тупости спрятать деньги в эти мешки на сёдлах.
Dostum, umarım kendi iyiliğin için parayı o heybelere saklayacak kadar aptalsındır.
Я на тебя надеюсь, Босс! Вынеси это желе!
Senin o pislik şeyi dövüceğini düşündüm!
- Я надеюсь, что могу на тебя положиться.
- Sana güvenebileceğimi biliyorum.
И первыми наездниками должны быть мы. Я надеюсь, ты не забыла то время, когда я отвала тебя кататься на пони. и пони была старая, она просто встала и легла.
İlk iki tur bizim ve umarım seni midilliye binmeye götürdüğümde yaşlı midilliye binmeni ve yere yığıldığında senin de çamura yuvarlanmanı unutmuşsundur.
Я надеюсь, что наши страхи не встанут у тебя на пути.
Umarım bizim korkularımız seni engellemiyordur.
Хорошо. Я надеюсь увидеть тебя завтра на тренировке.
Pekâlâ, yarın antrenmanda görüşürüz öyleyse.
Я надеюсь, что здесь есть посетители, непохожие на тебя, не только обыватели, влюбленные в фотографии миленьких щенков.
Umarım alıcılar senin gibi değildir onlar resimleri beğenirler.
Вот женщина для тебя, Дик Дьюи, и я надеюсь, тебе хватит ума понять это, а то она найдёт другого.
Ve başka biri onu bulmadan umarım farkedersin.
Ну, когда я решу оттолкнуть тебя, я надеюсь, что сзади тебя будет стоять на коленях кто-то маленький, чтобы ты упал и ударил голову.
- Seni iteklemek istediğimde umarım arkanda çömelmiş biri olur da düşüp başını çarparsın.
Это будет леген... дождись этого... и я надеюсь, у тебя нет непереносимости лактозы, потому что вторая половина слова - это... дарно! ( звуч. похоже на "женская грудь" )
Bu efsa... bekle- -... umarım hoşgörüsüz biri değilsindir çünkü kelimenin ikinci hecesi "nevi".
Я надеюсь, это письмо и это обручальное кольцо найдут тебя в добром здравии.
Umarım bu mektup ve yüzük sana mutlulukla ulaşır.
Я надеюсь, что тебя продержат на привязи месяц, я обожаю смотреть на то, как неженки вроде тебя валяются в собственных нечистотах.
Aslında umarım önümüzdeki ay da bağlı kalırsın. Çünkü senin gibi burnu büyük bir çatlağın kendi pisliği içinde uzandığını görmek benim için büyük zevk.
Ммм, я надеюсь, что у тебя осталось достаточно сил на меня.
Mmm, umarım benim için biraz enerji ayırmışsındır.
Я все еще надеюсь на тебя, Джеймс.
Senden umudumu kesmeyeceğim, James.
Я думаю, у меня получится я знал, что могу рассчитывать на тебя, брат я надеюсь на это
Evet, sanırım bunu başarabilirim. Sana güvenebileceğimi biliyordum, kardeşim. Umarım.
Я просто прошу, чтобы ты держал это подальше от меня, и я надеюсь, ради тебя, что она хорошо готовит индейку, потому что она не придет в мой дом на День Благодарения.
Onu gözümün önünden uzak tut yeter. Umarım senin için iyi bir hindi hazırlar. Çünkü o, Şükran Günü için evime gelmeyecek.
Я на тебя надеюсь.
Sana güvenebilir miyim?
Я надеюсь, что у тебя нету аллергии на фату.
Evet. Umarım ipeğe karşı bir alerjin yoktur.
Я только надеюсь, что это не навлечёт на тебя ужасную опасность.
Ama umarım bu kendi hayatını tehlikeye atacağın bir şey değildir.
Она должна выздороветь. Я на тебя надеюсь.
Anneme iyi bak, lütfen.
Почему не здороваешься? Я на тебя надеюсь.
Elbette, Attanasio.
Не смотря на то, что мы разные, надеюсь, ты понимаешь, что я тебя уважаю.
Ne kadar farklı olursak olalım umarım sana her zaman saygı duyduğumu biliyorsundur.
Детка, надеюсь у тебя есть страховка на случай нежностей, а то я собираюсь создать прецедент.
Bebeğim, umarım sokulup yatma sigortasını alırsın çünkü dava açmak üzereyim.
Я надеюсь, это нормально то, что я вот так на тебя вываливаю.
Umarım sakıncası yoktur... Yani böyle sana açılmamın.
Но для тебя лично, если эта женщина имеет отношение к отключке, я действительно надеюсь, ты натравишь всех Диков Чени на её задницу, чтобы выяснить, что она знает.
Ama şahsi olarak kadının kararmayla herhangi bir ilgisi varsa ne bildiğini öğrenmek için, umarım gerçekten götünden kan alıyorsunuzdur.
Я надеюсь, что у тебя найдется для меня еще что-нибудь.
Umarım başka iyi haberlerin vardır.
И я надеюсь увидеть тебя и хотя бы одного из родителей на встрече со мной в течение 48 часов.
Ayrıca seni ve en azından ailenden bir kişiyi önümüzdeki 48 saat içinde toplantıya bekliyorum.