Я сказал себе traducir turco
366 traducción paralela
И тогда я сказал себе : " Хорошо... Если он хочет посмотреть на них, пусть смотрит.
Ve sonra kendi kendime " Pekala, madem bademciklerime... bakmak istiyor, baksın.
Поэтому я сказал себе : " Хорошо...
Sonra kendi kendime " Pekala, madem bademciklerime... bakmak istiyor, baksın.
Я сказал себе : "Это совпадение, чистая случайность." Но, однако, я поспешил снова бросать шарик.
Bunun tesadüfen, tamamen şans eseri olduğunu düşünüyor ama gene de o çarkı döndürmek için sabırsızlanıyordum.
Я сказал себе : "Это только в его присутствии."
Bu sadece onun varlığı ile alakalı gelip geçici bir hadise miydi?
Я сказал себе : "Этот Лисон - то, что нужно Люси".
Kendi kendime dedim ki : "Tam Lucy'ye göre biri."
Когда вы появились в участке, я сказал себе :
Polis merkezinde seni ilk gördüğümde kendi kendime dedim ki :
И я сказал себе :
Sonra dedim ki...
Но вот только я услышал, как что-то падает в мусоросжигатель... И я сказал себе : "Сдаётся мне, это пара туфель с набойками"
Diyelim ki fırının oralarda bir tıkırtı duydum ve kendi kendime, "Pençeli ayakkabı sesine benziyor" dedim.
И я сказал себе : "Билл Старбак, твое имя написано прямо на этом стуле."
Kendi kendime dedim ki, "Starbuck, ismin bu iskemlenin arkasına yazılmış."
Еле сдерживая ругательства, я сказал себе...
İşte orada, her zamanki gibi boş boş oturuyor. Baba.
Я сказал себе, когда вас увидел вот самое нормальное лицо, какое я видел в жизни. Вы очень любезны.
Sizi görünce kendime... hayatta gördüğüm en normal suratlı insan bu dedim.
Как только я увидел тебя, я сказал себе...
Seni görünce, kendi kendime dedim ki :
Я сказал себе. Это безумие. Безумие.
Kendime, bu delice... delice dedim.
Я сказал себе : "Да он же напрашивается". Я сказал : " Теперь Ральф, все, что тебе нужно сделать, когда мы выйдем, подкрасться к нему сзади, и обчистить его.
Dedim ki kendi kendime, "Oğlum Ralph, bu aranıyor arabadan çıktığımızda, tek yapman gereken arkadan sessizce yanaşıp, kafasına vurman ve sonra da çalılıkların arasından fırlayan birinin saldırdığını bildirmen."
Мой гнев исчез и я вдруг почувствовал восхитительное облегчение. Я сказал себе :
Kızgınlığım geçti ve içimde büyük bir ferahlık hissettim.
И когда я это услышал, я сказал себе,
Ve bunu duyduğum zaman kendime şöyle dedim,
Я сказал себе, что должен постараться сохранить семью ради детей.
Kendime her şeyi bir arada tutmalıyım, diyorum... Çocukların iyiliği için.
" И в ту секунду, когда я тебя увидел я сказал себе :
" Ve seni gördüğüm zaman, kendi kendime dedim ki,
Я сказал себе...
Çünkü, aslında...
Поскольку я предпринял путешествие в Италию, чтобы узнать страну и ее обычаи, я сказал себе, что должен увидеть это.
İtalya'yı ve geleneklerini öğrenmeye çalışıyorum. Bunu görmeliyim.
Потом мне надоело и я сказал себе
Sonra birden canıma tak etti ve kendi kendime :
Я сказал себе : Он - дурак дураком. Вдруг, он поверил тому, что я ему говорил.
"Aptal olduğu için, beni ciddiye almış olabilir" diye düşündüm.
И когда я понял, что могу ещё лучше, я сказал себе, "Эй, мужик, я буду их" штамповать ". "
Ve ben en iyisini istediğim gibi yaptım, Dedim ki, "Oh, man, Bilgisayardan çıktılarını alacağım."
Но я сказал себе : " Нет, она не такая.
Ve dedim ki : " Hayır, o tarz bir kız değil,
Я сказал себе : " Пока ты не можешь вернуть Франку деньги. Не можешь, и не можешь.
Kendime dedim ki, eğer Franck'a borcunu ödeyemiyorsan saklanmana gerek yok.
Я сказал себе :
Şöyle dedim kendime :
"Вот," сказал я самому себе...
"İşte," dedim kendi kendime...
Я сказал, вернитесь к себе!
Yatağına dönmeni söyledim!
Ладно, сказал я себе, Марлоу, ты крепкий парень.
Pekala Marlowe, dedim kendime, sen zorlu bir herifsin.
Если бы я не был по уши в долгах, я бы сказал Дженоту забрать его 30 тысяч и купить себе новые часы.
Boğazıma kadar batmış olmasaydım Janoth'a al $ 30.000'nı, git kendine yeni bir saat al derdim.
Вот и я так себе сказал, сэр.
Ben de kendi kendime bunu söyledim.
Я сказал, налей и себе...
Doldur dedim.
Я сказал ей "иди себе с богом, малышка"
Dedim ki : "Tanrı yoldaşın olsun, Prenses."
Вилетт был богат. А теперь я не смогу оставить их себе, так мне сказал отец Логан.
Villette zengindi..... ama artık parayı alamam.
Этим утром я проснулся, посмотрел на мир и сказал себе :
Bu sabah uyandığımda, dünyaya bir baktım ve dedim ki ;
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе :
Subay olmaya alışmaya başlamıştım ve hastaneye getirildiğimde önce erlerin, sonra da subayların koğuşuna bir göz attım ve kendi kendime dedim ki, "Bir süre için subay olmaktan birşey çıkmaz."
- Что ты себе вообразил? Это ты мне сказал, что я живу в смертном грехе!
- Sen bana günah içinde yaşayan ölümlü dedin!
Я тут мимо проходил. И сказал себе, "Интересно, а помнит ли мой брат своего брата".
Bu civardan geçiyordum da, kendi kendime "Kardeşim, kardeşini unutmuş mudur acaba?" dedim.
Я бы сказал, капитан, что М-5 способен позаботиться не только о корабле, он способен позаботиться и о себе.
M-5 sadece gemiye değil, kendisine de bakma yeteneğine sahip.
Я ведь уже сказал вам, клан Кумамото не может позволить себе прогневать Такэти.
Söylediğim gibi, Kumamoto Klanı'nın Takechi ile her hangi bir sorun yaşamaktan kaçınması gerekiyor.
Я не стал искать убийц... я сказал себе...
Ve kendi kendime dedim ki :
- А я то думал... Мне говорили, что ее видели в Париже. И я сразу себе сказал : наверное тут не обошлось без этого француза.
Bir kaç ay önce buraya geldiğini söylediler ben de sana geldiğini sandım.
Я часто спрашиваю себя, почему же я не сказал тебе уйти, оставить этот дом навсегда, искать себе приют в другом месте в Амстердаме, а то и во всей Голландии?
Her geçen gün, sana neden şöyle demediğimi soruyorum kendime : Çek git, bu evi terk et Amsterdam'da ya da Hollanda'da kendine sığınacak bir yer ara.
Запомни... Я - такой человек, который уж если что себе сказал, то себе и сделает.
Unutma, ben öyle biriyim ki bir şeyi yapacağım dedim mi yaparım!
Я проснулся сегодня ночью, и сказал себе :
Dün gece birden uyandım ve kendime...
Когда я тебе сказал, что ты можешь лазать по свалке, я, бля, не имел в виду, что ты можешь из моих запчастей собрать себе машину.
Hurdalıktan otlanabilirsin derken, kahrolası arabanın tamamını benim malzememle yapabilirsin demedim.
Я тогда сказал себе : " Она тигрица.
Dedim ki : " Bu kız tam bir kaplan.
... И сказал себе, если вы будете убиты, я застряну в этой космической заднице и не получу награды.
Ben de dedim ki, sen öldürüleceksin, ben de bu uzay kapanında tıkılıp kalacağım ve ödülümü alma fırsatı bulamayacağım.
В итоге, как сказал мне врач, я нажил себе язву.
Bittiğinde bir doktora göründüm ve kendi kendimi ülser ettiğimi öğrendim.
Это я себе сказал.
Çok sert.
"Ты останешься с Хокинсом", Сказал я себе, "он останется с тобой"
"Hawkins'i desteklersen o da seni destekler" diyorum kendime.
я сказала да 19
я сказал все 27
я сказал всё 23
я сказал 9155
я сказала все 16
я сказала 4229
я сказала нет 119
я сказала ему 566
я сказал заткнись 21
я сказала маме 23
я сказал все 27
я сказал всё 23
я сказал 9155
я сказала все 16
я сказала 4229
я сказала нет 119
я сказала ему 566
я сказал заткнись 21
я сказала маме 23
я сказала то 19
я сказала правду 32
я сказала вам 69
я сказала хватит 19
я сказал нет 171
я сказала тебе 243
я сказала это 69
я сказала себе 47
я сказала ей 256
я сказала бы 26
я сказала правду 32
я сказала вам 69
я сказала хватит 19
я сказал нет 171
я сказала тебе 243
я сказала это 69
я сказала себе 47
я сказала ей 256
я сказала бы 26
я сказал маме 22
я сказала им 149
я сказала что 37
я сказал то 58
я сказал что 119
я сказал ему 724
я сказал ей 593
я сказал бы 101
я сказал это 134
я сказал им 289
я сказала им 149
я сказала что 37
я сказал то 58
я сказал что 119
я сказал ему 724
я сказал ей 593
я сказал бы 101
я сказал это 134
я сказал им 289