Я смогу traducir turco
21,316 traducción paralela
Если вы просто запишите всё, что произошло в тот день, и согласитесь дать показания на видео Тогда я смогу убедить моих начальников, что вы непричастны к этому
Eğer o gece olan her şeyi yazarsanız ve kameraya ifade verirseniz muhtemelen patronlarımı cinayetlerle ilginiz olmadığına ikna edebilirim.
Я.. я смогу увидеть его лицо?
Yüzüne bakabilecek miyim?
Может, я смогу выиграть время. Предложу ему что-то ещё.
Belki bir şeyler teklif etmek için bana zaman vermesini isteyebilirim.
Послушай, я застряну там на всю ночь, но если станет поспокойнее, я смогу встретиться с тобой здесь через пару часов.
Bu gece nöbetçiyim ama sakin bir gece olursa birkaç saat sonra tekrar buluşabiliriz.
А я смогу выступать?
Yine de amigoluk yapabilir miyim?
Вы говорили, я смогу его увидеть, когда он очнётся.
Uyandığı zaman görebileceğimi söylemiştiniz.
Он думал, что я смогу.
Kendi başıma yapabilecek yeterlilikte olduğumu düşündü.
Нет, нет. Оуэн, я смогу.
Hayır Owen, hemen hazırlanırım.
Думаю, я смогу все исправить.
Bence bunu düzeltebilirim.
К счастью, я смогу вернуть ее.
Neyse ki geri getirebilirim.
Я смогу говорить с тобой каждый день и видеть тебя каждый день!
Seninle her gün konuşabileceğim ve seni her gün göreceğim!
Я смогу смотреть, как ты преподаешь.
Ders verirken seni izleyebilirim.
Так что... я знаю, что у меня нет выбора, и я принимаю это, следующий шаг будет настолько хорошим, насколько я смогу.
Başka seçeneğimin olmadığını biliyorum ama bunu kabulleniyorum ve elimden geldiğince en iyi biçimde bir sonraki adımı atacağım.
Возможно, я смогу с этим помочь.
Belki bu konuda yardımcı olabilirim.
По крайней мере, я смогу сбежать.
En azından ben kaçabileceğim.
Когда я смогу представить, что не буду видеть тебя каждый день, и не зареву от этого... то есть... не сейчас.
Seni her gün görmediğim ve bunun için ağlamayacağım bir zamanda. Bu da şimdi değil, yani...
Так когда я смогу увидеть Рона, красавца-кардиолога?
Yakışıklı kardiyolog Ron'la ne zaman tanışacağım?
Посмотрим, что я смогу нарыть на эту семью.
Aile hakkında ne bulabileceğime bir bakarım.
Есть надежда, что я смогу предотвращать будущие трагедии... спасать жизни агентов, занимая их место.
Özür dilerim. Ajanların yerine kendimi tehlikeye atıp hayatlarını kurtararak gelecekteki üzüntüleri engelleyebilmeyi umuyorum.
Я не хочу идти, если я смогу только сидеть, смотреть и сожалеть.
Sadece oturup izleyeceksem ve bana acıyarak bakacaklarsa gitmek istemiyorum.
Эшли, я знаю, что вам очень больно, и я смогу вам помочь, если вы решите, что способны выдержать куда более сильную боль... прямо сейчас и за раз, согласны?
Pekala Ashley, canının çok yandığını biliyorum ve sana yardım edeceğim. Acıyla başa çıkabileceğini düşünüyorsan şu anda hepsini halledebiliriz.
Но такое ощущение, что я смогу дотянуться до тебя.
Uzansam sana dokunacak gibiyim.
Посмотрим, что я смогу сделать, и, Питер и Алисия, возьмитесь за руки, будьте нежны друг с другом.
- LUCCA Ne yapabiliriz bir bakayım. Peter, Alicia el ele tutuşun ve samimi davranın, gözler üzerinizde.
И я смогу защитить тебя.
Seni koruyacağım.
Мой обеденный перерыв не совпадает с Синди и Троем, но я смогу обедать с Дунканом, этим популярным парнем из мой старой школы.
Öğle yemeği zamanımda Cindy veya Troy yok ama eski okulumdaki popüler çocuk Duncan var.
Тогда я смогу сказать им, как сильно я их люблю, потому что я действительно их люблю, Майк.
Böylece onları ne kadar çok sevdiğimi onlara söyleyebilirim çünkü çok seviyorum Mike.
Так я смогу понять.
Böylece anlayabilirim.
И теперь.. я больше никогда не смогу с ним поговорить
Şimdi onunla bir daha hiç konuşamayacağım.
Хотите сказать, я больше не смогу быть одна?
Artık yalnız olamayacağımı mı söylüyorsunuz?
Мне кажется, я не смогу.
Bunu yapabileceğimi sanmıyorum.
Я же не смогу нагнать.
Programı asla tamamlayamam.
Я знала, что смогу.
Öyle olduğumu biliyordum.
Ну, я думаю, что смогу это выяснить.
Sanırım sorunun cevabını öğrenebilirim.
Есть вероятность, что это не сработает, или симптомы ухудшатся и я не смогу выполнять свои обязанности.
Ayrıca bir işe yaramaması ya da belirtilerimi daha kötüleştirme şansı da var. Görevlerimi yerine getiremeyebilirim.
Но пока я не смогу быть уверена, я не позволю, чтобы наши дела зависли в воздухе.
Ama emin olana kadar, soruşturmaların beklemede kalmasına izin veremem.
Я просто... не знаю, что буду делать, если больше не смогу работать медэкспертом.
Adli Tıp ofisinde çalışamazsam ne yaparım bilmiyorum.
Я не смогу это пережить.
Orada hiç yaşamadım.
- Я смогу остаться там, сколько мне потребуется.
Suffolk'ta kalmana izin verdiğim sürece kalacaksın.
Но, знаешь, я понял, что после твоего отъезда я не смогу заходить сюда и обнимать тебя, когда захочу.
Ama sen gittikten sonra, buraya gelip, istediğim zaman sana sarılamayacağımı fark ettim.
Я только что узнал, что не смогу внести партнёрский взнос.
Ortaklık için pay alamayacağımı farkettim.
- Загони старую добрый воодушевляющий монолог, чтобы я поверила, что смогу победить свою же сестру.
- Hangi baklayı? Bilirsin, beni öz kardeşimle savaşmaya ikna edecek olan teşvik edici eski konuşma.
- Я не смогу покончить с проклятием, пока в Ад не вернется последний восставший.
Lütfen! Vur beni! - Vur!
Я тут пытаюсь играть правым тэклом, и я что-то не уверен, что смогу.
Sağ forvet oynamaya çalışıyorum ve yapabileceğimden emin değilim.
Мой агент говорит, что я еще смогу покорить Килиманджаро.
Ama menajerim geri döndüğümde Kilimanjaro dağı'na bile tırmanabileceğimi söylüyor.
Я стою дороже, чем Макс... но я могу гарантировать, что смогу добиться большего, чем он.
Benim ücretim Max'ten daha fazladır ama emin ol, onun yapabileceğinden daha iyisini yaparım.
Это я никогда не смогу искупить.
İnsanları incittim asla telafi edemeyeceğim şekillerde.
Они видели мою силу, то, что я могу делать трудные вещи, даже тогда, когда думала, что не смогу.
Onlar bu gücümü gördüler ve yapabileceğime kendim bile inanmazken onlar neler yapabileceğimi gördüler.
Да, если тот слепой старик умеет ей пользоваться, я тоже смогу.
Evet, o yaşlı kör adam kullanabiliyorsa, ben de kullanabilirim.
Вообще-то, я не смогу.
Aslında, ben gelemem.
Но знаешь, что меня реально пугает? - Что я больше не смогу играть с вами, ребята. - Что?
Ama asıl neyden korktuğumu biliyor musun?
Я не знаю, смогу ли, но от тебя исходит ощущение стыда, постоянно.
Yapabilir miyim bilmiyorum ama etrafında bu utanç var, her zaman.