English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → francés / [ D ] / De oldu

De oldu traducir francés

34,262 traducción paralela
Bunu söylemem garip mi oldu?
Est-ce bizarre? Est-ce que c'est bizarre de dire ça?
- Az önce ne oldu?
[GRINCEMENT] Qu'est-ce qu'il vient de se passer?
Görünüşe göre Zane nasıl bir para kazanma mekanizması içine girmişse Öldürülme sebebi muhtemelen o oldu.
On dirait que quel que soit le plan où Zane pensait se faire de l'argent c'est ce qui l'a tué
Birkaç ay önce, Kendisi Kraliçe'nin gizli servisinden emekli oldu Ve New York'da kendi özel güvenlik şirketini kurdu.
Et il y a quelques mois, il a pris sa retraite des services de Sa Majesté, a monté une boîte de sécurité ici à New York.
Şey.. sana bir şey yiyelim diyeceğim ama markete uğramayalı çok oldu, tabi meyve suyu, atıştırmalık peynir falan yemek istemiyorsan başka bir yere gidebiliriz.
Écoute, je t'offrirais bien quelque chose, mais ça fait un moment que je n'ai pas fait de courses donc à moins que tu ne veuilles une brique de jus ou des fils de fromage, je propose qu'on aille ailleurs.
Dallas'a taşındığımızda Caroline bir kitap kulübüne üye oldu.
En arrivant à Dallas, Caroline a rejoint un club de lecture.
Bu demektir ki hiç şarşırmamak gerekirse Donovan başarısız oldu ve şimdi de Bonnie vahşi doğada avcılık oynuyor.
Ce qui signifie, et ne surprend personne, que Donovan a échoué, et que Bonnie est dans la nature.
Beni görmezden gelerek kardeşim bunların olmasın neden oldu.
En choisissant de m'ignorer, mon frère laisse faire ces choses.
Evet bu bir anda oldu ama insanların anlaması gerekiyor güneşimiz yüksek ve düşük aktivite haline girer.
Oui, cela a été soudain. Mais les gens doivent comprendre que notre soleil a des périodes de haute et basse activité.
Beş yıl önce savunma oyuncusu koçu ölünce... ikisi aynı anda oldu.
Il y a cinq ans, à la mort de l'entraîneur de la défense, j'ai eu les deux.
Nur topu gibi bir yüksek tansiyonum oldu.
J'ai de l'hypertension.
Ayrıca, Colt çalışmaya gönüllü oldu.
En plus, Colt a envie de bosser.
Evim kül oldu, ve siz beni şüpheli göstermeye çalışıyorsunuz?
Ma maison est en train de brûler, et vous me considérez comme un suspect?
Benden ayrılırken mazaret olarak sunduğun, yalnız kalma isteğine ne oldu da başkalarıyla buluşmalara gidiyorsun.
Pourquoi allez à un rendez-vous si la raison de notre rupture c'était que tu disais avoir besoin de temps seul?
Rook'un laboratuvarında sana birşeyler oldu.
Quelque chose t'est arrivé dans le labo de Rook.
Bu ilerleme hoş bir sürpriz oldu.
Je suis agréablement surpris de vos progrès.
Yeniden yapılanmanın güçlükleri katlanılamaz derecede ve kaos yaratmak isteyen kuvvetlerin ortaya çıkmasına sebep oldu.
La tension de reconstruction a été trop grande à porter et a donné de la force pour créer un chaos.
Belediye başkanı olmam sana çok şeye mal oldu mu?
Ça t'a beaucoup coûté que je sois le maire de Marseille?
Ne zamandır şarap ile ağrı kesiciyi karıştırmak suç oldu?
Depuis quand est-ce un crime de mélanger du Pinot Noir et du Doliprane?
- Bir şey mi oldu?
Il ne s'est rien passé... qui sorte de l'ordinaire?
Her şey çok hızlı oldu, biz de düşündük ki...
Tout s'est passé si vite... On pensait que..
Saat 8 : 30 oldu... belki de hiç gelmeyecek.
Il est 20h30. Qui sait si elle va venir?
Risk almamaya ne oldu peki?
Je croyais qu'on prenait pas de risques.
Ona yardım etmeye çalıştı. Birkaç kere kıyısından dönecek gibi oldu.
Il a essayé de l'aider, on a cru qu'elle allait lâcher la drogue, deux ou trois fois.
Sıkıntı çıkaran oldu mu?
Pas de problèmes?
- Ne oldu? Gel yanıma otur, bebeğim.
Viens à côté de moi, trésor.
Kurbanın kafasının yakınlarında bulduğumuz çantaya ne oldu?
Et à propos du sac que nous avons trouvé autour de la tête de la victime?
Az önceki konuşmaya ne oldu?
Et à propos de la discussion que nous avons eue?
Ve Bom, artık yeni cümle başlangıçlarım "Bom" oldu.
Et Bam, je n'arrête pas de dire "Bam".
Az önce ne oldu?
Qu'est-ce qui vient de se passer?
Ben de en son ne zaman bu kadar ters giden bir buluşmam oldu hatırlamıyorum.
Je ne me rappelle pas de la dernière fois que j'ai eu un rendez-vous comme ça.
Aradığından beri bir gelişme oldu mu Cabe?
Pas de changement depuis ton appel, Cabe? Non.
Süper güçlerim oldu, güçlerimi kaybettim şimdi de onlara çok ihtiyacım var ama geri gelmiyorlar.
Je les ai eus, je les ai perdus, là j'en ai vraiment besoin et je peux même pas les récup'.
Bak, ben bu zaman yolculuğu olayına başlayalı biraz oldu.
Écoute, j'ai fait ce truc de voyage dans le temps depuis un moment maintenant.
- Baş ağrın nasıl oldu?
Comment va votre mal de tête?
Hücrelerinde hiç kara madde izi bulunmamasının sebebi belli oldu.
Ça explique pourquoi il n'y avait aucune trace de matière noire dans ses cellules.
Evet, Bayan West. Kolay oldu çünkü biz de daha önce buraya hiç gelmemiştik.
Oui, Mlle West, c'était facile parce qu'on est jamais venu non plus.
Hızı oldu. Şimdi de onun gibi kahraman olmak istiyor.
C'est une bolide, et maintenant elle veut être un héros comme lui.
Hayır, orası suç mahalli oldu. Başında Julian var.
Non, c'est une scène de crime et Julian s'en occupe.
Buna parçacık hızlandırıcı sebep olmadı Doctor Alchemy oldu.
C'est à cause de Dr.
Sonuç olarak alt kuruluşun Genesis'le ilişkisi Amertek'in hisselerinin düşmesine sebep oldu.
Ce qui compte c'est que la connexion de la filiale avec le jour de Genesis a fait chuter la valeur boursière d'Amertek...
Ne oldu?
Alors quoi de neuf?
Bu Beijing Olimpiyatlarında Curtis'in yaptığı sıçramadan bile daha büyük oldu.
C'est un plus grand saut en avant que celui de Curtis aux jeux olympiques de Pékin.
Raporlar şimdi geliyor biri alışveriş merkezinin dışında Shuriken katilinin yerini saptadı sokak ve evlerin yakınlarında tehditkar ve kışkırtıcı yaygın bir paniğe sebep oldu.
On nous rapporte que quelqu'un aurait vu le Tueur aux shurikens dans un centre commercial de plein air, créant une panique générale qui menace de s'étendre aux rues et aux quartiers voisins.
Başkanlık yemini edeli neredeyse iki ay oldu.
Je deviens maire sous serment dans moins de deux mois.
Gurur duymadığım şeyler oldu geçmişte.
J'ai fait beaucoup de choses là-bas dont je ne suis pas fier.
Hakimiyetçilerin aletinden elime geçen tek şey bir çorba oldu. Ne?
La seule chose que j'ai tiré de la technologie des Dominators est de la soupe.
Çok da iyi oldu, zira eşlerimden biri siyahi, diğeriyse köle.
Une bonne chose, car une de mes femmes est noire Et l'autre était une esclave.
Yok zaten de Raj gönüllü oldu.
Non, mais Raj s'est porté volontaire.
Birkaç yıl oldu ama her ay acil durumlar için birkaç papel kenara koyuyorum sadece.
Quelques années, mais je ne mets qu'un petit peu de côté chaque mois, pour les urgences.
Stuart, Gece Nöbeti yoldaşı gibi giyinmiş ve onlar da sevişmiyor. - Şimdi oldu.
Stuart est habillé comme un membre de La Garde de Nuit, et ils n'ont pas le droit au sexe.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]