Olmasi traducir francés
338 traducción paralela
Içeride olmasi gereken herkes orada mi sanki?
Y en a qui devraient y être.
Ileride bunlarin olmasi mümkünse, neden baraj isinden vazgeçmiyoruz? Yapamayiz.
Si tout ce que vous dites est possible, pourquoi ne pas abandonner le barrage?
Iste, içinde olmasi gereken sey bu!
Voilà ce qui doit y être :
Iki kiz kardesin olmasi gerektigi kadar yakin olmadik hiç.
Nous n'étions pas très liées.
Yani bu gece otelde bir adamimizin olmasi yeterli. Onu takip edersek bizi kardesinize götürür.
Il suffit de poster un homme à l'hôtel, ce soir... de filer Thursby et on saura où est votre soeur.
Henüz çok genç ve buraya getirilmis olmasi çok ciddi.
Elle est si jeune! Il l'a entraînée...
Tarihi arastirmalarina devam ederken güvenlikte olmasi için...
Pour tranquillement poursuivre ses recherches,
Onun da evde olmasi gerekirdi.
Elle devrait etre chez vous, aussi.
Olmasi gerekeni, kimse degistiremez.
Nul ne peut changer ce qui doit arriver.
Eger o Paris ise, eldivenleri iyi kullaniyor olmasi gerek.
Si c'est Pâris, il doit être fort dans un combat.
Oglumuzun bize geri verilmis olmasi yeterlidir, senin sayende, hayatim.
Mon fils est revenu grâce à toi, cela suffit.
Olmasi gerektigi gibi olsun.
Accueillons-les comme il se doit.
Partime gelmek için silahin olmasi yeter, o da sende var.
Pour participer à ma fête, il ne faut qu'un pistolet, et vous en avez un.
Çünkü Jake'in, karisiyla iliskisi olmasi Bubber'in hosuna gitmeyecek.
Bubber ne va pas apprécier que Jake ait une liaison avec sa femme.
Sana bir saat veriyorum. Bubber'i bul ve teslim olmasi için ikna et.
Je vous donne une heure... pour trouver Bubber et lui demander de se rendre.
Belki böyle olmasi benim suçum.
Je suis peut-être responsable de son comportement.
Sizin Buck'i yoldan çikarmis olmasi.
Ils ont devié Buck du droit chemin.
Yani, olmasi gerektigi gibi mi... hani seyden, seyden sonra...
Je veux dire, tu te sens comme on doit se sentir... après...
Hapiste olmasi gerekir.
Il devrait être arrêté!
ŞEYTANIN TANRI OLMASI GEREKİYORDU. VE SONRA ONU TAKİP ETTİ.
Et puisque le pouvoir qui domine le monde est le Mal, il s'ensuit que Satan est Dieu.
Yaºamayacak olmasi çok yazik.
Dommage qu'elle doive mourir!
Öyle olmasi gerekiyordu saniyordum.
Je croyais que les choses devaient se passer ainsi.
Hala hiçbir yerin yanmamis olmasi büyük bir mucize.
Mon appartement aurait pu brûler cent fois!
Sana yardimci olmasi için bir avukat ayarladim.
Je t'ai appelé un avocat.
En güzeli, evin bir kanadinin çocuklara ait olmasi.
On peut consacrer une partie de la maison aux enfants.
Kaslarinin zayiflamis olmasi gerekiyordu ama hücresel yenilenme durumundalar.
Tes muscles devraient être atrophiés, mais ils sont en état de régénération cellulaire.
Takiminin yavas olmasi benim suçum degil.
Ce n'est pas ma faute si ton équipe et toi bougez si lentement.
Patronumun öldürülmesi ayri, bunun yatak odasinda olmasi ayri.
C'est une chose si mon employeur se fait refroidir C'en est une autre si ça arrive dans son lit.
Sadece kirmizi maskeli adamin, yasayan en hizli insanin güvende olmasi gerek.
C'est juste que l'homme au masque rouge... L'homme le plus rapide au monde doit être gardé... sain et sauf.
Önemli olan bence, hatirliyor olmasi.
Ce qui est important, c'est qu'il s'en rappelle.
sasirip kalmislar. Bunun sebebi ise Barry'nin içinde olup biten seyin gizemli bir sey olmasi.
Ils sont perplexes, et la raison en est que ce qu'il se passe à l'intérieur de Barry est un mystère.
Ama bunlar olmasi gerekenleri degistirmiyor.
Et pourtant, cela ne veut pas changer ce qui doit arriver.
sey, ben dahi degilim ama hesaplarima göre, bir kaç saniye içinde burada olmasi lazim.
Je ne suis pas un génie, mais selon mes calculs, il sera ici dans quelques secondes.
Bundan farkli olmasi gerekiyordu.
C'est pas censé être comme ça.
Baskan için kendi canini feda etmeye hazir birinin olmasi gerekir. - Dogru.
Il suffit d'être prêt à donner sa vie pour celle du président, disait JFK.
Karinin küçük kizini da alarak seni terk etmis olmasi çok üzücü.
C'est si triste. Et votre femme qui vous quitte en enlevant votre fille.
- Elimizde kanit olmasi gerek.
- Sans preuve...
Neden biz 20'li yaslardakilerin onlarin BMW'lerini alacak kadar paramiz olmasi için haftada 80 saat çalismayi reddettigimizi neden icat ettikleri karsi kültürle ilgilenmedigimizi merak ediyorlar, sanki bir çift spor ayakkabi için devrimlerini sattiklarini görmüyormusuz gibi.
Ils se demandent pourquoi les jeunes de 20 ans refusent de travailler 80 heures par semaine pour pouvoir s'acheter des BMW, pourquoi la contre-culture qu'ils ont créée ne nous intéresse pas comme si on ne les avait pas vus tourner le dos à leur révolution pour une paire de tennis.
Ben de astronomiyi severdim ve sinifa girdigimde her sey 3 üzeri 2'nin pi'nin kareköküne esit olmasi gibiydi.
J'adorais l'astronomie, moi aussi. J'ai été au cours et c'était des trucs du genre trois au carré multiplié par pi égale racine de pi.
Anlamin söylenen seyin tam tersi olmasi.
C'est quand le sens littéral est l'opposé du sens implicite.
Onun benimle olmasi gerekiyordu.
Elle devait être avec moi.
Ama bana "onun benimle olmasi gerekiyordu" dedi.
Puis, il a dit : "Elle devait être avec moi."
"Bir pisi baligindan iyi olan tek sey sofrada bes pisi baliginin olmasi."
Comme mon père m'a dit un jour, qu'est-ce qui est mieux... qu'une langouste grillée?
Bir Arsenal taraftarı olmasi disinda da.
A part qu'il était supporter de l'Arsenal.
Butun dunya cocuklarina konusun Soyle olmasi gerek
Ecoute ce qu'on dit d'elle Dans le monde.
Arastïrma için fikirlerin olmasï iyi.
Il est bon d'avoir des idées de recherches.
Cinayetin tanïk olmadan olmasï artïk imkansïz.
Impossible que meurtre soit commis sans témoins maintenant.
Sïrtïnda bu varken, ölmüs olmasï uzun vadede iyi.
Avec ce truc dans le dos, il vaut mieux pour lui finalement.
Insanin bir dostu olmasi güzel.
C'est agréable d'avoir un ami.
Burada birinin patron olmasî lazîm.
Il faut que quelqu'un soit le chef!
Kaza olmasî lazîm.
Il faut que ça soit un accident.