English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / turco → francés / [ S ] / Sonunda oldu

Sonunda oldu traducir francés

810 traducción paralela
Sonunda oldu! Bak.
C'est arrivé!
İşte sonunda oldu.
Il fallait que ça en arrive là.
Sonunda oldu.
C'est arrivé.
Sonunda oldu.
tôt ou tard.
Sonunda oldu, oğlum.
Ça a fini par arriver.
çünkü sonunda oldu.
C'est enfin arrivé!
- Louisa, sonunda oldu.
Louisa, ça y est.
Evet, sonunda oldu.
C'est arrivé!
Sonunda oldu.
Alors, c'est arrivé.
Sonunda katil de oldu.
Il ira jusqu'à tuer.
Önemli değil. Bakın, bir oda alabilmek için üç gün bekledim. Sonunda bir odam oldu, ama nasıl bir oda?
Après 3 jours d'attente on me donne... une chambre exécrable!
Ve sonunda artık beni dinlemez oldu.
Mais maintenant, 1 ne m'appartient plus.
Sonunda birine vurma fırsatım oldu.
Au moins, voilà ma chance de jeter quelqu'un dehors.
Sonunda bize bir kulübe vermeye razı oldu.
Il nous a donné une chambre.
Acaba ne oldu da sonunda beynin çalışmaya başladı? Dün gece o iki adam buradaydı.
Je peux vous demander quel tremblement de terre vous a enfin fait changer d'avis?
Nasıl oldu da anladın sonunda?
Quand as-tu atterri?
Sonunda oldu.
Ça y est!
- Ne oldu, sonunda sıkıldın mı? - Tamamen.
- Qu'y a-t-il, en avez-vous assez?
Bu görüsme birçok açidan zor oldu, ancak sonunda... bizimle anlasmasi için onu ikna ettik, ya da biz öyle sandik.
Il nous a été difficile de la convaincre de traiter. Nous avons cru y réussir.
Geleli henüz iki gün oldu, bu sebepledir ki izlenimleri doğal olarak biraz bunaltıcı. Onu akvaryuma götürdüm. Flatiron Binası'ndaki asansör ile yukarı aşağı yapıp durduk ve haliyle de kendimizi en sonunda Grant'ın mezarında bulduk.
On a visité l'aquarium, un gratte-ciel, et bien sûr, le tombeau du général Grant.
Sonunda Perşembe oldu.
Le jeudi arriva enfin.
Sonunda her şey istediğin gibi oldu mu, Grant?
Tu vas enfin avoir satisfaction, Grant.
Sonunda da oldu ama ona pahalıya mal olmuştu.
Il a fini par en avoir une, mais elle lui a coûté un peu cher.
Sonunda akıllandın ha gerçi biraz geç oldu.
Tu deviens enfin raisonnable? J'ai tout prévu. Ce sera facile.
Pat, bu canavarlar 1945'teki ilk atom bombasının sonunda ortaya çıktıysa... o zamandan beri atılan bombalar neye sebep oldu dersin?
Si ces monstres sont le résultat de la 1ère bombe atomique... que produiront les autres explosions?
Sonunda ne oldu?
Comment finit-elle?
Uzun zaman önce, çok uzak bir ülkede bir kral ile, iyi yürekli bir kraliçe yaşardı. Yıllar boyunca bir çocukları olsun istediler ve sonunda dilekleri kabul oldu.
Il était une fois dans une contrée reculée, un roi et une reine qui depuis longtemps espéraient avoir un enfant.
Lee, kavramdan uygulamaya uzun ve zor bir dönem oldu ama oğlum, sonunda başardık.
Lee, Ie parcours de Ia conception à Ia réalisation a été long, mais on a réussi.
Kocam beni boşadı. Sonunda cenaza levazımatçısı ikna oldu, evlendik. Mükemmel bir çiftiz.
C'est le seul homme que je ne peux pas tromper parce qu'il ne m'en laisse ni le temps ni les forces.
Sonunda, bir de oğlum oldu.
Enfin j'aurai un fils.
Sonunda, Roma'nın sahibi oldu.
Le voilà enfin maître de Rome.
Sonunda, mucize yeni yıla çok az bir zaman kala gerçekleşmiş oldu. Ve Kral Arthur'un muhteşem hükümdarlığı başlamış oldu.
Et c'est ainsi, qu'en ces temps reculés, le miracle eut lieu, le jour du nouvel an et le règne glorieux du roi Arthur commença.
Sonunda ne oldu?
Et à quoi ça aboutit?
Sonunda, bay Morlachi. Ne oldu?
M. Morlachi, enfin, que s'est-il passé?
Sonunda oldu!
C'est dans la poche!
Sonunda evlenmeye razı oldu.
Elle a fini par dire oui.
O da bizden biri oldu sonunda.
Mais madame préfère rester avec nous!
Düşündüğümden biraz uzun sürdü ama sonunda beklenen oldu.
Un peu plus tard que je ne pensais!
Yani tüm hisleri sonunda gerçek oldu.
Alors, son pressentiment s'est bien réalisé.
En sonunda benim oldu.
Enfin, elle est à moi!
Belki de sonunda karşılaşmadan önce bahsetmem gerekiyor. Birkaç yıl boyunca benim metresim oldu.
Peut-être dois-je vous prévenir qu'elle a été ma maîtresse des années.
Adı Chaney, senin gibi viskici.Viski sevdası sonunda bir ölüme sebep oldu.
Il s'appelle Chaney. C'est l'alcool qui a fait de lui un assassin.
Mosmor oldu ve sonunda ameliyatla kestiler.
- Ah bon? - Oui. C'est devenu tout bleu, on a failli me couper le doigt.
Sonunda gerçekten bir rahibe oldu mu?
Est-elle vraiment devenue nonne?
Sonunda iyi bir takımımız oldu!
On a enfin une équipe.
Ailem uğruna hiç olmazsa yapabildiğim bir şey oldu sonunda. Buradan bir an önce sıvışsak iyi olur.
Je ne t'en aurais pas cru capable.
Miko mu? Anlaşması biraz zor oldu ama sonunda başardık.
On a eu du mal à se comprendre, mais on a fini par y arriver.
Büyüdüklerinde, Kızıl Kraliçe bir adama aşık oldu, ve Kara Kraliçe en sonunda intikamını aldı.
Quand elle eut grandi, la Dame Rouge tomba amoureuse d'un homme et la Dame Noire prit enfin sa revanche,
Büyük göt sonunda tuhaf biri oldu.
ce gros connard est finallement devenu pédé.
Sonunda istediğin oldu işte! Bugün öleceksin!
Plus besoin de résister.
Sonunda dediği gibi oldu... ama ben üzülmüştüm. Çağrılmıştık ve ben gitmek istiyordum.
Ça s'est bien goupillé finalement, mais j'étais en rogne, parce qu'on était invités et je voulais y aller.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]