Ölüm bizi ayırana dek traducir portugués
103 traducción paralela
"Ölüm bizi ayırana dek." Boşanma anlamsız.
Até que a morte nos separe. Mas há divórcios que não significam nada, Hildy.
Ölüm bizi ayırana dek sevgi, onur, değer ve itaati mi kastediyorsun?
Quer dizer amor, respeito, carinho e obediência... - até que a morte nos separe? - Sim, Sam.
Ölüm bizi ayırana dek, ya da benzeri.
Até que a morte nos separe, ou algo assim.
Ölüm bizi ayırana dek. "
"Até que a morte nos separe."
Ölüm bizi ayırana dek Think Pink!
Até que a morte nos separe Rosa para sempre!
Ben, Rachel Louise Samstat, sen, Mark Louis Forman'ı, kocalığa kabul ediyor, şu andan itibaren, seni koruyacağıma, sevip sayacağıma söz veriyorum, ölüm bizi ayırana dek.
Eu, Rachel Louise Samstat, aceito-te, Mark Louis Forman, como meu marido, para amar e acarinhar, hoje e sempre, deste dia em diante, até que a morte nos separe.
Ölüm bizi ayırana dek.
Até a morte nos separar.
Ölüm bizi ayırana dek. Evlilik dediğin şey buydu işte.
Aquilo é que foi um casamenro.
Öyle mi? Bunu hatırladın mı? "Ölüm bizi ayırana dek"?
Recordas a frase "Até que a morte nos separe"?
Korumak ve kollamak için... iyi günde ve kötü günde... varlıkta ve yoklukta... hastalıkta ve sağlıkta... ölüm bizi ayırana dek.
Para amar e respeitar... para o melhor e para o pior... na riqueza e na pobreza... na saúde e na doença... até que a morte nos separe.
"ölüm bizi ayırana dek."
"até que a morte nos separe."
"... hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana dek. "
"... na saúde e na doença, até que a morte nos separe. "
Hastalık ve ölüm bizi ayırana dek.
Até a doença e a morte.
Ölüm bizi ayırana dek.
até que a morte nos separe.
Ölüm bizi ayırana dek.
Até que a morte nos separe.
"Ölüm bizi ayırana dek" saçmalığını keser misin?
Podem parar com essa treta do "até que a morte nos separe?"
- Ölüm bizi ayırana dek.
- Até que a morte nos separe.
Hastalıkta ve sağlıkta ölüm bizi ayırana dek seni seveceğime söz veriyorum.
Juro amar-te e respeitar-te até que a morte nos separe.
"... karım olarak kabul ediyorum. Hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana dek. "
"Como minha esposa, na saúde e na doenca até que a morte nos separe".
... karım olarak kabul ediyorum. Hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana dek.
Como minha esposa, na saúde e na doenca até que a morte nos separe.
... hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana dek yasal eşim olarak kabul ediyorum.
Como meu legítimo e adorado esposo na doenca e na saúde até que a morte nos separe.
- "Ölüm bizi ayırana dek."
- "Até que a morte nos separe."
Bu yüzükle birlikte, zenginlikte ve fakirlikte, hastalıkta ve sağlıkta ölüm bizi ayırana dek kocan olmayı kabul ediyorum.
Com este anel te desposo. Na riqueza e na pobreza. Na saúde e na doença.
Zaman dolana ölüm bizi ayırana dek.
Até ao fim das nossas vidas. Até que a morte nos separe.
Hastalıkta ve sağlıkta, zenginlikte ve yoksullukta ölüm bizi ayırana dek.
Na doença e na saúde. Na doença e na saúde. Na pobreza e na riqueza.
En fazla ölüm bizi ayırana dek bu evliliğe katlanacaksın.
Terás apenas de suportar esta união até que a morte nos separe.
"... ölüm bizi ayırana dek, Tanrının huzurunda... "
"... até que a morte nos separe, de acordo com as leis de Deus... "
"... ölüm bizi ayırana dek, Tanrı huzurunda... " "... ölüm bizi ayırana dek, Tanrı huzurunda... "
"... até que a morte nos separe, de acordo com as leis de Deus... "
Ölüm bizi ayırana dek, sevip koruyacağım.
Para seres a minha legítima esposa. Para amar-te e respeitar-te, até que a morte nos separe.
- "Ölüm bizi ayırana dek"? - Evet
- "Até que a morte nos separe."?
"Ölüm bizi ayırana dek" kısmını söyledim. Kilisede.
Eu disse "até que a morte nos separe", numa igreja.
"Ölüm bizi ayırana dek" kısmında yemin ediyorsun Ben gülmeye başlıyorum İnsanlar dik dik bakıyor...
Fazes os votos, "até que a morte nos separe", eu parto-me a rir, as pessoas começam a olhar...
İyi ya da kötü günde, zenginlikte ya da yoksullukta, hastalıkta ve sağlıkta... seni kayıtsız şartsız seveceğime, ölüm bizi ayırana dek, sana hürmet edip, saygı duyacağıma söz veriyorum.
no melhor e no pior na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença... prometo amar-te incondicionalmente honrar-te e respeitar-te, até que a morte nos separe.
"Ölüm bizi ayırana dek," diye bir şey hatırlıyor musun?
Lembras-te do : "até que a morte nos separe"?
"Ölüm bizi ayırana dek" biraz abartılı geliyor gerçekten de.
Sim, até que a morte os separe é um pouco exagerado.
- Ölüm bizi ayırana dek!
- Até que a morte nos separe!
"Ölüm bizi ayırana dek" kısmını bilirsin ya?
Sabes aquela frase "Até que a morte nos separe"?
"Yaşadığımız sürece, ölüm bizi ayırana dek."
" Enquanto formos vivos. Até que a morte nos separe.
Ölüm bizi ayırana dek.
ATÉ QUE A MORTE NOS SEPARE.
Ölüm bizi ayırana dek. Ölüm bizi ayırana dek.
Todos os dias das nossas vidas.
- Ölüm bizi ayırana dek Harry!
Até que a morte nos separe, Harry!
... sevgim, ölüm bizi ayırana dek sürecek.
E o meu amor até que a morte nos separe.
Ölüm bizi ayırana dek.
ATÉ QUE A MORTE NOS SEPARE
Eğer bundan sonra beraber olmaya devam ederlerse gerçekten de "ölüm bizi ayırana dek" yeminleri doğru demektir.
Se agora ficassem juntos era "até que a morte nos separe".
Ölüm bizi ayırana dek değil mi?
Até que a morte nos separe.
Ölüm bizi ayırana dek...
Até que a morte nos separe.
Ölüm bizi ayırana dek iki kişilik bir hayat ürkütücü.
O "até que a morte nos separe" enche-te de medo.
"Ölüm bizi ayırana dek."
"Até que a morte nos separe."
"Ölüm bizi ayırana dek." Pek de öyle olmamış.
"Até que a morte nos separe" não funcionou muito bem para eles.
Rachel Louise Samstat'ı, karılığa olarak kabul ediyor, şu andan itibaren, seni koruyacağıma, sevip sayacağıma, söz veriyorum, ölüm bizi ayırana... ayırana dek.
Rachel Louise Samstat, como minha esposa, hoje e sempre, para amar e acarinhar deste dia em diante, até que a morte separe... nos separe.
... bir daha bırakmayacağım. Ölüm bizi ayırana dek.
- a sempre querida Diane Shaver... jamais será por mim abandonada... jamais será por mim abandonada... até que a morte nos separe.