Bilmenizi isterim ki traducir ruso
205 traducción paralela
Bayan Tura, bilmenizi isterim ki bizimle olan bağlarınız hala yerinde duruyor.
Пани Тура, я не хотел бы, чтобы мы так расстались.
Bilmenizi isterim ki size can-ı gönülden güveniyor.
Думаю, вам будет интересно это узнать : он очень уверен в успехе.
Bilmenizi isterim ki, ben savaşçı bir aileden geliyorum. Ve onurlu geçmişimiz Aslan Yürekli Richard'a kadar dayanmaktadır.
Миссис Плимсолл, вам, возможно, будет интересно узнать, я происхожу из семьи воинов глубокого прошлого, еще со времен Ричарда львиное сердце.
Bilmenizi isterim ki, size müteşekkirim.
Я хотел бы сказать, что признателен Вам за это.
Kafanızın size ait olduğu bu son günde, bilmenizi isterim ki çığır açacak yeni bir bilimin öncüleri oluyorsunuz.
И если этот великий день будет для вас последним, вас может утешать мысль, что вы явились первопроходцами новой науки.
Bilmenizi isterim ki... Doktorlar bu gecenin son gecesi olabileceğini söylüyor.
Не скрою, врачи мне дали понять, это может быть ее последняя ночь.
Bayan Mulwray bilmenizi isterim ki bu tip araştırmalar, size çok pahalıya mal olabilir.
это... это расследование... может оказаться тяжелым для вашего бумажника.
Şunu bilmenizi isterim ki, herkese gidip resmimi vermem.
Будет Вам известно, я не дарю своих фотографий, кому придётся.
Bilmenizi isterim ki ne zaman isterseniz... evimizin kapısı sizlere açıktır.
Хочу, чтобы вы знали : можете приезжать к нам,.. ... когда захотите!
Ama bilmenizi isterim ki, bana göre öldürmek en kötüsü değildir.
Хочу, чтобы вы знали, убийство для меня - не самое худшее.
Size bunu söylüyorum çünkü bilmenizi isterim ki, iş usule geldiği zaman, sabırlı bir adam değilimdir.
Я говорю Вам об этом, потому что, когда дело касается судебных формальностей я не терплю вольностей.
Ne olursa olsun, bilmenizi isterim ki, bu ekibi yönetmek, Akademi'deki yıllarımın en önemli olayıydı.
Чтобы не случилось, я хочу, чтобы Вы все знали, что возглавлять вашу группу было высшим достижением всей моей учебы в Академии.
Bilmenizi isterim ki, Andrew'ın kayıp vasiyetinin en büyük lehtarı benim.
Я хочу, чтобы Вы знали - главным наследником был я, как председатель фонда Эленфорта.
Bilmenizi isterim ki, sizlerden kendim vermeye hazır olduğumdan fazlasını istemedim.
Я хочу, чтобы вы знали, что я прошу от вас не больше чем готов отдать сам.
Bay Voss. Bayan Voss. Bilmenizi isterim ki, öğrendiğimiz kadarıyla kızınız kesinlikle güvende.
Мистер Восс, я хочу, чтобы вы знали, ваша дочь находится в полной безопасности.
Bilmenizi isterim ki kardeşiniz Travis bizim için bir hizmetçiden fazlasıydı.
Но, я хочу, чтобы вы знали, что ваш брат, Трэвис, был очень нам полезен.
Bilmenizi isterim ki, Yüzbaşı'ya Adalet bakanlığı ile görüşmesini ve FBI'ın burada, yetkisini kötüye kullandığını bildirmesini istedim.
Я попросил капитана связаться с Министерством Юстиции и сообщить им, что ФБР не очень хорошо себя здесь ведёт.
Ayrıca bilmenizi isterim ki kendini tahrip etme ve kişisel biçimsizleşmeyi destekliyorum.
И я хочу чтобы вы знали Если кто-то хочет себя проткнуть, порезать или обезобразить я всегда за.
Ayrıca bilmenizi isterim ki olur da tehdidini yerine getirecek olursa bununla övünecek kadar yaşayamayacak.
И ещё я хочу, чтобы вы знали, если он каким-то образом выполнит свою угрозу... он не проживет слишком долго, чтобы похвастаться этим.
Bilmenizi isterim ki Cliff'e ateş etmek istemedim.
Я только хочу сказать, что не хотел стрелять в Клиффа.
Kızlar şunu bilmenizi isterim ki anneniz ve ben yeni bir şehre taşınmanın çok zor olduğunun farkındayız. Özellikle de senin için Daria değil mi?
Девочки, я только хочу, чтобы вы знали, что мы с мамой понимаем, как нелегко переезжать в совершенно другой город особенно для тебя, Дарья, верно?
Bilmenizi isterim ki biz Dominion'u oyalarken Yıldız Filosu ve Klingon özel birliği Cardassia'ya doğru sınırı geçti ve Toros III'deki Dominion tersanesini havaya uçurdu.
Я хочу, чтобы вы знали, в то время как мы сдерживали вторжение Доминиона, ударные силы Звездного Флота и клингонов перешли границу Кардассии и разрушили верфи Доминиона на Торросе III.
Bilmenizi isterim ki, bu gece burada sadece dostlarım var.
Я хочу чтобы вы знали... Сегодня здесь собрались только мои друзья.
Ama bilmenizi isterim ki aramızda en iyi oydu. Ve her şeyden öte örnek bir dosttu.
Но я хочу, чтобы он знал : он был лучшим из нас и отличным товарищем.
Bilmenizi isterim ki sizinle geçirdiğim bu bir gün benim için tahmin edemeyeceğiniz kadar anlamlı.
Я хочу, чтобы вы знали, этот день этот день, проведенный с вами значит для меня больше чем вы можете подумать.
Bilmenizi isterim ki Cecilia'nın ölümünü bir kaza olarak kaydettim.
Насколько я понял, Сесилия погибла в результате несчастного случая.
Bilmenizi isterim ki bu benim için ilk kez gerçekleşen bir deneyim kendimi New York'da, Amerika'da bulmam
А ведь я первый раз в Нью-Йорке, в Штатах.
Bilmenizi isterim ki sonunda sizinle tanışmak büyük bir zevk.
Я хочу, чтобы вы знали, ребята, как все таки здорово наконец-то с вами познакомиться.
Tamam. Bilmenizi isterim ki, daha önce böyle bir şey hiç yapmamıştım.
К Вашему сведению, подобными вещами я раньше никогда не занимался.
Yaşayamadığım açık, ama bilmenizi isterim ki bu başarısızlık size ait değil, bana ait.
Ясно, что не оправдала, но хочу, чтобы вы знали, что это был мой провал, а не ваш.
Bilmenizi isterim ki... sizinle çalışmak ve dostunuz olmak... benim için bir onurdu.
Я хочу, чтобы вы знали, для меня было честью служить с вами... и быть вашим другом.
Ama şunu bilmenizi isterim ki, onlar ajanlarımdan değil.
Но знайте, что это не мои агенты.
Ama bilmenizi isterim ki Birleşik Devletleri size her türlü korumayı sağlayacaktır.
Я хочу, чтобы Bы знали, что у Bас есть любая защита, которую могут предложить в США.
Şunu bilmenizi isterim ki Başbakanımız çok sertti ama doğru yoldan sapmadı.
А я хочу сказать, что премьер-министр был очень тверд и очень прям.
Bilmenizi isterim ki siz olmadan yapamazdım.
Я хочу сказать, что без вас у меня бы ничего не вышло.
Bilmenizi isterim ki eğer Ron gelmezse ben cikmağa hazırım.
Я хочу сказать, что если Рон не появится, я могу его заменить.
Amerikan halkını istiyorum. Bilmenizi isterim ki ; başkanlık dönemime ait şüpheli durumların içyüzünü adli makamlarımız tüm kararlığıyla takip edecektir.
Чтоб американский народ помнил, я хочу, чтобы все поняли, пока я остаюсь президентом этой страны, принцип равенства всех перед законом незыблем...
Ama bundan böyle yolda karşılaştığımızda size "Günaydın, Byan Huber" ya da "Nasılsınız, Bayan Huber" dersem bilmenizi isterim ki, içten içe sizden şiddetle nefret ediyor olacağım.
Но с этого момента, если я случайно встречу вас на улице и поздороваюсь с вами, или спрошу, как ваши дела, помните, что я тихо, но всей душой вас ненавижу.
Bilmenizi isterim ki arkadaşım Linda bana bazı argo sözcükleri açıkladı ailemden bazı insanların komik bulduğu, Ve şimdi bir daha asla arabada kendimi rahat hissedemeyeceğim..
Я скажу вам, что моя подруга Линда, просветила меня в некоторых сленговых словах, которые в моей семье кажутся смешными, и теперь я больше никогда не смогу почувствовать себя комфортно в своей шляпе.
Memur Kennedy, bilmenizi isterim ki, bu benim ilk devriye gezişim...
Офицер Кеннеди, я хочу, чтобы вы знали, несмотря на то, что это мой первый рейд...
Bilmenizi isterim ki aynı zamanda bir belgesel üzerinde de çalışıyorum evsizler ve HIV taşıyıcılar hakkında.
Я хотел сказать, что работаю над документальным фильмом о бездомных и больных СПИДом.
Bay Denham bilmenizi isterim ki yabancılardan yardım almak gibi bir huyum yoktur.
Мистер Дэнэм... обычно я не принимаю чужую благотворительность.
Bilmenizi isterim ki, Wisteria Lane'deki herkes, kız kardeşinizin sağsalim dönmesi için dua ediyor.
Все в Вистерии Лэйн молятся за возвращение Вашей сестры.
Pek beceremem bunları, ama bilmenizi isterim ki gerçekten çok duygulandım şu anda.
Я не из тех, кто произносит речи, но скажу, что меня переполняют чувства.
Bilmenizi isterim ki şimdi söyleyeceğim şeyler benim aldığım bir karar değil. Ancak bundan sonra ne yazık ki artık arkadaş kalamayacağız.
Да, хотел вам сказать, что это не моё решение, но отныне мы больше не можем быть друзьями.
Onu görmeden önce bilmenizi isterim ki, gerçekten harika bir çocuktur.
Прежде чем вы её увидите, я хочу сказать, что она чудесный ребёнок.
Eğer beni kovacaksanız, Sn. Başkan, bilmenizi isterim ki, gürültü çıkarmadan giderim.
Посему, если вы отправляте меня в отставку, господин мэр, могу вас заверить, я уйду тихо.
Ve şunu bilmenizi isterim ki... JAN :
Все, что я хочу услышать сегодня...
Demek istediğim şu ki siz bana her zaman iyi davrandınız. Benim de size karşı hep dürüst olduğumu bilmenizi isterim.
Я хочу сказать, что вы были добры ко мне и я хочу, чтобы вы знали, что я был честен с вами.
Bilmenizi isterim ki, bu yıl müthiş bir yıl olacak.
Устроим им ад, Райдел!
Bilmenizi isterim ki kimseye tek kelime bile söylemedim.
- Я знаю.