Eskiden olduğu gibi traducir ruso
338 traducción paralela
Tıpkı eskiden olduğu gibi işimizi yapmamıza izin verseler ne güzel olur.
Если бы оставили нас в покое, и мы бы жили как раньше.
- Eskiden olduğu gibi değil.
Изменился.
Eskiden olduğu gibi harika vakit geçireceğiz.
Ты знаешь, будут еще у нас с тобой большие приключения, как мы привыкли.
Eskiden olduğu gibi iyi dövüşüyorsan bu sene işimiz garanti.
Если ты по-прежнему силен, мы поладим.
Eskiden olduğu gibi haftanın geri kalanını orada oturarak geçirebilir.
Он может быть там до конца недели.
Neden arkadaşlarını eskiden olduğu gibi görmüyorsun?
Почему не хочется быть с друзьями, как раньше?
Evet, eskiden olduğu gibi.
Да, к этому надо привыкнуть.
Eskiden olduğu gibi, Jimmy.
Все, как прежде, Джимми! Помнишь?
İyileştiğimde, eskiden olduğu gibi olacak, değil mi?
Когда мне станет лучше, все будет по-прежнему, да?
Eskiden olduğu gibi görüşmeye devam edeceğiz.
Мы будем встречаться с тобой как раньше. Вот как.
Eskiden olduğu gibi birlik olacağız.
Мы будем держаться вместе, как раньше!
Eskiden olduğu gibi.
Все будет как раньше.
Eskiden olduğu gibi ve her şeyi unuttuk.
Ссоры забыты, всё как было, согласны?
Sahile gidelim hadi! Eskiden olduğu gibi.
Давай пойдем на пляж, как когда-то!
Biliyorsunuz çocuklar, gerçekten isteseydik, eskiden olduğu gibi, yatakhaneyi onarabilirdik. Yatakhanedeki yataklarımızda uyurduk yine.
Если бы вы действительно хотели, то могли бы снова привести его в порядок.
Annie, işlerin eskiden olduğu gibi, yani sokak arasından birini bulup kafasını patlattığımız zamanlardaki gibi olmaması çok üzücü.
Понимаешь Энни, ты принесла слишком много вреда, столько что если бы кто-то, знал про это, то его мозги взорвались. Понимаешь?
Boraylar eskiden olduğu gibi kendi ürünlerini yetiştirecekler.
ои лпояезс ха аявисоум нама ма йаккиеяцоум тгм дийг тоус тяожг опыс сумгхифам пакиа.
Eskiden olduğu gibi hayat tarafından Polonya'da dövülmüştü.
Выковала его жизнь в Польше, какая тогда была.
Bana gücünü bahşet, kurbanın fani yaşamını almak için. Eskiden olduğu gibi.
Даруй мне свою силу в обмен на смертельное жертвоприношение.
Denizin altına gider... ve eskiden olduğu gibi limanın altında biraz eğleniriz.
Может, прокатимся к морю? Развлечемся под причалом, как раньше?
Her şey eskiden olduğu gibi olabilir.
Все может опять быть по-старому.
Yani adam her gün kalkacak. Eskiden olduğu gibi şişko olacak ve tüm gün boyunca kendisiyle dalga geçecek.
Этот чувак встает каждый день, жрет, чтобы оставаться таким же жирным, и целый день выставляет себя идиотом.
Eskiden olduğu gibi kafaları patlatamayız... ama bizim de yöntemlerimiz var.
Мы уже не можем пробивать головы людям, как когда-то, но кое-что мы еще умеем.
Eskiden olduğu gibi bunu birlikte çözebiliriz.
Вместе мы найдем выход - как в старые добрые времена.
Hiçbir şey eskiden olduğu gibi değil.
Эти штуки изменились
Ona birkaç hareket öğretiyorum eskiden olduğu gibi.
Мы немного играем в футбол. Я показываю ему несколько движений. Знаете, ну, как это делал папаша.
- Eskiden olduğu gibi.
- Дa, кaк в cтapыe вpeмeнa.
Eskiden olduğu gibi saatlerce konuştuk.
Мы проболтали несколько часов, как в старые добрые времена.
Eskiden olduğu gibi olamaz mısınız?
Может, уже станете друзьями, как в прежние времена?
Dürüst olmak gerekirse, eskiden olduğu gibi değil. - Neden?
Знаешь, честно говоря, это не так часто, как это было.
Eskiden olduğu gibi.
Мы все в выходные идем в клуб. Как обычно.
- Eskiden olduğu gibi. - Ne demek istiyorsun?
- Всe будeт по-прeжнeму.
Eskiden olduğu gibi ha!
Как и в старые времена, да?
Eskiden olduğu gibi güven bana.
Доверяй мне, как прежде.
Artık eskiden olduğu gibi korkmuyorlar.
Ну, ничем их не напугать.
Pekin aynı eskiden olduğu gibi.
Пекин всё тот же.
- Eskiden olduğu gibi değil.
- Не так, как раньше.
Eskiden olduğu gibi portre yaparım.
- Снова начну писать портреты.
Eskiden olduğu gibi tekrar bir ekip olacağız.
Мы снова станем командой, как было прежде.
En azından bu sefer, genelde hissettiğim eskiden olduğu gibi sebepsiz yere duyulan korkularım gibi değil, belirsiz bir şeylerden değil de, dayak yemek gibi,. belirli bir şeyden korku duyuyorum.
По крайней мере, теперь я боюсь чего-то конкретного, например, что меня "шлёпнут". Это не страх вообще, который я чувствую обычно. Этакий ужас, свободно парящий вокруг меня.
Sırlar Odası'nı onun açtığını sanıyorlar. Eskiden olduğu gibi.
Oни cчитaют, он открыл Taйную Комнaту, кaк paньшe.
Vatanımızı haydutlara karsı savunuyor yakında eve gelecek ve birlikte hayvanat bahçesine gideceğiz, eskiden olduğu gibi.
Он защищает нашу родину от бандитов. Он скоро приедет, и мы, как раньше, пойдём с ним в зоопарк.
Eskiden olduğu gibi.
До тех пор, пока не вернёшься на место, где это было.
Başka bir iş bul, bu arada eskiden olduğu gibi bana yardım edersin.
А пока можешь помочь мне, как в старые добрые времена.
Küçük kasabalar, merkezlerini onarıp eskiden olduğu gibi sosyal ortamlara çevirmişler.
Маленькие города по всей стране оживляют старые городские части вновь делают их социальные центры, коими они раньше были.
Eskiden olduğu gibi, herhangi bir şiddete karşı koyacak durumda değilim.
- Ты что, с ума сошёл? - Нет, ты сам поймёшь.
Ayıldığında her şeyi eskiden olduğu gibi görür.
Но очнувшись от грёз, он видит мир в котором ничего не изменилось.
Ben bir Jedi'yım. Eskiden babamın olduğu gibi.
Я - джедай... как и мой отец.
Şimdiye kadar, Cosmo'nun eskiden aşık olduğu gibi birini hiç görmedim.
Я никого не видел столь влюблённым... как Козмо в те дни.
Tıpkı eskiden olduğu gibi.
Как в старые добрые времена.
Eskiden olduğu gibi... Brian?
Брайан!