Hakkını vermeliyim traducir ruso
195 traducción paralela
Burada Kaptan'ın hakkını vermeliyim.
Думаю, в этом раунде победа за капитаном, Хелен.
Hep açık sözlü oldun, hakkını vermeliyim.
Ты был на уровне, говорю тебе.
Hakkını vermeliyim.
Haдo oтдaть тeбe дoлжнoe.
Hakkını vermeliyim, Clarence.
Должен отдать тебе должное, Кларенс.
Hakkını vermeliyim Quark. Müşterilerine hoş karşılandıklarını hissettirmekte üstüne yok.
Должен сказать тебе, Кварк, ты действительно знаешь, как заставить клиентов почувствовать себя желанными.
Hakkını vermeliyim.
Я узнал твой стиль.
Sanırım oyuncularında hakkını vermeliyim.
Думаю, это, в основном, заслуга игроков.
Hakkını vermeliyim ki. Bu akvaryum çok iyi bir seçim oldu.
Твой аквариум был просто огромным хитом.
Bisküvi'nin hakkını vermeliyim. Hükümsüzlük kararı alma konusunda oldukça iyi.
В вопросах сведения на нет Пряник неплох.
Doktor, hakkını vermeliyim. Yeni arkadaşımıza iyi bir karşılama oldu.
Док, классная приветственная вечеринка.
Sorun değil. Hakkını vermeliyim, Frasier. Zor bir karardı ama başardın.
- Надо отдать тебе должное, Фрейзер решение было не из простых, но ты все же смог его принять.
Damar hakkını vermeliyim, gökyüzünde tek bir bulut olsa onu bir sen görürsün.
Поверьте. это просто облако в небе.
Hakkını vermeliyim. Gözlerine bir sürü kum fırlatmıştı.
Надо отдать ему должное, он умел пускать пыль в глаза.
Babanın hakkını vermeliyim.
И спасибо надо сказать твоему папочке.
Küçük Dere'nin hakkını vermeliyim. Pes etmeyi bilmiyordu.
Он просто не желал сдаться.
Brian'ın hakkını vermeliyim, her şeyi satabilir.
Надо отдать Брайану должное, он может продать всё, что угодно.
Rita Sue, sana hakkını vermeliyim. Bu gece bizi gerçekten kurtardın.
Рита Сью, должен признаться, ты нас сегодня спасла.
Hakkını vermeliyim, Jen Lindley. Sen bir dâhisin.
Да, я должен признать это, Джен Линдли.
Hakkını vermeliyim, Theodore. Her şeyini kaybeden ve tüm basın önünde rezil edilen biri, kendine olan saygısından dolayı toplum içine çıkmazdı.
Надо отдать тебе должное, Теодор – знаешь, большинство парней, которые только что потеряли всё и были опозорены во всех крупных изданиях, слишком уважали бы себя, чтобы показываться на публике.
Böyle bir şeyi düşündüğün için senin hakkını vermeliyim ama sorun şu ki bu küçük serseriden nefret ederim.
Я согласен дать тебе кредит Давай посмотрим на это с другой стороны, Но проблема в том, что я ненавижу мелких засранцев
Hakkını vermeliyim Timon, burada her şey var.
Тут не поспоришь, Тимон! Здесь есть всё!
Hakkını vermeliyim.
Отдаю тебе должное.
Hakkını vermeliyim, Budd.
Я восхищаюсь тобой.
Hakkını vermeliyim Johnny!
Джонни, говорю прямо :
Hakkını vermeliyim.
Я ей об этом сказала.
Hakkını vermeliyim.
Она тоже просила сигарету.
Sana hakkını vermeliyim, Sawbucks. Sahtekarlığına alet etmek için bu kadar güzel kadınları nasıl buluyorsun?
Надо отдать тебе должное, жеребец - - как только тебе удаётся находить таких красивых женщин.
Ama çok iyisin. Hakkını vermeliyim.
И хорошо выходит У тебя талант.
Ne olduğunu kabul etmesem de olur. Ama fiziksel varlığının hakkını vermeliyim.
Я не обязан признавать твою сущность, но физическое существование признаю.
Hakkını vermeliyim.
Нужно отдать вам должное.
Hakkını vermeliyim ki, yemekte bütün siparişi akıcı bir Japonca ile vermen beni oldukça etkiledi.
Должна признаться, была поражена, когда ты заказал еду на беглом японском.
Hakkını vermeliyim, Smallville "..
Надо отдать тебе должное, Смолвиль.
Hakkını vermeliyim.
Я с ней поговорю. Но ты знаешь, надо отдать ей должное.
Hakkını vermeliyim. Sıkı gösteri.
... Отдаю тебе должное, знатное устроил шоу.
Ama "hayalet" e hakkını vermeliyim.
Надо отдать должное этому фантому.
İtiraf etmeliyim ki... Sen benim oynadığım at değildin, fakat yine de hakkını vermeliyim.
Должен признаться, я ставил на другую лошадь, Отдам тебе должное...
Hakkını vermeliyim, cesaretin var.
А ты крут. Я дам тебе деньги.
Bak ne diyeceğim. Hakkını vermeliyim.
Знаешь, а лучше отдам-ка я тебе это всё обратно.
Oldukça geniş hakkını vermeliyim.
Просторно, Надо отдать тебе должное.
Hakkını vermeliyim ki, yeteneğini kaybetmemişsin,
Должна сказать, Ты совсем не изменился.
Hakkını vermeliyim peder.
Ну, должен отдать вам должное, батюшка.
Hakkını vermeliyim, dostum. Bu harika.
Я должен сказать тебе, дружище.
Hakkınızı vermeliyim. Burada orijinal bir dümen tezgahlamışsınız.
Должен отдать вам должное, вы придумали оригинальное кидалово.
Bay Poirot,... hakkınızı vermeliyim.
К несчастью, вы приготовили ловушку для невинного человека.
Hakkınızı vermeliyim.
Должна отдать вам должное.
- Hakkını vermeliyim, güçlü araba.
- Хороша, должен признать.
Hakkını vermeliyim.
Вот, что я тебе скажу.
Hakkını vermeliyim Sam.
Должен отдать тебе должное, Сэм.
Hakkınızı vermeliyim efendim.
Надо отдать вам должное.
Beyefendi, hakkınızı vermeliyim, beni hayli şaşırttınız.
Сударь, вы заставляете меня восхищаться.
- Hakkını vermeliyim.
Признаю.