Mesele bu traducir ruso
1,850 traducción paralela
- Hey! - Mesele bu işte...
Вот в чем проблема...
Her neyse. Şimdi mesele bu değil.
Ну, это не относится к делу!
Asıl mesele bu değil, değil mi?
Дело ведь не в этом?
Sen koklamıyorsun, mideye indiriyorsun....... büfede ne varsa hepsini de beraber. Mesele bu.
В этом-то и проблема.
Asıl mesele bu değildi.
Но так ли это?
Kulübün devam edip etmeyeceğiyle ilgili hayati bir mesele bu.
Это вопрос жизни и смерти нашего клуба!
Demek mesele bu.
Так вот у нас что.
Asıl mesele bu zaten.
В этом и дело.
İşte bütün mesele bu. " Shakespeare, Hamlet
Вот в чем вопрос " - Шекспир, Гамлет
Asıl mesele bu zaten.
В этот-то и вопрос.
- Karışık bir mesele bu, Rebecca.
Ребекка, не все так просто.
Ve mesele bu da değil.
И дело даже не в этом.
Mesele bu.
- Дело в этом.
Mesele bu değil.
Не в этом дело.
Demek asıl mesele bu.
Так вот в чем дело.
Asıl mesele bu değil, Jeremy.
Да не в этом суть Джереми.
Sence şu an en önemli mesele bu mu?
Вы считаете, что это сейчас самая важная задача?
Bütün mesele de bu zaten, değil mi canım?
В этом-то вся проблема, да, милая?
Biliyor musun, bu bütün mesele saçmalık ötesi!
Ты знаешь, на самом деле это просто смешно!
Bu son birkaç ayda geçirdiğin şeyleri düşününce bu bütün mesele hakkında çoktan farklı düşünürsün sanmıştım.
И после того, через что Вы прошли на протяжении последних нескольких месяцев, Мне кажется, Вы могли видеть больше нюансов в таких делах.
Beyler, bu mesele artık FBI'ı ilgilendiriyor ve davaya bundan sonra FBI bakacak.
Господа, теперь это дело ФБР и ФБР возьмёт контроль над этим делом.
Mesele de bu.
В том-то и дело.
Ama mesele de bu zaten, biliyor musun?
Но эта вещь, знаешь?
Dinle, iş ve bu mesele falan...
Послушай, насчёт работы, и всего этого...
Kötü haber şu ki ; belli nedenlerle bu bir nevi "gizli saklı" bir mesele.
Итак, плохие новости : по понятным причинам все дела у них ведутся по принципу "между нами".
Bu mesele ciddi!
- Серьёзное дело
Bu mesele önemli, Bayan Marek.
Это важно, мисс Марек.
Bu mesele üçümüzün arasında kalsın şimdilik.
Давай договоримся, что пока не будем никому не рассказывать об этом.
Fakat asıl mesele de bu.
Но вот какое дело.
Bu uzatılan mesele yüzünden müvekkilimiz kalp krizi geçirdi.
В следствие этой затянувшейся борьбы у нашего клиента случился сердечный приступ.
Bu, özel bir mesele, Jackie.
Джеки, это личное дело.
Mesele de bu, değil mi?
В этом всё дело? Ты и Уилл.
Bu mu mesele?
Что произошло?
Mesele şu ki, bu bir terörist saldırısı mı?
Главный вопрос, был ли это террористический акт?
Hepiniz işbirliği yaparsanız bu mesele daha çabuk kapanacak.
Обещаю, будет быстрее, если все будут сотрудничать.
Bu mesele ikimizin arasında kalacak.
Никто не должен знать об этом.
Bu benim için kişisel bir mesele.
Это очень личное для меня.
Belli ki, bu büyük bir mesele gibi... "Vogue Paris" in belki de dünyada meydana gelmiş en iyi şey olması gibi.
Разумеется, это очень серьезно, ведь... ведь парижский Vogue, наверное, самое лучшее, что когда-либо видел мир.
Ama mesele de bu işte ahbap.
В том-то и суть, дружок.
St. Johannes mezarlığındaki mesele yönetmeliğe bağlı. Bu yüzden meclisteki muhalif hareket demokratik süreç açısından bir sis bulutundan farksız olur.
Дело о кладбище Сент-Йоханнес, привязанное к постановлению, так раздуваемое его оппонентами по совету, будто это оскорбление процесса демократии, не более, чем дымовая завеса.
Eminim Hazine Bakanı Zajac'ın açıkça gördüklerimiz hakkında iyi bir açıklaması vardır ve bu mesele kısa sürede çözüme kavuşacaktır.
Я уверен, что у казначея Заджака есть хорошее объяснение тому, что мы все хорошо видели, и этот вопрос будет решен довольно быстро.
Mesele şu ki, sana ne kadar önem veriyor olsam da bu evlilik sona erdi.
Ау. Дело в том, что хоть ты мне и небезразличен, наш брак закончен.
İşte mesele de bu, kardeşim. Güven meselesi.
В этом вся штука, чел. В доверии.
Bu mesele ciddi.
Это, блять, важно.
Bu izni şahsî mesele hâline getirmemeye dikkat et.
Но не вздумай теперь считать, что я это одобряю или разрешаю тебе объявить личную войну.
Ama mesele şu ki bu bana pahalıya patladı.
Дело в том, что она досталась большой ценой
Dinle, seni bu şekilde bu işin içine çekmek istemezdim ama elimizde patlamış tıbbi bir mesele var.
Прости, что втягиваю тебя в это, но у нас медицинская проблема.
Lütfen. Bu kişisel bir mesele. Seninle ilgili değil.
Пожалуйста, это просто личные дела, это к вам не относится.
- Mesele de bu zaten.
- В том-то и дело.
Aslında bütün mesele de bu.
На самом деле, в этом-то и разгадка.
Demek istediğim bu mesele durdulamaz bir güç, gerçekleri karartacak zamanları yok, sakınan göze çöp batıyor, değil mi?
В смысле, эти публикации, некоторые - просто без тормозов, нет-времени-проверить-факты, проклятая-правда, прикинутое-на-глаз безответственное дерьмо, так ведь?